1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:795
77 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
111 #: src/lib/video_content.cc:400
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
120 #: src/lib/ratio.cc:38
124 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.38 (Academy)"
127 msgstr "Academy (1.33:1)"
129 #: src/lib/ratio.cc:40
133 #: src/lib/ratio.cc:41
137 #: src/lib/ratio.cc:42
138 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
141 #: src/lib/ratio.cc:43
145 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "FULL (2048x1080)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
158 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
168 #: src/lib/job.cc:439
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
172 #: src/lib/hints.cc:107
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
190 #: src/lib/hints.cc:99
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
202 #: src/lib/hints.cc:95
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1Гц в %2Гц"
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
278 #: src/lib/util.cc:552
282 #: src/lib/util.cc:553
286 #: src/lib/util.cc:544
290 #: src/lib/job.cc:448
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
298 #: src/lib/util.cc:513
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 #: src/lib/reel_writer.cc:98
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
328 msgstr "Цветовая гамма"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
336 msgstr "Цветовое пространство"
338 #: src/lib/content.cc:164
339 msgid "Computing digest"
342 #: src/lib/writer.cc:509
344 msgid "Computing digests"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
449 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
491 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
494 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
495 "ещё одна копия DCP-o-matic."
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "Не удалось открыть %1"
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
505 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "не удалось начать передачу"
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
533 #: src/lib/util.cc:554
537 #: src/lib/util.cc:555
541 #: src/lib/ratio.cc:43
544 msgstr "Flat (1998x1080)"
546 #: src/lib/ratio.cc:45
549 msgstr "Scope (2048x858)"
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "DCP XML субтитры"
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "Частота кадров DCP"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
567 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
570 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
571 "is in an unexpected format."
573 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
574 "неожиданный формат."
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
578 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
580 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
582 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
583 msgid "De-interlacing"
584 msgstr "Деинтерлейсинг"
586 #: src/lib/config.cc:775
588 "Dear Projectionist\n"
590 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Screen(s): $SCREENS\n"
595 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "Уважаемый киномеханик\n"
602 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
604 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
605 "Экран(ы): $SCREENS\n"
607 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
609 "С наилучшими пожеланиями,\n"
612 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
613 msgid "Dolby CP650 and CP750"
614 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
616 #: src/lib/internet.cc:77
617 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
618 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
621 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
622 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
625 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
626 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
630 msgstr "Отправка ключей"
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
633 msgid "Email KDMs for %1"
634 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
637 msgid "Email problem report"
638 msgstr "Сообщить о проблеме"
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
641 msgid "Email problem report for %1"
642 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
644 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
648 #: src/lib/exceptions.cc:67
649 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
650 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
652 #: src/lib/job.cc:446
654 msgstr "Ошибка: (%1)"
656 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
657 msgid "Examine content"
658 msgstr "Проверка контента"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
665 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
666 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
668 #: src/lib/emailer.cc:222
669 msgid "Failed to send email (%1)"
670 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
676 #: src/lib/content.cc:398
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
684 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
685 msgid "Finding length"
686 msgstr "Расчет длительности"
688 #: src/lib/content.cc:405
690 msgstr "Частота кадров"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 msgstr "Полный (0-%1)"
700 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgstr "FULL (2048x1080)"
704 #: src/lib/audio_content.cc:334
705 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
706 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
708 #: src/lib/audio_content.cc:321
709 msgid "Full length in audio samples at content rate"
710 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
712 #: src/lib/audio_content.cc:328
713 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
714 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
716 #: src/lib/audio_content.cc:314
717 msgid "Full length in video frames at content rate"
718 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
721 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
722 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
725 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
726 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
728 #: src/lib/filter.cc:69
729 msgid "Gradient debander"
730 msgstr "Разбиение градиента"
732 #: src/lib/util.cc:548
736 #: src/lib/util.cc:517
737 msgid "Hearing impaired"
738 msgstr "Для слабослышащих"
740 #: src/lib/filter.cc:72
741 msgid "High quality 3D denoiser"
742 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
744 #: src/lib/hints.cc:122
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 #: src/lib/hints.cc:119
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
761 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
762 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgstr "IEC61966-2-4"
768 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
769 msgid "It is not known what caused this error."
770 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
772 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
773 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
774 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
776 #: src/lib/filter.cc:67
777 msgid "Kernel deinterlacer"
778 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
780 #: src/lib/util.cc:542
784 #: src/lib/util.cc:550
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
792 #: src/lib/util.cc:519
794 msgstr "Левый центральный"
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Left rear surround"
798 msgstr "Левый тыловой surround"
800 #: src/lib/util.cc:515
801 msgid "Left surround"
802 msgstr "Левый surround"
804 #: src/lib/video_content.cc:461
806 msgstr "Длительность"
808 #: src/lib/util.cc:545
812 #: src/lib/util.cc:514
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
821 msgid "Limited (%1-%2)"
822 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
829 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
830 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
833 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
834 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
836 #: src/lib/util.cc:546
840 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
841 msgid "Mid-side decoder"
842 msgstr "Mid-side декодер"
844 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
849 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
850 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
853 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
854 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
857 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
858 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
861 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
862 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
864 #: src/lib/writer.cc:608
868 #: src/lib/filter.cc:66
869 msgid "Motion compensating deinterlacer"
870 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
872 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
873 msgid "No mail server configured in preferences"
874 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
878 msgstr "Без масштабирования"
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
882 msgstr "Без растягивания"
884 #: src/lib/image_content.cc:120
885 msgid "No valid image files were found in the folder."
886 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
888 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
889 msgid "Noise reduction"
890 msgstr "Подавление шума"
892 #: src/lib/writer.cc:606
896 #: src/lib/job.cc:444
897 msgid "OK (ran for %1)"
898 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
900 #: src/lib/content.cc:117
901 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
902 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
904 #: src/lib/content.cc:121
905 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
906 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
908 #: src/lib/job.cc:170
909 msgid "Out of memory"
910 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
912 #: src/lib/filter.cc:74
913 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
914 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
922 msgstr "POL (Стратегический)"
924 #: src/lib/content.cc:414
925 msgid "Prepared for video frame rate"
926 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
937 #: src/lib/util.cc:543
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 msgstr "RTG (Рейтинг)"
949 #: src/lib/util.cc:551
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 #: src/lib/util.cc:520
975 msgstr "Правый центральный"
977 #: src/lib/util.cc:522
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Правый тыловой surround"
981 #: src/lib/util.cc:516
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Правый surround"
985 #: src/lib/util.cc:547
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1034 #: src/lib/image_content.cc:107
1036 msgid "Scanning image files"
1037 msgstr "Рендеринг изображения"
1039 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1040 msgid "Sending email"
1041 msgstr "Отправка почты"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1045 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1047 #: src/lib/video_content.cc:462
1051 #: src/lib/audio_content.cc:253
1052 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1053 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1Гц"
1055 #: src/lib/writer.cc:610
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1060 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1061 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1063 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1065 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1069 msgstr "TSR (Тизер)"
1071 #: src/lib/filter.cc:73
1072 msgid "Telecine filter"
1073 msgstr "Фильтр Telecine"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1077 msgstr "TST (Тестовый)"
1079 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1080 msgid "Text subtitles"
1081 msgstr "Текстовые субтитры"
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1084 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1085 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1088 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1089 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1091 #: src/lib/exceptions.cc:73
1092 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1093 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:79
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1099 #: src/lib/job.cc:108
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1102 "space and try again."
1104 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1105 "немного места и попробуйте снова."
1107 #: src/lib/content_factory.cc:115
1108 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1111 #: src/lib/content_factory.cc:110
1112 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1115 #: src/lib/content_factory.cc:135
1116 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1119 #: src/lib/content_factory.cc:130
1120 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1140 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1141 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1159 #: src/lib/job.cc:170
1161 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1165 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1166 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1175 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1177 #: src/lib/film.cc:439
1179 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1180 "loaded into this version. Sorry!"
1182 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1183 "версией. Извините!"
1185 #: src/lib/film.cc:428
1187 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1188 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1189 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1191 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1192 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1193 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgstr "TRL (Трейлер)"
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1200 msgid "Transcode %1"
1201 msgstr "Транскодирование %1"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1204 msgid "Transitional"
1205 msgstr "XSN (Транзитный)"
1207 #: src/lib/internet.cc:109
1208 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1209 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1211 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1212 msgid "Unexpected image type received by server"
1213 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1215 #: src/lib/job.cc:187
1216 msgid "Unknown error"
1217 msgstr "Неизвестная ошибка"
1219 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1220 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1221 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1223 #: src/lib/filter.cc:70
1224 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1225 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgstr "Не определено"
1235 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1239 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 msgstr "Не используется"
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgstr "Преобразовать Л"
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgstr "Преобразовать П"
1251 #: src/lib/util.cc:549
1255 #: src/lib/util.cc:518
1256 msgid "Visually impaired"
1257 msgstr "Для слабовидящих"
1259 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1267 #: src/lib/filter.cc:68
1268 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1269 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1271 #: src/lib/hints.cc:124
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1278 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1279 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1280 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1281 "всеми проекторами)."
1283 #: src/lib/hints.cc:111
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1290 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1291 "сделать SMPTE DCP."
1293 #: src/lib/hints.cc:149
1295 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1296 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1299 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1302 #: src/lib/hints.cc:138
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1308 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1316 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1317 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1324 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1330 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1333 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1334 "сторон Flat или Scope для DCP."
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1338 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1341 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1342 "громкости вашего аудио-контента."
1344 #: src/lib/config.cc:245
1346 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1349 #: src/lib/content_factory.cc:106
1351 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1354 #: src/lib/content_factory.cc:126
1356 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1360 #: src/lib/image_content.cc:71
1361 msgid "[moving images]"
1362 msgstr "[последовательность]"
1364 #: src/lib/image_content.cc:69
1366 msgstr "[статичный]"
1368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1372 #: src/lib/film.cc:296
1373 msgid "cannot contain slashes"
1374 msgstr "не может содержать разрезы"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1377 msgid "connect timed out"
1378 msgstr "таймаут соединения"
1380 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 #: src/lib/film.cc:300
1388 #: src/lib/film.cc:308
1389 msgid "content type"
1390 msgstr "тип контента"
1392 #: src/lib/uploader.cc:73
1394 msgstr "копирование %1"
1396 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1397 msgid "could not find stream information"
1398 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1400 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1401 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1402 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1404 #: src/lib/exceptions.cc:33
1405 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1406 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:33
1409 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1410 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1412 #: src/lib/exceptions.cc:43
1413 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1414 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1417 msgid "could not start SCP session (%1)"
1418 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1421 msgid "could not start SSH session"
1422 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1424 #: src/lib/exceptions.cc:49
1425 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1426 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1429 msgid "error during async_connect (%1)"
1430 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1433 msgid "error during async_read (%1)"
1434 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1437 msgid "error during async_write (%1)"
1438 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1440 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1441 msgid "frames per second"
1442 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1444 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1445 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1449 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1450 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1454 #: src/lib/exceptions.cc:55
1455 msgid "missing required setting %1"
1456 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1458 #: src/lib/image_content.cc:86
1460 msgstr "последовательность"
1462 #: src/lib/film.cc:296
1466 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1467 #: src/lib/util.cc:195
1471 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1475 #: src/lib/film.cc:317
1476 msgid "some of your content is missing"
1477 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1479 #: src/lib/film.cc:321
1480 msgid "some of your content needs a KDM"
1481 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1483 #: src/lib/film.cc:324
1484 msgid "some of your content needs an OV"
1485 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1487 #: src/lib/image_content.cc:84
1491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1495 #: src/lib/video_content.cc:461
1496 msgid "video frames"
1499 #: src/lib/film.cc:304
1500 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1501 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1504 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1505 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1506 #~ "imported DCP.\n"
1508 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1510 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1511 #~ "existing DCP' checkboxes."
1513 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1514 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1517 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1520 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1521 #~ "\"ссылаться на\"."
1523 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1524 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1539 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1540 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1542 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1543 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1544 #~ "полной уверенности."
1546 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1547 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1549 #~ msgid "Finding subtitles"
1550 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1552 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1553 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1555 #~ msgid "remaining"
1556 #~ msgstr "осталось"
1559 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1562 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1566 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1567 #~ "of your audio content."
1569 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1570 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1572 #~ msgid "could not create file %1"
1573 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1575 #~ msgid "could not open file %1"
1576 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1578 #~ msgid "Computing audio digest"
1579 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1582 #~ msgstr "кадр/сек"
1590 #~ msgid "Encoding image data"
1591 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1596 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1597 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1599 #~ msgid "SubRip subtitles"
1600 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1602 #~ msgid "Video length"
1603 #~ msgstr "Длительность видео"
1605 #~ msgid "could not read from file"
1606 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1612 #~ msgid "KDM delivery"
1613 #~ msgstr "Назначение KDM"
1615 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1616 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1618 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1619 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1621 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1622 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1624 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1626 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "