pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Russian\n"
11 "Language: ru\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/lib/video_content.cc:446
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Content frame rate %.4f\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 msgid ""
30 "\n"
31 "Cropped to %1x%2"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Кадрировано до %1x%2"
35
36 #: src/lib/video_content.cc:403
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "\n"
40 "Display aspect ratio %.2f:1"
41 msgstr ""
42 "\n"
43 "Соотношение сторон %.2f:1"
44
45 #: src/lib/video_content.cc:434
46 msgid ""
47 "\n"
48 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:424
54 msgid ""
55 "\n"
56 "Scaled to %1x%2"
57 msgstr ""
58 "\n"
59 "Масштабировано до %1x%2"
60
61 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
62 #, c-format
63 msgid " (%.2f:1)"
64 msgstr " (%.2f:1)"
65
66 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
67 msgid "%1 [Atmos]"
68 msgstr "%1 [Atmos]"
69
70 #: src/lib/dcp_content.cc:190
71 msgid "%1 [DCP]"
72 msgstr "%1 [DCP]"
73
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
75 msgid "%1 [audio]"
76 msgstr "%1 [аудио]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
79 msgid "%1 [movie]"
80 msgstr "%1 [видео]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
83 msgid "%1 [video]"
84 msgstr "%1 [видео]"
85
86 #: src/lib/video_content.cc:398
87 #, c-format
88 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
89 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:36
92 msgid "1.19"
93 msgstr "1.19"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:39
96 msgid "1.66"
97 msgstr "1.66"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:40
100 msgid "16:9"
101 msgstr "16:9"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:42
104 msgid "2.35"
105 msgstr "2.35"
106
107 #: src/lib/filter.cc:71
108 msgid "3D denoiser"
109 msgstr "Подавитель шума 3D"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "4:3"
113 msgstr "4:3"
114
115 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
116 #: src/lib/transcode_job.cc:125
117 #, c-format
118 msgid "; %.1f fps"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/hints.cc:107
122 msgid ""
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 msgstr ""
127 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
128 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
129 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgid "Academy"
137 msgstr "Academy (1.33:1)"
138
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
141 msgstr "ADV (Реклама)"
142
143 #: src/lib/hints.cc:95
144 msgid ""
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 "\"DCP\" tab."
149 msgstr ""
150 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
151 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
152 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
153 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
163 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
164 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/job.cc:101
167 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
168 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
169
170 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
171 msgid "Analyse audio"
172 msgstr "Анализ аудио"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:258
175 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
176 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:260
179 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
180 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:249
183 msgid "Audio will not be resampled"
184 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
187 msgid "BT1361 extended colour gamut"
188 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 msgid "BT2020"
192 msgstr "BT2020"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
195 msgid "BT2020 constant luminance"
196 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
200 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
203 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
204 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
207 msgid "BT2020 non-constant luminance"
208 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
211 msgid "BT470BG"
212 msgstr "BT470BG"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
215 msgid "BT470BG (BT601-6)"
216 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
219 msgid "BT470M"
220 msgstr "BT470M"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
224 msgid "BT709"
225 msgstr "BT709"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
228 msgid "Bits per pixel"
229 msgstr "Бит на пиксель"
230
231 #: src/lib/util.cc:532
232 msgid "BsL"
233 msgstr "BsL"
234
235 #: src/lib/util.cc:533
236 msgid "BsR"
237 msgstr "BsR"
238
239 #: src/lib/util.cc:524
240 msgid "C"
241 msgstr "C"
242
243 #: src/lib/job.cc:423
244 msgid "Cancelled"
245 msgstr "Отменено"
246
247 #: src/lib/exceptions.cc:61
248 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
249 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
250
251 #: src/lib/util.cc:493
252 msgid "Centre"
253 msgstr "Центральный"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 msgid "Channels"
257 msgstr "Каналы"
258
259 #: src/lib/reel_writer.cc:97
260 msgid "Checking existing image data"
261 msgstr "Проверка данных изображения"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
264 msgid "Colour primaries"
265 msgstr "Основные цвета"
266
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgid "Colour range"
281 msgstr "Цветовая гамма"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
284 msgid "Colour transfer characteristic"
285 msgstr "Характеристика цветопередачи"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
288 msgid "Colourspace"
289 msgstr "Цветовое пространство"
290
291 #: src/lib/content.cc:163
292 msgid "Computing digest"
293 msgstr "Рендеринг"
294
295 #: src/lib/writer.cc:467
296 #, fuzzy
297 msgid "Computing digests"
298 msgstr "Рендеринг"
299
300 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
301 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
302 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Скорость аудио-контента"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr ""
311 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr ""
316 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr ""
321 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
327
328 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
329 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 msgstr ""
331 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
332 "субтитры\"."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:106
335 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
336 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:102
339 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
340 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:186
343 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 msgstr ""
345 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
356 #, fuzzy
357 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
358 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:170
361 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
362 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:182
365 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
366 msgstr ""
367 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
371 msgstr ""
372 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
373 "субтитров."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
379 "горизонтали."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 msgstr ""
384 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
385 "субтитров."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
389 msgstr ""
390 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
391 "вертикали."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr ""
400 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
401 "субтитров."
402
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
422
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
426
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
446
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 msgid ""
449 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
451 msgstr ""
452 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
453 "ещё одна копия DCP-o-matic."
454
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Не удалось открыть %1"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
462
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
466
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
474
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "не удалось начать передачу"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
482
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
486
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
490
491 #: src/lib/util.cc:534
492 msgid "DBP"
493 msgstr "DBP"
494
495 #: src/lib/util.cc:535
496 msgid "DBS"
497 msgstr "DBS"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "DCP XML субтитры"
502
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Частота кадров DCP"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
514
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
519 msgstr ""
520 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
521 "неожиданный формат."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr ""
527 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
528
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
532
533 #: src/lib/config.cc:530
534 msgid ""
535 "Dear Projectionist\n"
536 "\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Best regards,\n"
545 "DCP-o-matic"
546 msgstr ""
547 "Уважаемый киномеханик\n"
548 "\n"
549 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
550 "\n"
551 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Экран(ы): $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
555 "\n"
556 "С наилучшими пожеланиями,\n"
557 "DCP-o-matic"
558
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
562
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
576 msgid "Email KDMs"
577 msgstr "Отправка ключей"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Сообщить о проблеме"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
590
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 msgid "Encoding picture and sound"
593 msgstr "Кодирование изображения и звука"
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
598
599 #: src/lib/job.cc:421
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Ошибка: (%1)"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Проверка контента"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "FTR (Фильм)"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 msgid "Filename"
625 msgstr "Имя файла"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 msgid "Film"
629 msgstr "Проект"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Определение длительности и субтитров"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Поиск субтитров"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:41
644 msgid "Flat"
645 msgstr "Flat (1998x1080)"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Frame rate"
649 msgstr "Частота кадров"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 msgid "Full"
653 msgstr "Полный"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Полный (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "FULL (2048x1080)"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Разбиение градиента"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Для слабослышащих"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr "Гц"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
718
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Левый"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Левый центральный"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Левый тыловой surround"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Левый surround"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:459
752 msgid "Length"
753 msgstr "Длительность"
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "LFE"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "НЧ (sub)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Ограничен"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Линейный"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side декодер"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Разное"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Без масштабирования"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Без растягивания"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Подавление шума"
834
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
842
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
846
847 #: src/lib/job.cc:167
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "POL (Стратегический)"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "R"
877 msgstr "R"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "RTG (Рейтинг)"
886
887 #: src/lib/util.cc:531
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
892 msgid "Rec. 1886"
893 msgstr "Rec. 1886"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
896 msgid "Rec. 2020"
897 msgstr "Rec. 2020"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
900 msgid "Rec. 601"
901 msgstr "Rec. 601"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
904 msgid "Rec. 709"
905 msgstr "Rec. 709"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 msgid "Right"
909 msgstr "Правый"
910
911 #: src/lib/util.cc:500
912 msgid "Right centre"
913 msgstr "Правый центральный"
914
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Правый тыловой surround"
918
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Правый surround"
922
923 #: src/lib/util.cc:527
924 msgid "Rs"
925 msgstr "Rs"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 msgid "SMPTE 240M"
938 msgstr "SMPTE 240M"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
941 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
945 msgid "SMPTE ST 428-1"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
949 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
951
952 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
953 msgid "SSH error (%1)"
954 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
955
956 #: src/lib/ratio.cc:43
957 msgid "Scope"
958 msgstr "Scope (2048x858)"
959
960 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
961 msgid "Sending email"
962 msgstr "Отправка почты"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
965 msgid "Short"
966 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
967
968 #: src/lib/video_content.cc:460
969 msgid "Size"
970 msgstr "Размер"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:253
973 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
974 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
975
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
978 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
979
980 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
982 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
985 msgid "Teaser"
986 msgstr "TSR (Тизер)"
987
988 #: src/lib/filter.cc:73
989 msgid "Telecine filter"
990 msgstr "Фильтр Telecine"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 msgid "Test"
994 msgstr "TST (Тестовый)"
995
996 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
997 msgid "Text subtitles"
998 msgstr "Текстовые субтитры"
999
1000 #: src/lib/film.cc:1510
1001 msgid ""
1002 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1003 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1004 "imported DCP.\n"
1005 "\n"
1006 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1007 "\n"
1008 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1009 "existing DCP' checkboxes."
1010 msgstr ""
1011 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1012 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1013 "\n"
1014 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1015 "вам.\n"
1016 "\n"
1017 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1018 "\"ссылаться на\"."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1021 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1022 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1025 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1026 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1027
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1029 msgid ""
1030 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1031 msgstr ""
1032 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1033 "CPL"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:73
1036 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1037 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1038
1039 #: src/lib/job.cc:107
1040 msgid ""
1041 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1042 "space and try again."
1043 msgstr ""
1044 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1045 "немного места и попробуйте снова."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1048 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1052 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1053 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1056 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1057 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1060 msgid ""
1061 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1062 "to 'split by video content'."
1063 msgstr ""
1064 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1065 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1068 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1072 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1076 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1077 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1080 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:167
1084 msgid ""
1085 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1086 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1087 "tab of Preferences."
1088 msgstr ""
1089 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1090 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1091 "\"Основные\"."
1092
1093 #: src/lib/film.cc:414
1094 msgid ""
1095 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1096 "loaded into this version.  Sorry!"
1097 msgstr ""
1098 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1099 "версией. Извините!"
1100
1101 #: src/lib/film.cc:403
1102 msgid ""
1103 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1104 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1105 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1108 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1109 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1112 msgid "Trailer"
1113 msgstr "TRL (Трейлер)"
1114
1115 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1116 msgid "Transcode %1"
1117 msgstr "Транскодирование %1"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1120 msgid "Transitional"
1121 msgstr "XSN (Транзитный)"
1122
1123 #: src/lib/internet.cc:88
1124 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1125 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1126
1127 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1128 msgid "Unexpected image type received by server"
1129 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1130
1131 #: src/lib/job.cc:184
1132 msgid "Unknown error"
1133 msgstr "Неизвестная ошибка"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1136 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1137 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:70
1140 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1141 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1148 msgid "Unspecified"
1149 msgstr "Не определено"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1152 msgid "Untitled"
1153 msgstr "Безымянный"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1156 msgid "Unused"
1157 msgstr "Не используется"
1158
1159 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1160 msgid "Upmix L"
1161 msgstr "Преобразовать Л"
1162
1163 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1164 msgid "Upmix R"
1165 msgstr "Преобразовать П"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:529
1168 msgid "VI"
1169 msgstr "VI"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:498
1172 msgid "Visually impaired"
1173 msgstr "Для слабовидящих"
1174
1175 #: src/lib/upload_job.cc:45
1176 msgid "Waiting"
1177 msgstr "Ожидание"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1180 msgid "YCOCG"
1181 msgstr "YCOCG"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:68
1184 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1185 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:111
1188 msgid ""
1189 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1190 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1191 msgstr ""
1192 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1193 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:133
1196 msgid ""
1197 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1198 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1199 msgstr ""
1200 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1201 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1202 "п.)"
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:122
1205 msgid ""
1206 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1207 "join them to ensure smooth joins between the files."
1208 msgstr ""
1209 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1210 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1211 "файлами."
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:68
1214 msgid ""
1215 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1216 "likely to cause problems on playback."
1217 msgstr ""
1218 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1219 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1220
1221 #: src/lib/film.cc:312
1222 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1223 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:103
1226 msgid ""
1227 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1228 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1229 msgstr ""
1230 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1231 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1232 "полной уверенности."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:72
1235 msgid ""
1236 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1237 "projectors."
1238 msgstr ""
1239 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1240 "проекторах."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:99
1243 msgid ""
1244 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1245 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:158
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1252 "audio content."
1253 msgstr ""
1254 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1255 "вашего аудио-контента."
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[последовательность]"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgid "[still]"
1263 msgstr "[статичный]"
1264
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1266 msgid "[subtitles]"
1267 msgstr "[субтитры]"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:287
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "не может содержать разрезы"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "таймаут соединения"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1278 msgid "connecting"
1279 msgstr "соединение"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:308
1282 msgid "container"
1283 msgstr "контейнер"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:316
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "тип контента"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgid "copying %1"
1291 msgstr "копирование %1"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1296
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1328
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1332
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1336
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1343 msgid "h"
1344 msgstr "ч"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1348 msgid "m"
1349 msgstr "м"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1356 msgid "moving"
1357 msgstr "последовательность"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1360 msgid "name"
1361 msgstr "название"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1366 msgid "remaining"
1367 msgstr "осталось"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "с"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1379 msgid "still"
1380 msgstr "статичный"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1383 msgid "unknown"
1384 msgstr "неизвестно"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:459
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "видеокадры"
1389
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1392 #~ "of your audio content."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1395 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1396
1397 #~ msgid "could not create file %1"
1398 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1399
1400 #~ msgid "could not open file %1"
1401 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1402
1403 #~ msgid "Computing audio digest"
1404 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1405
1406 #~ msgid "Computing image digest"
1407 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1408
1409 #~ msgid "fps"
1410 #~ msgstr "кадр/сек"
1411
1412 #~ msgid "frames"
1413 #~ msgstr "кадры"
1414
1415 #~ msgid "Audio"
1416 #~ msgstr "Аудио"
1417
1418 #~ msgid "Encoding image data"
1419 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1420
1421 #~ msgid "Video"
1422 #~ msgstr "Видео"
1423
1424 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1425 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1426
1427 #~ msgid "SubRip subtitles"
1428 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1429
1430 #~ msgid "Video length"
1431 #~ msgstr "Длительность видео"
1432
1433 #~ msgid "could not read from file"
1434 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1435
1436 #, fuzzy
1437 #~ msgid "NC"
1438 #~ msgstr "C"
1439
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "Назначение KDM"
1442
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1445
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1448
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1450 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1451
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1455 #~ "(%3)"