pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-25 00:12+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:167
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:159
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:155
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:302
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1281
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
628
629 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Деинтерлейсинг"
637
638 #: src/lib/config.cc:1111
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Уважаемый киномеханик\n"
653 "\n"
654 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
657 "Экран(ы): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "С наилучшими пожеланиями,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 #, fuzzy
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "Отправка ключей"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr "E-mail уведомление"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "Сообщить о проблеме"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Кодирование"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Ошибка: (%1)"
712
713 #: src/lib/hints.cc:270
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining content"
720 msgstr "Проверка контента"
721
722 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
723 #, fuzzy
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Поиск субтитров"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 #, fuzzy
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Feature"
742 msgstr "FTR (Фильм)"
743
744 #: src/lib/content.cc:428
745 msgid "Filename"
746 msgstr "Имя файла"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 msgid "Film"
750 msgstr "Проект"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Расчет длительности"
755
756 #: src/lib/content.cc:435
757 msgid "Frame rate"
758 msgstr "Частота кадров"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
761 msgid "Full"
762 msgstr "Полный"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgid "Full (0-%1)"
766 msgstr "Полный (0-%1)"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgid "Full frame"
770 msgstr "FULL (2048x1080)"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:320
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:307
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:314
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:300
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Разбиение градиента"
799
800 #: src/lib/util.cc:552
801 msgid "HI"
802 msgstr "HI"
803
804 #: src/lib/util.cc:521
805 msgid "Hearing impaired"
806 msgstr "Для слабослышащих"
807
808 #: src/lib/filter.cc:78
809 msgid "High quality 3D denoiser"
810 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
811
812 #: src/lib/filter.cc:68
813 msgid "Horizontal flip"
814 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
815
816 #: src/lib/hints.cc:182
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
822 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
823
824 #: src/lib/hints.cc:179
825 msgid ""
826 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
827 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
828 msgstr ""
829 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
830 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
833 msgid "Hz"
834 msgstr "Гц"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
837 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
841 msgid "IEC61966-2-4"
842 msgstr "IEC61966-2-4"
843
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
849 msgid "JEDEC P22"
850 msgstr "JEDEC P22"
851
852 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
855
856 #: src/lib/dcp.cc:82
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/dcp.cc:80
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/filter.cc:72
865 msgid "Kernel deinterlacer"
866 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
869 msgid "L"
870 msgstr "L"
871
872 #: src/lib/util.cc:554
873 msgid "Lc"
874 msgstr "Lc"
875
876 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
877 msgid "Left"
878 msgstr "Левый"
879
880 #: src/lib/util.cc:523
881 msgid "Left centre"
882 msgstr "Левый центральный"
883
884 #: src/lib/util.cc:525
885 msgid "Left rear surround"
886 msgstr "Левый тыловой surround"
887
888 #: src/lib/util.cc:519
889 msgid "Left surround"
890 msgstr "Левый surround"
891
892 #: src/lib/video_content.cc:457
893 msgid "Length"
894 msgstr "Длительность"
895
896 #: src/lib/util.cc:549
897 msgid "Lfe"
898 msgstr "LFE"
899
900 #: src/lib/util.cc:518
901 msgid "Lfe (sub)"
902 msgstr "НЧ (sub)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 msgid "Limited"
906 msgstr "Ограничен"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
909 msgid "Limited (%1-%2)"
910 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 msgid "Linear"
914 msgstr "Линейный"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
917 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
918 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
921 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
922 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
923
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Ls"
926 msgstr "Ls"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
929 msgid "Mid-side decoder"
930 msgstr "Mid-side декодер"
931
932 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 msgid "Misc"
934 msgstr "Разное"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
937 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
938 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
941 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
942 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
945 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
946 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
949 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
950 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
951
952 #: src/lib/exceptions.cc:55
953 msgid "Missing required setting %1"
954 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
955
956 #: src/lib/writer.cc:618
957 msgid "Mono"
958 msgstr "Моно"
959
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
963
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
967
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgid "No scale"
974 msgstr "Без масштабирования"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgid "No stretch"
978 msgstr "Без растягивания"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
983
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Подавление шума"
987
988 #: src/lib/writer.cc:616
989 msgid "None"
990 msgstr "Ничего"
991
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
995
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
999
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Текстовые субтитры"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr "Ориентация"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:56
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "POL (Стратегический)"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1049 msgid "R"
1050 msgstr "R"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:555
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Правый"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:524
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Правый центральный"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:526
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Правый тыловой surround"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:520
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Правый surround"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:551
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Rs"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:107
1154 msgid "Scanning image files"
1155 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1156
1157 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1158 msgid "Sending email"
1159 msgstr "Отправка почты"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1162 msgid "Short"
1163 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1164
1165 #: src/lib/video_content.cc:458
1166 msgid "Size"
1167 msgstr "Размер"
1168
1169 #: src/lib/audio_content.cc:252
1170 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1171 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1172
1173 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1174 msgid ""
1175 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1176 "\n"
1177 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:318
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1183 "will probably be word-wrapped."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:324
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 "truncated."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/film.cc:327
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:330
1197 msgid "Some of your content needs an OV"
1198 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:620
1201 msgid "Stereo"
1202 msgstr "Стерео"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1206 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1210 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 msgid "Teaser"
1214 msgstr "TSR (Тизер)"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Telecine filter"
1218 msgstr "Фильтр Telecine"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 msgid "Test"
1222 msgstr "TST (Тестовый)"
1223
1224 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1225 msgid "Text subtitles"
1226 msgstr "Текстовые субтитры"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:73
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1230 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:79
1233 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1234 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:109
1237 msgid ""
1238 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1239 "space and try again."
1240 msgstr ""
1241 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1242 "немного места и попробуйте снова."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:211
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:206
1249 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:231
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:226
1257 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:211
1261 msgid ""
1262 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1263 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1264 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1265 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1266 "systems support your chosen DCP rate."
1267 msgstr ""
1268 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1269 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1270 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1271 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1272 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1273
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr "В данном DCP нет видео"
1277
1278 #: src/lib/job.cc:171
1279 msgid ""
1280 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1283 msgstr ""
1284 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1285 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1286 "\"Основные\"."
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1289 msgid ""
1290 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1292 msgstr ""
1293 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1294 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1295
1296 #: src/lib/film.cc:454
1297 msgid ""
1298 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1299 "loaded into this version.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1302 "версией. Извините!"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:443
1305 msgid ""
1306 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1307 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1308 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1309 msgstr ""
1310 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1311 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1312 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1313
1314 #: src/lib/types.cc:130
1315 msgid "Timed text"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 msgid "Trailer"
1320 msgstr "TRL (Трейлер)"
1321
1322 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Transcoding %1"
1325 msgstr "Транскодирование %1"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1328 msgid "Transitional"
1329 msgstr "XSN (Транзитный)"
1330
1331 #: src/lib/internet.cc:136
1332 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1333 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1334
1335 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1336 msgid "Unexpected image type received by server"
1337 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1338
1339 #: src/lib/job.cc:206
1340 msgid "Unknown error"
1341 msgstr "Неизвестная ошибка"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1344 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1345 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:76
1348 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1349 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1356 msgid "Unspecified"
1357 msgstr "Не определено"
1358
1359 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1360 msgid "Untitled"
1361 msgstr "Безымянный"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1364 msgid "Unused"
1365 msgstr "Не используется"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 msgid "Upmix L"
1369 msgstr "Преобразовать Л"
1370
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 msgid "Upmix R"
1373 msgstr "Преобразовать П"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:553
1376 msgid "VI"
1377 msgstr "VI"
1378
1379 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1380 msgid "Verify DCP"
1381 msgstr "Проверить DCP"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:67
1384 msgid "Vertical flip"
1385 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:522
1388 msgid "Visually impaired"
1389 msgstr "Для слабовидящих"
1390
1391 #: src/lib/upload_job.cc:44
1392 msgid "Waiting"
1393 msgstr "Ожидание"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:74
1396 msgid "Weave filter"
1397 msgstr "Фильтр Weave"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1400 msgid "YCOCG"
1401 msgstr "YCOCG"
1402
1403 #: src/lib/filter.cc:73
1404 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1405 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:184
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1412 "projectors)."
1413 msgstr ""
1414 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1415 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1416 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1417 "всеми проекторами)."
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:171
1420 msgid ""
1421 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1422 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1423 "to make a SMPTE DCP instead."
1424 msgstr ""
1425 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1426 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1427 "сделать SMPTE DCP."
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:233
1430 msgid ""
1431 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1432 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1433 msgstr ""
1434 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1435 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1436 "п.)"
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:136
1439 msgid ""
1440 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1441 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1442 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1443 msgstr ""
1444 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1445 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1446 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1447 "звучит хорошо."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:222
1450 msgid ""
1451 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1452 "join them to ensure smooth joins between the files."
1453 msgstr ""
1454 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1455 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1456 "файлами."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:330
1459 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:127
1463 msgid ""
1464 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1465 "likely to cause problems on playback."
1466 msgstr ""
1467 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1468 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1469
1470 #: src/lib/film.cc:310
1471 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:131
1475 msgid ""
1476 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1477 "projectors."
1478 msgstr ""
1479 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1480 "проекторах."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:163
1483 msgid ""
1484 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1485 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 msgstr ""
1487 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1488 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1489 "сторон Flat или Scope для DCP"
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:258
1492 msgid ""
1493 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1494 "audio content."
1495 msgstr ""
1496 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1497 "громкости вашего аудио-контента."
1498
1499 #: src/lib/config.cc:312
1500 msgid ""
1501 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1502 msgstr ""
1503 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:202
1506 msgid ""
1507 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1508 msgstr ""
1509 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1510 "кадра."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:222
1513 msgid ""
1514 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1515 "boundary."
1516 msgstr ""
1517 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1518 "по границе кадра."
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:71
1521 msgid "[moving images]"
1522 msgstr "[последовательность]"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:69
1525 msgid "[still]"
1526 msgstr "[статичный]"
1527
1528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1529 msgid "[subtitles]"
1530 msgstr "[субтитры]"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1533 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1534 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1535 msgid "_reel%1"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1539 msgid "connect timed out"
1540 msgstr "таймаут соединения"
1541
1542 #: src/lib/uploader.cc:35
1543 msgid "connecting"
1544 msgstr "соединение"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:306
1547 msgid "container"
1548 msgstr "контейнер"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:314
1551 msgid "content type"
1552 msgstr "тип контента"
1553
1554 #: src/lib/uploader.cc:73
1555 msgid "copying %1"
1556 msgstr "копирование %1"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1559 msgid "could not find stream information"
1560 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1561
1562 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1563 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1564 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1568 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1573
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1581
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1601
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:179
1608 msgid "h"
1609 msgstr "ч"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1630 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1637 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1643 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1647 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1648 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1652 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1653 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1657 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1658 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1668 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1669 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1673 msgid ""
1674 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1675 "by video content'."
1676 msgstr ""
1677 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1678 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1682 msgid "its video frame size differs from the film's."
1683 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1686 #: src/lib/util.cc:188
1687 msgid "m"
1688 msgstr "м"
1689
1690 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 msgid "moving"
1692 msgstr "последовательность"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:302
1695 msgid "name"
1696 msgstr "название"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1699 #: src/lib/util.cc:198
1700 msgid "s"
1701 msgstr "с"
1702
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 msgid "sRGB"
1705 msgstr "sRGB"
1706
1707 #: src/lib/film.cc:323
1708 msgid "some of your content is missing"
1709 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1710
1711 #: src/lib/image_content.cc:84
1712 msgid "still"
1713 msgstr "статичный"
1714
1715 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1716 msgid "unknown"
1717 msgstr "неизвестно"
1718
1719 #: src/lib/video_content.cc:457
1720 msgid "video frames"
1721 msgstr "видеокадры"
1722
1723 #, fuzzy
1724 #~ msgid "Could not write whole file"
1725 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1726
1727 #, fuzzy
1728 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1729 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1730
1731 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1732 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1733
1734 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1735 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1739 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1740 #~ "imported DCP.\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1745 #~ "existing DCP' checkboxes."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1748 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1749 #~ "DCP.\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1752 #~ "вам.\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1755 #~ "\"ссылаться на\"."
1756
1757 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1758 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1759
1760 #~ msgid "2.35"
1761 #~ msgstr "2.35"
1762
1763 #~ msgid "16:9"
1764 #~ msgstr "16:9"
1765
1766 #~ msgid "4:3"
1767 #~ msgstr "4:3"
1768
1769 #~ msgid "IMAX"
1770 #~ msgstr "IMAX"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1774 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1777 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1778 #~ "полной уверенности."
1779
1780 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1781 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1782
1783 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1784 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1785
1786 #~ msgid "remaining"
1787 #~ msgstr "осталось"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1791 #~ "CPL."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1794 #~ "другого CPL"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1798 #~ "of your audio content."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1801 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1802
1803 #~ msgid "could not create file %1"
1804 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1805
1806 #~ msgid "could not open file %1"
1807 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1808
1809 #~ msgid "Computing audio digest"
1810 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1811
1812 #~ msgid "fps"
1813 #~ msgstr "кадр/сек"
1814
1815 #~ msgid "frames"
1816 #~ msgstr "кадры"
1817
1818 #~ msgid "Audio"
1819 #~ msgstr "Аудио"
1820
1821 #~ msgid "Encoding image data"
1822 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1823
1824 #~ msgid "Video"
1825 #~ msgstr "Видео"
1826
1827 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1828 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1829
1830 #~ msgid "SubRip subtitles"
1831 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1832
1833 #~ msgid "Video length"
1834 #~ msgstr "Длительность видео"
1835
1836 #~ msgid "could not read from file"
1837 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "NC"
1841 #~ msgstr "C"
1842
1843 #~ msgid "KDM delivery"
1844 #~ msgstr "Назначение KDM"
1845
1846 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1847 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1848
1849 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1850 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1851
1852 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1853 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1854
1855 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1858 #~ "(%3)"