1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:446
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:410
36 #: src/lib/video_content.cc:403
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 "Соотношение сторон контента: %.2f:1"
45 #: src/lib/video_content.cc:434
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Масштабировано до %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "Подавитель шума 3D"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #: src/lib/hints.cc:99
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
136 #: src/lib/hints.cc:91
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
144 #: src/lib/hints.cc:87
146 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
147 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
148 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
154 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
156 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
157 msgid "Analyse audio"
158 msgstr "Анализ аудио"
160 #: src/lib/audio_content.cc:258
161 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
162 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
164 #: src/lib/audio_content.cc:260
165 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
166 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
168 #: src/lib/audio_content.cc:249
169 msgid "Audio will not be resampled"
170 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
173 msgid "BT1361 extended colour gamut"
174 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
181 msgid "BT2020 constant luminance"
182 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
185 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
186 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
189 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
190 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
193 msgid "BT2020 non-constant luminance"
194 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
201 msgid "BT470BG (BT601-6)"
202 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
214 msgid "Bits per pixel"
215 msgstr "Бит на пиксель"
217 #: src/lib/film.cc:1403
221 #: src/lib/film.cc:1404
225 #: src/lib/film.cc:1395
229 #: src/lib/job.cc:401
233 #: src/lib/exceptions.cc:61
234 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
235 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
237 #: src/lib/util.cc:493
241 #: src/lib/audio_content.cc:306
245 #: src/lib/reel_writer.cc:97
246 msgid "Checking existing image data"
247 msgstr "Проверка данных изображения"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
250 msgid "Colour primaries"
251 msgstr "Основные цвета"
253 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
254 #. / file is unknown (not specified in the file).
255 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
256 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
267 msgstr "Цветовая гамма"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
270 msgid "Colour transfer characteristic"
271 msgstr "Характеристика цветопередачи"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
275 msgstr "Цветовое пространство"
277 #: src/lib/content.cc:163
278 msgid "Computing digest"
281 #: src/lib/writer.cc:467
283 msgid "Computing digests"
286 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
287 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
288 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
290 #: src/lib/audio_content.cc:307
291 msgid "Content audio sample rate"
292 msgstr "Скорость аудио-контента"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
295 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
297 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
300 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
312 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
315 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
317 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
320 #: src/lib/audio_content.cc:106
321 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
322 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
324 #: src/lib/audio_content.cc:102
325 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
326 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
328 #: src/lib/video_content.cc:186
329 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
333 #: src/lib/video_content.cc:178
334 msgid "Content to be joined must have the same crop."
335 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
337 #: src/lib/video_content.cc:190
338 msgid "Content to be joined must have the same fades."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
341 #: src/lib/video_content.cc:170
342 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
343 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
345 #: src/lib/video_content.cc:182
346 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
348 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
353 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
359 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
371 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
384 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
387 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
388 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
389 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
391 #: src/lib/video_content.cc:174
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
393 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
396 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
397 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
400 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
401 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
403 #: src/lib/video_content.cc:389
404 msgid "Content video is %1x%2"
405 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
407 #: src/lib/upload_job.cc:53
408 msgid "Copy DCP to TMS"
409 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
411 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
412 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
413 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
416 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
417 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
419 #: src/lib/image_examiner.cc:64
420 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
423 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
424 msgid "Could not decode image file (%1)"
425 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
428 msgid "Could not find pixel format for video."
429 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
431 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
433 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
434 "o-matic is running."
436 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
437 "ещё одна копия DCP-o-matic."
439 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
440 msgid "Could not open %1"
441 msgstr "Не удалось открыть %1"
443 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
444 msgid "Could not open %1 to send"
445 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
447 #: src/lib/internet.cc:83
448 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
449 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
451 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "не удалось начать передачу"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
467 #: src/lib/util.cc:503
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
471 #: src/lib/util.cc:504
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
475 #: src/lib/film.cc:1405
479 #: src/lib/film.cc:1406
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML субтитры"
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 msgid "DCP sample rate"
489 msgstr "Частота кадров DCP"
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
492 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
493 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
496 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
497 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
499 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
501 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
502 "an unexpected format."
504 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
505 "неожиданный формат."
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "Деинтерлейсинг"
517 #: src/lib/config.cc:527
519 "Dear Projectionist\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "Уважаемый киномеханик\n"
533 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
535 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
536 "Экран(ы): $SCREENS\n"
538 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
540 "С наилучшими пожеланиями,\n"
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
561 msgstr "Отправка ключей"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Сообщить о проблеме"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr "Кодирование изображения и звука"
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
583 #: src/lib/job.cc:399
585 msgstr "Ошибка: (%1)"
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Проверка контента"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
601 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
607 #: src/lib/content.cc:367
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
615 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
616 msgid "Finding length"
617 msgstr "Расчет длительности"
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
620 msgid "Finding length and subtitles"
621 msgstr "Определение длительности и субтитров"
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
624 msgid "Finding subtitles"
625 msgstr "Поиск субтитров"
627 #: src/lib/ratio.cc:41
629 msgstr "Flat (1998x1080)"
631 #: src/lib/content.cc:374
633 msgstr "Частота кадров"
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
641 msgstr "Полный (0-%1)"
643 #: src/lib/ratio.cc:44
645 msgstr "FULL (2048x1080)"
647 #: src/lib/audio_content.cc:334
648 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
651 #: src/lib/audio_content.cc:321
652 msgid "Full length in audio samples at content rate"
653 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
655 #: src/lib/audio_content.cc:328
656 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
657 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:314
660 msgid "Full length in video frames at content rate"
661 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
664 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
665 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
668 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
669 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
671 #: src/lib/filter.cc:69
672 msgid "Gradient debander"
673 msgstr "Разбиение градиента"
675 #: src/lib/film.cc:1399
679 #: src/lib/util.cc:497
680 msgid "Hearing impaired"
681 msgstr "Для слабослышащих"
683 #: src/lib/filter.cc:72
684 msgid "High quality 3D denoiser"
685 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
687 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
692 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
693 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
697 msgstr "IEC61966-2-4"
699 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
700 msgid "It is not known what caused this error."
701 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
703 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
704 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
705 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
707 #: src/lib/filter.cc:67
708 msgid "Kernel deinterlacer"
709 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
711 #: src/lib/film.cc:1393
715 #: src/lib/film.cc:1401
719 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
723 #: src/lib/util.cc:499
725 msgstr "Левый центральный"
727 #: src/lib/util.cc:501
728 msgid "Left rear surround"
729 msgstr "Левый тыловой surround"
731 #: src/lib/util.cc:495
732 msgid "Left surround"
733 msgstr "Левый surround"
735 #: src/lib/video_content.cc:459
737 msgstr "Длительность"
739 #: src/lib/film.cc:1396
743 #: src/lib/util.cc:494
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
752 msgid "Limited (%1-%2)"
753 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
760 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
761 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
765 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
767 #: src/lib/film.cc:1397
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
772 msgid "Mid-side decoder"
773 msgstr "Mid-side декодер"
775 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
779 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
780 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
781 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
784 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
785 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
788 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
789 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
792 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
793 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
795 #: src/lib/filter.cc:66
796 msgid "Motion compensating deinterlacer"
797 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
799 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
800 msgid "No mail server configured in preferences"
801 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
803 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
805 msgstr "Без масштабирования"
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
809 msgstr "Без растягивания"
811 #: src/lib/image_content.cc:57
812 msgid "No valid image files were found in the folder."
813 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
815 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
816 msgid "Noise reduction"
817 msgstr "Подавление шума"
819 #: src/lib/job.cc:397
820 msgid "OK (ran for %1)"
821 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
823 #: src/lib/content.cc:116
824 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
825 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
827 #: src/lib/content.cc:120
828 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
829 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
831 #: src/lib/job.cc:154
832 msgid "Out of memory"
833 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
835 #: src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
837 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
845 msgstr "POL (Стратегический)"
847 #: src/lib/content.cc:383
848 msgid "Prepared for video frame rate"
849 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
851 #: src/lib/exceptions.cc:79
852 msgid "Programming error at %1:%2"
853 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
856 msgid "Public Service Announcement"
857 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
859 #: src/lib/film.cc:1394
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
864 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 msgstr "RTG (Рейтинг)"
871 #: src/lib/film.cc:1402
875 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
895 #: src/lib/util.cc:500
897 msgstr "Правый центральный"
899 #: src/lib/util.cc:502
900 msgid "Right rear surround"
901 msgstr "Правый тыловой surround"
903 #: src/lib/util.cc:496
904 msgid "Right surround"
905 msgstr "Правый surround"
907 #: src/lib/film.cc:1398
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
913 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
916 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
925 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
926 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
929 msgid "SMPTE ST 428-1"
930 msgstr "SMPTE ST 428-1"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
933 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
937 msgid "SSH error (%1)"
938 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
940 #: src/lib/ratio.cc:43
942 msgstr "Scope (2048x858)"
944 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
945 msgid "Sending email"
946 msgstr "Отправка почты"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
952 #: src/lib/video_content.cc:460
956 #: src/lib/audio_content.cc:253
957 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
958 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
960 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
961 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
962 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
964 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
966 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
972 #: src/lib/filter.cc:73
973 msgid "Telecine filter"
974 msgstr "Фильтр Telecine"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 msgstr "TST (Тестовый)"
980 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
981 msgid "Text subtitles"
982 msgstr "Текстовые субтитры"
984 #: src/lib/film.cc:1522
986 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
987 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
990 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
992 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
993 "existing DCP' checkboxes."
996 #: src/lib/dcp_content.cc:431
997 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
998 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1001 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1002 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1006 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1008 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1011 #: src/lib/exceptions.cc:73
1012 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1013 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1015 #: src/lib/job.cc:105
1017 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1018 "space and try again."
1020 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1021 "немного места и попробуйте снова."
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1024 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1025 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1028 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1029 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1034 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1035 "to 'split by video content'."
1037 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1038 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1041 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1045 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1052 #: src/lib/job.cc:154
1054 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1058 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1059 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1062 #: src/lib/film.cc:414
1064 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1065 "loaded into this version. Sorry!"
1067 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1068 "версией. Извините!"
1070 #: src/lib/film.cc:403
1072 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1073 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1074 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1076 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1077 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1078 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1082 msgstr "TRL (Трейлер)"
1084 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1085 msgid "Transcode %1"
1086 msgstr "Транскодирование %1"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1089 msgid "Transitional"
1090 msgstr "XSN (Транзитный)"
1092 #: src/lib/internet.cc:88
1093 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1094 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1096 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1097 msgid "Unexpected image type received by server"
1098 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1100 #: src/lib/job.cc:171
1101 msgid "Unknown error"
1102 msgstr "Неизвестная ошибка"
1104 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1105 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1106 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1110 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1118 msgstr "Не определено"
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1124 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1126 msgstr "Не используется"
1128 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1130 msgstr "Преобразовать Л"
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1134 msgstr "Преобразовать П"
1136 #: src/lib/film.cc:1400
1140 #: src/lib/util.cc:498
1141 msgid "Visually impaired"
1142 msgstr "Для слабовидящих"
1144 #: src/lib/upload_job.cc:45
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1152 #: src/lib/filter.cc:68
1153 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1156 #: src/lib/hints.cc:103
1158 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1159 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1168 #: src/lib/hints.cc:114
1170 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1171 "join them to ensure smooth joins between the files."
1174 #: src/lib/hints.cc:66
1176 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1177 "likely to cause problems on playback."
1180 #: src/lib/film.cc:312
1181 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1182 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1184 #: src/lib/hints.cc:95
1186 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1187 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1190 #: src/lib/hints.cc:70
1192 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1196 #: src/lib/hints.cc:137
1198 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1199 "your audio content."
1202 #: src/lib/hints.cc:135
1204 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[последовательность]"
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1214 msgstr "[статичный]"
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "не может содержать разрезы"
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "таймаут соединения"
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1232 #: src/lib/film.cc:308
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "тип контента"
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1242 msgstr "копирование %1"
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1310 msgstr "последовательность"
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1343 #~ msgid "could not create file %1"
1344 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1346 #~ msgid "could not open file %1"
1347 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1349 #~ msgid "Computing audio digest"
1350 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1352 #~ msgid "Computing image digest"
1353 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1356 #~ msgstr "кадр/сек"
1364 #~ msgid "Encoding image data"
1365 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Длительность видео"
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Назначение KDM"
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1396 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1398 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1400 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "