pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:446
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 #, fuzzy
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Кадрировано в %1x%2"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:403
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Соотношение сторон контента: %.2f:1"
44
45 #: src/lib/video_content.cc:434
46 #, fuzzy
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Масштабировано до %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr ""
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [аудио]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [видео]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [видео]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1.19"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1.66"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "16:9"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2.35"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "Подавитель шума 3D"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "4:3"
116
117 #: src/lib/hints.cc:99
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "Academy"
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
131
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
135
136 #: src/lib/hints.cc:91
137 msgid ""
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
141 "\"DCP\" tab."
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/hints.cc:87
145 msgid ""
146 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
147 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
148 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
149 "tab."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/job.cc:99
153 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
154 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
155
156 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
157 msgid "Analyse audio"
158 msgstr "Анализ аудио"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:258
161 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
162 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:260
165 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
166 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:249
169 msgid "Audio will not be resampled"
170 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
173 msgid "BT1361 extended colour gamut"
174 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
177 msgid "BT2020"
178 msgstr "BT2020"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
181 msgid "BT2020 constant luminance"
182 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
186 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
189 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
190 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
193 msgid "BT2020 non-constant luminance"
194 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
197 msgid "BT470BG"
198 msgstr "BT470BG"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
201 msgid "BT470BG (BT601-6)"
202 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
205 msgid "BT470M"
206 msgstr "BT470M"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
210 msgid "BT709"
211 msgstr "BT709"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
214 msgid "Bits per pixel"
215 msgstr "Бит на пиксель"
216
217 #: src/lib/film.cc:1403
218 msgid "BsL"
219 msgstr "BsL"
220
221 #: src/lib/film.cc:1404
222 msgid "BsR"
223 msgstr "BsR"
224
225 #: src/lib/film.cc:1395
226 msgid "C"
227 msgstr "C"
228
229 #: src/lib/job.cc:401
230 msgid "Cancelled"
231 msgstr "Отменено"
232
233 #: src/lib/exceptions.cc:61
234 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
235 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
236
237 #: src/lib/util.cc:493
238 msgid "Centre"
239 msgstr "Центральный"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:306
242 msgid "Channels"
243 msgstr "Каналы"
244
245 #: src/lib/reel_writer.cc:97
246 msgid "Checking existing image data"
247 msgstr "Проверка данных изображения"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
250 msgid "Colour primaries"
251 msgstr "Основные цвета"
252
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
266 msgid "Colour range"
267 msgstr "Цветовая гамма"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
270 msgid "Colour transfer characteristic"
271 msgstr "Характеристика цветопередачи"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
274 msgid "Colourspace"
275 msgstr "Цветовое пространство"
276
277 #: src/lib/content.cc:163
278 msgid "Computing digest"
279 msgstr "Рендеринг"
280
281 #: src/lib/writer.cc:467
282 #, fuzzy
283 msgid "Computing digests"
284 msgstr "Рендеринг"
285
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
287 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
288 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:307
291 msgid "Content audio sample rate"
292 msgstr "Скорость аудио-контента"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
295 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
296 msgstr ""
297 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
300 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
301 msgstr ""
302 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
306 msgstr ""
307 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
308
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
311 msgstr ""
312 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
313
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
315 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
316 msgstr ""
317 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
318 "субтитры\"."
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
326 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
327
328 #: src/lib/video_content.cc:186
329 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
330 msgstr ""
331 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:170
342 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
343 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:182
346 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
347 msgstr ""
348 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
352 msgstr ""
353 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
354 "субтитров."
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
358 msgstr ""
359 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
360 "горизонтали."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 msgstr ""
365 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
366 "субтитров."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
370 msgstr ""
371 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
372 "вертикали."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
375 #, fuzzy
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
379 "горизонтали."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
383 msgstr ""
384 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
385 "субтитров."
386
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
406
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
410
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
430
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
432 msgid ""
433 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
435 msgstr ""
436 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
437 "ещё одна копия DCP-o-matic."
438
439 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "Не удалось открыть %1"
442
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
446
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
450
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "не удалось начать передачу"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
466
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
470
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
474
475 #: src/lib/film.cc:1405
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/film.cc:1406
480 msgid "DBS"
481 msgstr "DBS"
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML субтитры"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Частота кадров DCP"
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
498
499 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
500 msgid ""
501 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
503 msgstr ""
504 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
505 "неожиданный формат."
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
510 msgstr ""
511 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
512
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "Деинтерлейсинг"
516
517 #: src/lib/config.cc:527
518 msgid ""
519 "Dear Projectionist\n"
520 "\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "\n"
528 "Best regards,\n"
529 "DCP-o-matic"
530 msgstr ""
531 "Уважаемый киномеханик\n"
532 "\n"
533 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
534 "\n"
535 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
536 "Экран(ы): $SCREENS\n"
537 "\n"
538 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "С наилучшими пожеланиями,\n"
541 "DCP-o-matic"
542
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
546
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
558
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
560 msgid "Email KDMs"
561 msgstr "Отправка ключей"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
566
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Сообщить о проблеме"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
574
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Кодирование изображения и звука"
578
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
582
583 #: src/lib/job.cc:399
584 msgid "Error: %1"
585 msgstr "Ошибка: (%1)"
586
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Проверка контента"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
592 msgid "FCC"
593 msgstr "FCC"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
598
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
602
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgid "Feature"
605 msgstr "FTR (Фильм)"
606
607 #: src/lib/content.cc:367
608 msgid "Filename"
609 msgstr "Имя файла"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
612 msgid "Film"
613 msgstr "Проект"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Расчет длительности"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Определение длительности и субтитров"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Поиск субтитров"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:41
628 msgid "Flat"
629 msgstr "Flat (1998x1080)"
630
631 #: src/lib/content.cc:374
632 msgid "Frame rate"
633 msgstr "Частота кадров"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
636 msgid "Full"
637 msgstr "Полный"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 msgid "Full (0-%1)"
641 msgstr "Полный (0-%1)"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "Full frame"
645 msgstr "FULL (2048x1080)"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
670
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Разбиение градиента"
674
675 #: src/lib/film.cc:1399
676 msgid "HI"
677 msgstr "HI"
678
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "Для слабослышащих"
682
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
688 msgid "Hz"
689 msgstr "Гц"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgid "IEC61966-2-4"
697 msgstr "IEC61966-2-4"
698
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
702
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
706
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
710
711 #: src/lib/film.cc:1393
712 msgid "L"
713 msgstr "L"
714
715 #: src/lib/film.cc:1401
716 msgid "Lc"
717 msgstr "Lc"
718
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
720 msgid "Left"
721 msgstr "Левый"
722
723 #: src/lib/util.cc:499
724 msgid "Left centre"
725 msgstr "Левый центральный"
726
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Левый тыловой surround"
730
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Левый surround"
734
735 #: src/lib/video_content.cc:459
736 msgid "Length"
737 msgstr "Длительность"
738
739 #: src/lib/film.cc:1396
740 msgid "Lfe"
741 msgstr "LFE"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Lfe (sub)"
745 msgstr "НЧ (sub)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
748 msgid "Limited"
749 msgstr "Ограничен"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Linear"
757 msgstr "Линейный"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
766
767 #: src/lib/film.cc:1397
768 msgid "Ls"
769 msgstr "Ls"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Mid-side декодер"
774
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
776 msgid "Misc"
777 msgstr "Разное"
778
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
794
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
798
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
802
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgid "No scale"
805 msgstr "Без масштабирования"
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgid "No stretch"
809 msgstr "Без растягивания"
810
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
814
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Подавление шума"
818
819 #: src/lib/job.cc:397
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
822
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
826
827 #: src/lib/content.cc:120
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
830
831 #: src/lib/job.cc:154
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
838
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
840 msgid "P3"
841 msgstr "P3"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
844 msgid "Policy"
845 msgstr "POL (Стратегический)"
846
847 #: src/lib/content.cc:383
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
850
851 #: src/lib/exceptions.cc:79
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
858
859 #: src/lib/film.cc:1394
860 msgid "R"
861 msgstr "R"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
868 msgid "Rating"
869 msgstr "RTG (Рейтинг)"
870
871 #: src/lib/film.cc:1402
872 msgid "Rc"
873 msgstr "Rc"
874
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 1886"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 msgid "Rec. 2020"
881 msgstr "Rec. 2020"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
884 msgid "Rec. 601"
885 msgstr "Rec. 601"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
888 msgid "Rec. 709"
889 msgstr "Rec. 709"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
892 msgid "Right"
893 msgstr "Правый"
894
895 #: src/lib/util.cc:500
896 msgid "Right centre"
897 msgstr "Правый центральный"
898
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Правый тыловой surround"
902
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Правый surround"
906
907 #: src/lib/film.cc:1398
908 msgid "Rs"
909 msgstr "Rs"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
913 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
916 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
921 msgid "SMPTE 240M"
922 msgstr "SMPTE 240M"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
925 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
926 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
929 msgid "SMPTE ST 428-1"
930 msgstr "SMPTE ST 428-1"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
933 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
937 msgid "SSH error (%1)"
938 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
939
940 #: src/lib/ratio.cc:43
941 msgid "Scope"
942 msgstr "Scope (2048x858)"
943
944 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
945 msgid "Sending email"
946 msgstr "Отправка почты"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgid "Short"
950 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
951
952 #: src/lib/video_content.cc:460
953 msgid "Size"
954 msgstr "Размер"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:253
957 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
958 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
959
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
961 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
962 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
963
964 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
966 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
969 msgid "Teaser"
970 msgstr "TSR (Тизер)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:73
973 msgid "Telecine filter"
974 msgstr "Фильтр Telecine"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
977 msgid "Test"
978 msgstr "TST (Тестовый)"
979
980 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
981 msgid "Text subtitles"
982 msgstr "Текстовые субтитры"
983
984 #: src/lib/film.cc:1522
985 msgid ""
986 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
987 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
988 "imported DCP.\n"
989 "\n"
990 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
991 "\n"
992 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
993 "existing DCP' checkboxes."
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/dcp_content.cc:431
997 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
998 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
999
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1001 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1002 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1005 msgid ""
1006 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1007 msgstr ""
1008 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1009 "CPL"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:73
1012 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1013 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:105
1016 msgid ""
1017 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1018 "space and try again."
1019 msgstr ""
1020 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1021 "немного места и попробуйте снова."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1024 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1025 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1028 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1029 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1035 "to 'split by video content'."
1036 msgstr ""
1037 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1038 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1041 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1045 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:154
1053 msgid ""
1054 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1057 msgstr ""
1058 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1059 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1060 "\"Основные\"."
1061
1062 #: src/lib/film.cc:414
1063 msgid ""
1064 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1065 "loaded into this version.  Sorry!"
1066 msgstr ""
1067 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1068 "версией. Извините!"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:403
1071 msgid ""
1072 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1073 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1074 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1075 msgstr ""
1076 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1077 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1078 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1081 msgid "Trailer"
1082 msgstr "TRL (Трейлер)"
1083
1084 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1085 msgid "Transcode %1"
1086 msgstr "Транскодирование %1"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1089 msgid "Transitional"
1090 msgstr "XSN (Транзитный)"
1091
1092 #: src/lib/internet.cc:88
1093 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1094 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1095
1096 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1097 msgid "Unexpected image type received by server"
1098 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1099
1100 #: src/lib/job.cc:171
1101 msgid "Unknown error"
1102 msgstr "Неизвестная ошибка"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1105 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1106 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1110 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1117 msgid "Unspecified"
1118 msgstr "Не определено"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 msgid "Untitled"
1122 msgstr "Безымянный"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1125 msgid "Unused"
1126 msgstr "Не используется"
1127
1128 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1129 msgid "Upmix L"
1130 msgstr "Преобразовать Л"
1131
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1133 msgid "Upmix R"
1134 msgstr "Преобразовать П"
1135
1136 #: src/lib/film.cc:1400
1137 msgid "VI"
1138 msgstr "VI"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:498
1141 msgid "Visually impaired"
1142 msgstr "Для слабовидящих"
1143
1144 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 msgid "Waiting"
1146 msgstr "Ожидание"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 msgid "YCOCG"
1150 msgstr "YCOCG"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:68
1153 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:103
1157 msgid ""
1158 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1159 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1163 msgid ""
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:114
1169 msgid ""
1170 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1171 "join them to ensure smooth joins between the files."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:66
1175 msgid ""
1176 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1177 "likely to cause problems on playback."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/film.cc:312
1181 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1182 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:95
1185 msgid ""
1186 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1187 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:70
1191 msgid ""
1192 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1193 "projectors."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:137
1197 msgid ""
1198 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1199 "your audio content."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:135
1203 msgid ""
1204 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1205 "content."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[последовательность]"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1213 msgid "[still]"
1214 msgstr "[статичный]"
1215
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1217 msgid "[subtitles]"
1218 msgstr "[субтитры]"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "не может содержать разрезы"
1223
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "таймаут соединения"
1227
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1229 msgid "connecting"
1230 msgstr "соединение"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:308
1233 msgid "container"
1234 msgstr "контейнер"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "тип контента"
1239
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgid "copying %1"
1242 msgstr "копирование %1"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1247
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 #, fuzzy
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 #, fuzzy
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1265
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1269
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1285
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1289
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1293
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1296 msgid "h"
1297 msgstr "ч"
1298
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1301 msgid "m"
1302 msgstr "м"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1309 msgid "moving"
1310 msgstr "последовательность"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1313 msgid "name"
1314 msgstr "название"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1319 msgid "remaining"
1320 msgstr "осталось"
1321
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1324 msgid "s"
1325 msgstr "с"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1328 msgid "sRGB"
1329 msgstr "sRGB"
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1332 msgid "still"
1333 msgstr "статичный"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1336 msgid "unknown"
1337 msgstr "неизвестно"
1338
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1341 msgstr "видеокадры"
1342
1343 #~ msgid "could not create file %1"
1344 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1345
1346 #~ msgid "could not open file %1"
1347 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1348
1349 #~ msgid "Computing audio digest"
1350 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1351
1352 #~ msgid "Computing image digest"
1353 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1354
1355 #~ msgid "fps"
1356 #~ msgstr "кадр/сек"
1357
1358 #~ msgid "frames"
1359 #~ msgstr "кадры"
1360
1361 #~ msgid "Audio"
1362 #~ msgstr "Аудио"
1363
1364 #~ msgid "Encoding image data"
1365 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1366
1367 #~ msgid "Video"
1368 #~ msgstr "Видео"
1369
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1372
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1375
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Длительность видео"
1378
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1381
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "NC"
1384 #~ msgstr "C"
1385
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Назначение KDM"
1388
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1391
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1394
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1396 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1397
1398 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1401 #~ "(%3)"