pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:469
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:434
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:427
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:457
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:447
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1139
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:422
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
235
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
248
249 #: src/lib/hints.cc:342
250 msgid ""
251 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/hints.cc:430
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:423
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:438
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:540
267 msgid ""
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:530
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:520
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:525
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:257
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:259
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:248
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
307 msgid "BT2020"
308 msgstr "BT2020"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
327 msgid "BT2100"
328 msgstr "BT2100"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
331 msgid "BT470BG"
332 msgstr "BT470BG"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
339 msgid "BT470M"
340 msgstr "BT470M"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
344 msgid "BT709"
345 msgstr "BT709"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "Бит на пиксель"
350
351 #: src/lib/filter.cc:73
352 #, fuzzy
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
355
356 #: src/lib/util.cc:594
357 msgid "BsL"
358 msgstr "BsL"
359
360 #: src/lib/util.cc:595
361 msgid "BsR"
362 msgstr "BsR"
363
364 #: src/lib/util.cc:586
365 msgid "C"
366 msgstr "C"
367
368 #: src/lib/job.cc:503
369 msgid "Cancelled"
370 msgstr "Отменено"
371
372 #: src/lib/film.cc:359
373 msgid "Cannot contain slashes"
374 msgstr "Не может содержать слэши"
375
376 #: src/lib/exceptions.cc:70
377 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
378 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
379
380 #: src/lib/film.cc:1637
381 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
383
384 #: src/lib/util.cc:555
385 msgid "Centre"
386 msgstr "Центральный"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Channels"
390 msgstr "Каналы"
391
392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
393 msgid "Checking content for changes"
394 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
395
396 #: src/lib/reel_writer.cc:249
397 msgid "Checking existing image data"
398 msgstr "Проверка данных изображения"
399
400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
401 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Chroma-derived constant luminance"
406 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
409 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
410 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
411
412 #: src/lib/types.cc:143
413 msgid "Closed captions"
414 msgstr "Скрытые титры"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
417 msgid "Colour primaries"
418 msgstr "Основные цвета"
419
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
433 msgid "Colour range"
434 msgstr "Цветовая гамма"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
437 msgid "Colour transfer characteristic"
438 msgstr "Характеристика цветопередачи"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
441 msgid "Colourspace"
442 msgstr "Цветовое пространство"
443
444 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
445 msgid "Combine DCPs"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/content.cc:190
449 msgid "Computing digest"
450 msgstr "Проверка целостности"
451
452 #: src/lib/writer.cc:567
453 msgid "Computing digests"
454 msgstr "Проверка целостности"
455
456 #: src/lib/analytics.cc:58
457 msgid "Congratulations!"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
461 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
462 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:294
465 msgid "Content audio sample rate"
466 msgstr "Скорость аудио-контента"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
469 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
470 msgstr ""
471 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
474 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
475 msgstr ""
476 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
477 "субтитры или титры"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
480 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
481 msgstr ""
482 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:199
485 #, fuzzy
486 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
487 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
488
489 #: src/lib/text_content.cc:253
490 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:249
495 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
496 msgstr ""
497 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
498 "субтитры\"."
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:106
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:102
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:223
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr ""
511 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:211
514 msgid "Content to be joined must have the same crop."
515 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:215
518 #, fuzzy
519 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
520 msgstr ""
521 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:219
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
526 msgstr ""
527 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:227
530 msgid "Content to be joined must have the same fades."
531 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:281
534 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
535 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:203
538 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
539 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:257
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
543 msgstr ""
544 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
545 "субтитров."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:265
548 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
549 msgstr ""
550 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
551 "горизонтали."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:261
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
555 msgstr ""
556 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
557 "субтитров."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:269
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
561 msgstr ""
562 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
563 "вертикали."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:277
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
567 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:273
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
571 msgstr ""
572 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
573 "субтитров."
574
575 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
576 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
577 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
578
579 #: src/lib/video_content.cc:207
580 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
581 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:290
584 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
585 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
588 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
589 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
592 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
593 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:413
596 msgid "Content video is %1x%2"
597 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
598
599 #: src/lib/upload_job.cc:60
600 msgid "Copy DCP to TMS"
601 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
602
603 #: src/lib/reel_writer.cc:132
604 msgid "Copying old video file"
605 msgstr ""
606
607 #: src/lib/reel_writer.cc:388
608 #, fuzzy
609 msgid "Copying video file into DCP"
610 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
613 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
614 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
615
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
617 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
618 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
619
620 #: src/lib/image_examiner.cc:65
621 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
622 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
625 msgid "Could not decode image (%1)"
626 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
627
628 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
629 msgid ""
630 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
631 "o-matic is running."
632 msgstr ""
633 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
634 "ещё одна копия DCP-o-matic."
635
636 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
637 msgid "Could not open %1"
638 msgstr "Не удалось открыть %1"
639
640 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
641 msgid "Could not open %1 to send"
642 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
643
644 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
645 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
646 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
647
648 #: src/lib/internet.cc:171
649 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
650 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
651
652 #: src/lib/config.cc:1003
653 msgid "Could not open file for writing"
654 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
655
656 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
657 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
658 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
659
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
661 msgid "Could not start SCP session (%1)"
662 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
663
664 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
665 msgid "Could not start transfer"
666 msgstr "Не удалось начать передачу"
667
668 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
669 msgid "Could not write to remote file (%1)"
670 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
671
672 #: src/lib/util.cc:565
673 msgid "D-BOX primary"
674 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
675
676 #: src/lib/util.cc:566
677 msgid "D-BOX secondary"
678 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
679
680 #: src/lib/util.cc:596
681 msgid "DBP"
682 msgstr "DBP"
683
684 #: src/lib/util.cc:597
685 msgid "DBS"
686 msgstr "DBS"
687
688 #: src/lib/ratio.cc:48
689 msgid "DCI Flat"
690 msgstr "DCI Flat"
691
692 #: src/lib/ratio.cc:50
693 msgid "DCI Scope"
694 msgstr "DCI Scope"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
697 msgid "DCP XML subtitles"
698 msgstr "DCP XML субтитры"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:314
701 msgid "DCP sample rate"
702 msgstr "Частота кадров DCP"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
705 #, c-format
706 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
707 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
708
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
710 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
711 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
712
713 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
714 msgid ""
715 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
716 "is in an unexpected format."
717 msgstr ""
718 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
719 "имеет неожиданный формат."
720
721 #: src/lib/film.cc:1540
722 msgid ""
723 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
724 "review those settings to make sure they are what you want."
725 msgstr ""
726 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
727 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
728 "вы хотите."
729
730 #: src/lib/film.cc:1508
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
734 "same as that of your Atmos content."
735 msgstr ""
736 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
737 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
738 "вы хотите."
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
741 msgid ""
742 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
743 msgstr ""
744 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
745
746 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
747 msgid "DCP-o-matic notification"
748 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
749
750 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
751 msgid "Datasat AP20 or AP25"
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
755 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
756 msgid "De-interlacing"
757 msgstr "Деинтерлейсинг"
758
759 #: src/lib/config.cc:1102
760 msgid ""
761 "Dear Projectionist\n"
762 "\n"
763 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
764 "\n"
765 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
766 "Screen(s): $SCREENS\n"
767 "\n"
768 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
769 "\n"
770 "Best regards,\n"
771 "DCP-o-matic"
772 msgstr ""
773 "Уважаемый киномеханик\n"
774 "\n"
775 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
776 "\n"
777 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
778 "Экран(ы): $SCREENS\n"
779 "\n"
780 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
781 "\n"
782 "С наилучшими пожеланиями,\n"
783 "DCP-o-matic"
784
785 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
786 #, fuzzy
787 msgid "Dolby CP650 or CP750"
788 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
789
790 #: src/lib/internet.cc:116
791 msgid "Download failed (%1 error %2)"
792 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
793
794 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
795 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
796 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
797
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
799 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
800 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
801
802 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
803 msgid "Email KDMs"
804 msgstr "Отправка ключей"
805
806 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
807 #, fuzzy
808 msgid "Email KDMs for %2"
809 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
810
811 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
812 msgid "Email notification"
813 msgstr "E-mail уведомление"
814
815 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
816 msgid "Email problem report"
817 msgstr "Сообщить о проблеме"
818
819 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
820 msgid "Email problem report for %1"
821 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
822
823 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
824 msgid "Encoding"
825 msgstr "Кодирование"
826
827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
828 msgid "Episode"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/exceptions.cc:76
832 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
833 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
834
835 #: src/lib/job.cc:501
836 msgid "Error: %1"
837 msgstr "Ошибка: (%1)"
838
839 #: src/lib/hints.cc:372
840 msgid "Examining closed captions"
841 msgstr "Проверка скрытых титров"
842
843 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
844 msgid "Examining content"
845 msgstr "Проверка контента"
846
847 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
848 msgid "Examining subtitles"
849 msgstr "Проверка субтитров"
850
851 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
852 #, fuzzy
853 msgid "Extracting"
854 msgstr "RTG (Рейтинг)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
857 msgid "FCC"
858 msgstr "FCC"
859
860 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
861 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
862 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
863
864 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
865 #, fuzzy
866 msgid "Failed to encode the DCP."
867 msgstr "Ошибка отправки email"
868
869 #: src/lib/emailer.cc:223
870 msgid "Failed to send email"
871 msgstr "Ошибка отправки email"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
874 msgid "Feature"
875 msgstr "FTR (Фильм)"
876
877 #: src/lib/content.cc:464
878 msgid "Filename"
879 msgstr "Имя файла"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
882 msgid "Film"
883 msgstr "Проект"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
886 msgid "Finding length"
887 msgstr "Расчет длительности"
888
889 #: src/lib/content.cc:471
890 msgid "Frame rate"
891 msgstr "Частота кадров"
892
893 #: src/lib/util.cc:939
894 msgid "Friday"
895 msgstr "Пятница"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
898 msgid "Full"
899 msgstr "Полный"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
902 msgid "Full (0-%1)"
903 msgstr "Полный (0-%1)"
904
905 #: src/lib/ratio.cc:51
906 msgid "Full frame"
907 msgstr "FULL (2048x1080)"
908
909 #: src/lib/audio_content.cc:321
910 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
911 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
912
913 #: src/lib/audio_content.cc:308
914 msgid "Full length in audio samples at content rate"
915 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
916
917 #: src/lib/audio_content.cc:315
918 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
919 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
920
921 #: src/lib/audio_content.cc:301
922 msgid "Full length in video frames at content rate"
923 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
926 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
927 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
930 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
931 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
932
933 #: src/lib/filter.cc:75
934 msgid "Gradient debander"
935 msgstr "Разбиение градиента"
936
937 #: src/lib/util.cc:590
938 msgid "HI"
939 msgstr "HI"
940
941 #: src/lib/util.cc:559
942 msgid "Hearing impaired"
943 msgstr "Для слабослышащих"
944
945 #: src/lib/filter.cc:78
946 msgid "High quality 3D denoiser"
947 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
948
949 #: src/lib/filter.cc:67
950 msgid "Horizontal flip"
951 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
954 msgid "Hz"
955 msgstr "Гц"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
958 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
959 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
962 msgid "IEC61966-2-4"
963 msgstr "IEC61966-2-4"
964
965 #: src/lib/hints.cc:185
966 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
967 msgstr ""
968 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
969 "SMPTE."
970
971 #: src/lib/hints.cc:513
972 msgid ""
973 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
974 "start of the DCP to make sure it is seen."
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
978 msgid "It is not known what caused this error."
979 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
982 msgid "JEDEC P22"
983 msgstr "JEDEC P22"
984
985 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
986 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
987 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
988
989 #: src/lib/filter.cc:71
990 msgid "Kernel deinterlacer"
991 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
994 msgid "L"
995 msgstr "L"
996
997 #: src/lib/util.cc:592
998 msgid "Lc"
999 msgstr "Lc"
1000
1001 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1002 msgid "Left"
1003 msgstr "Левый"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:561
1006 msgid "Left centre"
1007 msgstr "Левый центральный"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:563
1010 msgid "Left rear surround"
1011 msgstr "Левый тыловой surround"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:557
1014 msgid "Left surround"
1015 msgstr "Левый surround"
1016
1017 #: src/lib/video_content.cc:482
1018 msgid "Length"
1019 msgstr "Длительность"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:587
1022 msgid "Lfe"
1023 msgstr "LFE"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:556
1026 msgid "Lfe (sub)"
1027 msgstr "НЧ (sub)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1030 msgid "Limited"
1031 msgstr "Ограничен"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1034 msgid "Limited (%1-%2)"
1035 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1038 msgid "Linear"
1039 msgstr "Линейный"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1042 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1043 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1046 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1047 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:128
1050 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/util.cc:588
1054 msgid "Ls"
1055 msgstr "Ls"
1056
1057 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1058 msgid "Mid-side decoder"
1059 msgstr "Mid-side декодер"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1062 msgid "Misc"
1063 msgstr "Разное"
1064
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1066 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1067 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1070 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1071 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1072
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1074 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1075 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1076
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1078 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1079 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:64
1082 msgid "Missing required setting %1"
1083 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:931
1086 msgid "Monday"
1087 msgstr "Понедельник"
1088
1089 #: src/lib/writer.cc:740
1090 msgid "Mono"
1091 msgstr "Моно"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1095 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1096
1097 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1098 msgid "No CPLs found in DCP."
1099 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1100
1101 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1102 msgid "No mail server configured in preferences"
1103 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1104
1105 #: src/lib/image_content.cc:121
1106 msgid "No valid image files were found in the folder."
1107 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1110 msgid "Noise reduction"
1111 msgstr "Подавление шума"
1112
1113 #: src/lib/writer.cc:738
1114 msgid "None"
1115 msgstr "Ничего"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:499
1118 msgid "OK (ran for %1)"
1119 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1120
1121 #: src/lib/content.cc:123
1122 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1123 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1124
1125 #: src/lib/content.cc:127
1126 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1127 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1128
1129 #: src/lib/types.cc:141
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Open subtitles"
1132 msgstr "Текстовые субтитры"
1133
1134 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1135 #: src/lib/filter.cc:69
1136 msgid "Orientation"
1137 msgstr "Ориентация"
1138
1139 #: src/lib/job.cc:208
1140 msgid "Out of memory"
1141 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:80
1144 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1145 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1148 msgid "P3"
1149 msgstr "P3"
1150
1151 #: src/lib/util.h:59
1152 msgid ""
1153 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1154 "carl@dcpomatic.com"
1155 msgstr ""
1156 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1157 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1160 msgid "Policy"
1161 msgstr "POL (Стратегический)"
1162
1163 #: src/lib/content.cc:480
1164 msgid "Prepared for video frame rate"
1165 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:94
1168 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1169 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1172 msgid "Promo"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1176 msgid "Public Service Announcement"
1177 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1180 msgid "R"
1181 msgstr "R"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1184 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1185 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1188 msgid "Rating"
1189 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:593
1192 msgid "Rc"
1193 msgstr "Rc"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1196 msgid "Rec. 1886"
1197 msgstr "Rec. 1886"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1200 msgid "Rec. 2020"
1201 msgstr "Rec. 2020"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1204 msgid "Rec. 601"
1205 msgstr "Rec. 601"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1208 msgid "Rec. 709"
1209 msgstr "Rec. 709"
1210
1211 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1212 msgid "Right"
1213 msgstr "Правый"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:562
1216 msgid "Right centre"
1217 msgstr "Правый центральный"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:564
1220 msgid "Right rear surround"
1221 msgstr "Правый тыловой surround"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:558
1224 msgid "Right surround"
1225 msgstr "Правый surround"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:69
1228 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1229 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:68
1232 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1233 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:589
1236 msgid "Rs"
1237 msgstr "Rs"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1240 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1241 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1244 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1245 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1248 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1249 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1252 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1253 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1257 msgid "SMPTE 240M"
1258 msgstr "SMPTE 240M"
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:552
1261 msgid ""
1262 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1263 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1264 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1268 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1269 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1272 msgid "SMPTE ST 428-1"
1273 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1276 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1277 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1280 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1281 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1284 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1285 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1286
1287 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1288 msgid "SSH error (%1)"
1289 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:941
1292 msgid "Saturday"
1293 msgstr "Суббота"
1294
1295 #: src/lib/image_content.cc:107
1296 msgid "Scanning image files"
1297 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1298
1299 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1300 msgid "Sending email"
1301 msgstr "Отправка почты"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1304 msgid "Short"
1305 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1306
1307 #: src/lib/video_content.cc:483
1308 msgid "Size"
1309 msgstr "Размер"
1310
1311 #: src/lib/audio_content.cc:252
1312 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1313 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1314
1315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1316 msgid ""
1317 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1318 "\n"
1319 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1320 msgstr ""
1321 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1322 "\n"
1323 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1324 "проверить их настройки."
1325
1326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1330 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1331 msgstr ""
1332 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1333 "\n"
1334 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1335 "проверить их настройки."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:494
1338 msgid ""
1339 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1340 "truncated."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/film.cc:388
1344 msgid "Some of your content needs a KDM"
1345 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:391
1348 msgid "Some of your content needs an OV"
1349 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1350
1351 #: src/lib/writer.cc:742
1352 msgid "Stereo"
1353 msgstr "Стерео"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1356 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1357 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1360 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1361 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:929
1364 msgid "Sunday"
1365 msgstr "Воскресенье"
1366
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1368 msgid "Teaser"
1369 msgstr "TSR (Тизер)"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:79
1372 msgid "Telecine filter"
1373 msgstr "Фильтр Telecine"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1376 msgid "Test"
1377 msgstr "TST (Тестовый)"
1378
1379 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1380 msgid "Text subtitles"
1381 msgstr "Текстовые субтитры"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:371
1384 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:82
1388 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1389 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:88
1392 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1393 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1394
1395 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1396 msgid ""
1397 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1398 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1399 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/job.cc:110
1403 msgid ""
1404 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1405 "space and try again."
1406 msgstr ""
1407 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1408 "немного места и попробуйте снова."
1409
1410 #: src/lib/playlist.cc:228
1411 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1412 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1413
1414 #: src/lib/playlist.cc:223
1415 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1416 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1417
1418 #: src/lib/playlist.cc:248
1419 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1420 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1421
1422 #: src/lib/playlist.cc:243
1423 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1424 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:228
1427 msgid ""
1428 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1429 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1430 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1431 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1432 "systems support your chosen DCP rate."
1433 msgstr ""
1434 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1435 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1436 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1437 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1438 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1439
1440 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1441 msgid "There is no video in this DCP"
1442 msgstr "В данном DCP нет видео"
1443
1444 #: src/lib/job.cc:208
1445 msgid ""
1446 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1447 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1448 "tab of Preferences."
1449 msgstr ""
1450 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1451 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1452 "\"Основные\"."
1453
1454 #: src/lib/util.cc:1142
1455 #, fuzzy
1456 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1457 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1458
1459 #: src/lib/util.cc:1140
1460 #, fuzzy
1461 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1462 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1463
1464 #: src/lib/job.cc:129
1465 msgid ""
1466 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1467 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1468 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1469 "Preferences and try again."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/job.cc:139
1473 msgid ""
1474 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1475 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1476 "try again."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/exceptions.cc:100
1480 msgid ""
1481 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1482 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1483 msgstr ""
1484 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1485 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1486
1487 #: src/lib/film.cc:555
1488 msgid ""
1489 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1490 "loaded into this version.  Sorry!"
1491 msgstr ""
1492 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1493 "версией. Извините!"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:540
1496 msgid ""
1497 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1498 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1499 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1500 msgstr ""
1501 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1502 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1503 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:937
1506 msgid "Thursday"
1507 msgstr "Четверг"
1508
1509 #: src/lib/types.cc:139
1510 msgid "Timed text"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1514 msgid "Trailer"
1515 msgstr "TRL (Трейлер)"
1516
1517 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Transcoding %1"
1520 msgstr "Транскодирование %1"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1523 msgid "Transitional"
1524 msgstr "XSN (Транзитный)"
1525
1526 #: src/lib/util.cc:933
1527 msgid "Tuesday"
1528 msgstr "Вторник"
1529
1530 #: src/lib/usl.cc:26
1531 msgid "USL"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/internet.cc:180
1535 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1536 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1537
1538 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1539 msgid "Unexpected image type received by server"
1540 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1541
1542 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Unknown"
1545 msgstr "неизвестно"
1546
1547 #: src/lib/job.cc:243
1548 msgid "Unknown error"
1549 msgstr "Неизвестная ошибка"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1552 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1553 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:76
1556 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1557 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1564 msgid "Unspecified"
1565 msgstr "Не определено"
1566
1567 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1568 msgid "Untitled"
1569 msgstr "Безымянный"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1572 msgid "Unused"
1573 msgstr "Не используется"
1574
1575 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1576 msgid "Upmix L"
1577 msgstr "Преобразовать Л"
1578
1579 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1580 msgid "Upmix R"
1581 msgstr "Преобразовать П"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:591
1584 msgid "VI"
1585 msgstr "VI"
1586
1587 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1588 msgid "Verify DCP"
1589 msgstr "Проверить DCP"
1590
1591 #: src/lib/filter.cc:66
1592 msgid "Vertical flip"
1593 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:560
1596 msgid "Visually impaired"
1597 msgstr "Для слабовидящих"
1598
1599 #: src/lib/upload_job.cc:47
1600 msgid "Waiting"
1601 msgstr "Ожидание"
1602
1603 #: src/lib/filter.cc:74
1604 msgid "Weave filter"
1605 msgstr "Фильтр Weave"
1606
1607 #: src/lib/util.cc:935
1608 msgid "Wednesday"
1609 msgstr "Среда"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1612 msgid "YCOCG"
1613 msgstr "YCOCG"
1614
1615 #: src/lib/filter.cc:72
1616 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1617 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:198
1620 msgid ""
1621 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1622 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1623 "to %2 fps."
1624 msgstr ""
1625 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1626 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1627 "DCP на %2 кадр/сек."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:182
1630 msgid ""
1631 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1632 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1633 "rate to %2 fps."
1634 msgstr ""
1635 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1636 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1637 "кадров на %2 кадр/сек."
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:192
1640 msgid ""
1641 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1642 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1643 msgstr ""
1644 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1645 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1646 "проблемы совместимости."
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:284
1649 msgid ""
1650 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1651 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1652 msgstr ""
1653 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1654 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1655 "п.)"
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:119
1658 msgid ""
1659 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1660 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1661 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1662 msgstr ""
1663 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1664 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1665 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1666 "звучит хорошо."
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:268
1669 msgid ""
1670 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1671 "join them to ensure smooth joins between the files."
1672 msgstr ""
1673 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1674 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1675 "файлами."
1676
1677 #: src/lib/film.cc:1504
1678 msgid ""
1679 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1680 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:501
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1687 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1688 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:252
1691 msgid ""
1692 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1693 "likely to cause problems on playback."
1694 msgstr ""
1695 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1696 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1697
1698 #: src/lib/film.cc:367
1699 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1700 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:109
1703 msgid ""
1704 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1705 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1706 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1707 "extras with silence."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/lib/hints.cc:157
1711 msgid ""
1712 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1713 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1714 msgstr ""
1715 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1716 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1717 "сторон Flat или Scope для DCP"
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:314
1720 msgid ""
1721 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1722 "audio content."
1723 msgstr ""
1724 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1725 "громкости вашего аудио-контента."
1726
1727 #: src/lib/config.cc:288
1728 msgid ""
1729 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1730 msgstr ""
1731 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1732
1733 #: src/lib/playlist.cc:219
1734 msgid ""
1735 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1736 msgstr ""
1737 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1738 "кадра."
1739
1740 #: src/lib/playlist.cc:239
1741 msgid ""
1742 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1743 "boundary."
1744 msgstr ""
1745 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1746 "по границе кадра."
1747
1748 #: src/lib/image_content.cc:71
1749 msgid "[moving images]"
1750 msgstr "[последовательность]"
1751
1752 #: src/lib/image_content.cc:69
1753 msgid "[still]"
1754 msgstr "[статичный]"
1755
1756 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1757 msgid "[subtitles]"
1758 msgstr "[субтитры]"
1759
1760 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1761 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1762 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1763 msgid "_reel%1"
1764 msgstr "_reel%1"
1765
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1767 msgid "connect timed out"
1768 msgstr "таймаут соединения"
1769
1770 #: src/lib/uploader.cc:35
1771 msgid "connecting"
1772 msgstr "соединение"
1773
1774 #: src/lib/film.cc:363
1775 msgid "container"
1776 msgstr "контейнер"
1777
1778 #: src/lib/film.cc:375
1779 msgid "content type"
1780 msgstr "тип контента"
1781
1782 #: src/lib/uploader.cc:73
1783 msgid "copying %1"
1784 msgstr "копирование %1"
1785
1786 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1787 msgid "could not find stream information"
1788 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1789
1790 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1791 #, fuzzy
1792 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1793 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1794
1795 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1796 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1797 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1798
1799 #: src/lib/exceptions.cc:35
1800 #, fuzzy
1801 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1802 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:34
1805 #, fuzzy
1806 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1807 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1808
1809 #: src/lib/exceptions.cc:35
1810 #, fuzzy
1811 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1812 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1813
1814 #: src/lib/exceptions.cc:52
1815 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1816 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1817
1818 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1819 msgid "could not start SCP session (%1)"
1820 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1821
1822 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1823 msgid "could not start SSH session"
1824 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1825
1826 #: src/lib/exceptions.cc:58
1827 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1828 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1829
1830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1831 msgid "error during async_connect (%1)"
1832 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1833
1834 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1835 msgid "error during async_read (%1)"
1836 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1837
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1839 msgid "error during async_write (%1)"
1840 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1841
1842 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1843 msgid "frames per second"
1844 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1845
1846 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1847 #: src/lib/util.cc:198
1848 msgid "h"
1849 msgstr "ч"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1853 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1854 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1858 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1859 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1863 msgid "it does not have sound in all its reels."
1864 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1868 msgid "it has a different frame rate to the film."
1869 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1873 msgid ""
1874 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1875 msgstr ""
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1879 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1880 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1884 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1885 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1889 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1890 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1894 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1895 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1899 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1900 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1904 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1905 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1909 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1910 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1914 msgid ""
1915 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1916 "by video content'."
1917 msgstr ""
1918 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1919 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1923 msgid "its video frame size differs from the film's."
1924 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1927 #: src/lib/util.cc:207
1928 msgid "m"
1929 msgstr "м"
1930
1931 #: src/lib/image_content.cc:86
1932 msgid "moving"
1933 msgstr "последовательность"
1934
1935 #: src/lib/film.cc:359
1936 msgid "name"
1937 msgstr "название"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1941 msgid ""
1942 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1943 "written."
1944 msgstr ""
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1948 msgid ""
1949 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1954 #: src/lib/util.cc:217
1955 msgid "s"
1956 msgstr "с"
1957
1958 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1959 msgid "sRGB"
1960 msgstr "sRGB"
1961
1962 #: src/lib/film.cc:384
1963 msgid "some of your content is missing"
1964 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1965
1966 #: src/lib/image_content.cc:84
1967 msgid "still"
1968 msgstr "статичный"
1969
1970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1971 msgid "unknown"
1972 msgstr "неизвестно"
1973
1974 #: src/lib/video_content.cc:482
1975 msgid "video frames"
1976 msgstr "видеокадры"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1980 #~ "they will probably be word-wrapped."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1983 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1984
1985 #~ msgid "No scale"
1986 #~ msgstr "Без масштабирования"
1987
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Без растягивания"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1993 #~ "some projectors."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1996 #~ "некоторых проекторах."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2001 #~ "projectors."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2004 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2005 #~ "проекторами."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2009 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2010 #~ "projectors."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2013 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2014 #~ "проекторами."
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2018 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2019 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2020 #~ "all projectors)."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2023 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2024 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2025 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2029 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2030 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2033 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2034 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2035
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "Could not write whole file"
2038 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2042 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2043
2044 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2045 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2049 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2050 #~ "imported DCP.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2055 #~ "existing DCP' checkboxes."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2058 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2059 #~ "DCP.\n"
2060 #~ "\n"
2061 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2062 #~ "вам.\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2065 #~ "\"ссылаться на\"."
2066
2067 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2068 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2069
2070 #~ msgid "2.35"
2071 #~ msgstr "2.35"
2072
2073 #~ msgid "16:9"
2074 #~ msgstr "16:9"
2075
2076 #~ msgid "4:3"
2077 #~ msgstr "4:3"
2078
2079 #~ msgid "IMAX"
2080 #~ msgstr "IMAX"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2084 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2087 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2088 #~ "полной уверенности."
2089
2090 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2091 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2092
2093 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2094 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2095
2096 #~ msgid "remaining"
2097 #~ msgstr "осталось"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2101 #~ "CPL."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2104 #~ "другого CPL"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2108 #~ "of your audio content."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2111 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2112
2113 #~ msgid "could not create file %1"
2114 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2115
2116 #~ msgid "could not open file %1"
2117 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2118
2119 #~ msgid "Computing audio digest"
2120 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2121
2122 #~ msgid "fps"
2123 #~ msgstr "кадр/сек"
2124
2125 #~ msgid "frames"
2126 #~ msgstr "кадры"
2127
2128 #~ msgid "Audio"
2129 #~ msgstr "Аудио"
2130
2131 #~ msgid "Encoding image data"
2132 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2133
2134 #~ msgid "Video"
2135 #~ msgstr "Видео"
2136
2137 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2138 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2139
2140 #~ msgid "SubRip subtitles"
2141 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2142
2143 #~ msgid "Video length"
2144 #~ msgstr "Длительность видео"
2145
2146 #~ msgid "could not read from file"
2147 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "NC"
2151 #~ msgstr "C"
2152
2153 #~ msgid "KDM delivery"
2154 #~ msgstr "Назначение KDM"
2155
2156 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2157 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2158
2159 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2160 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2161
2162 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2163 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2164
2165 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2168 #~ "(%3)"