pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-04-28 23:28+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:01+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:41
43 msgid "2.35"
44 msgstr "2.35"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Подавитель шума 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "Academy (1.33:1)"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "ADV (Реклама)"
61
62 #: src/lib/job.cc:90
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Анализ аудио"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
71 #: src/lib/audio_content.cc:339
72 msgid "Audio"
73 msgstr "Аудио"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:270
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:272
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:261
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
92 msgid "BT2020"
93 msgstr "BT2020"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
112 msgid "BT470BG"
113 msgstr "BT470BG"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
120 msgid "BT470M"
121 msgstr "BT470M"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
125 msgid "BT709"
126 msgstr "BT709"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Бит на пиксель"
131
132 #: src/lib/film.cc:1339
133 msgid "BsL"
134 msgstr "BsL"
135
136 #: src/lib/film.cc:1340
137 msgid "BsR"
138 msgstr "BsR"
139
140 #: src/lib/film.cc:1331
141 msgid "C"
142 msgstr "C"
143
144 #: src/lib/job.cc:379
145 msgid "Cancelled"
146 msgstr "Отменено"
147
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
151
152 #: src/lib/util.cc:487
153 msgid "Centre"
154 msgstr "Центральный"
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:318
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Каналы"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Проверка данных изображения"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Основные цвета"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Цветовая гамма"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Характеристика цветопередачи"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Цветовое пространство"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Рендеринг аудио"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Рендеринг"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Рендеринг изображения"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:319
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
201
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Частота кадров контента:"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr ""
209 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
215 "субтитры\"."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:98
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr ""
228 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr ""
245 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
251 "субтитров."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr ""
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
257 "горизонтали."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr ""
262 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
263 "субтитров."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr ""
268 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
269 "вертикали."
270
271 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 msgstr ""
274 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
278 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
281 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
282 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287
288 #: src/lib/video_content.cc:524
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
313 msgid "Could not find pixel format for video."
314 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
315
316 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
317 msgid ""
318 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
319 "o-matic is running."
320 msgstr ""
321 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
322 "ещё одна копия DCP-o-matic."
323
324 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
325 msgid "Could not open %1"
326 msgstr "Не удалось открыть %1"
327
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
329 msgid "Could not open %1 to send"
330 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
331
332 #: src/lib/internet.cc:83
333 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
334 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
335
336 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
337 msgid "Could not read subtitles"
338 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
339
340 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
341 msgid "Could not start SCP session (%1)"
342 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
343
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
345 msgid "Could not start transfer"
346 msgstr "не удалось начать передачу"
347
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
349 msgid "Could not write to remote file (%1)"
350 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
351
352 #: src/lib/video_content.cc:543
353 msgid "Cropped to %1x%2"
354 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
355
356 #: src/lib/util.cc:497
357 msgid "D-BOX primary"
358 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
359
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX secondary"
362 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
363
364 #: src/lib/film.cc:1341
365 msgid "DBP"
366 msgstr "DBP"
367
368 #: src/lib/film.cc:1342
369 msgid "DBS"
370 msgstr "DBS"
371
372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
373 msgid "DCP XML subtitles"
374 msgstr "DCP XML субтитры"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:339
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Частота кадров DCP:"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
387
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
389 msgid ""
390 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
394 "неожиданный формат."
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
399 msgstr ""
400 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
401
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "Деинтерлейсинг"
405
406 #: src/lib/config.cc:513
407 msgid ""
408 "Dear Projectionist\n"
409 "\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Best regards,\n"
418 "DCP-o-matic"
419 msgstr ""
420 "Уважаемый киномеханик\n"
421 "\n"
422 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
425 "Экран(ы): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "С наилучшими пожеланиями,\n"
430 "DCP-o-matic"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:537
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Соотношение сторон контента:"
435
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
439
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
443
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
447
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
453 msgid "Email KDMs"
454 msgstr "Отправка ключей"
455
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Сообщить о проблеме"
463
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
467
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Кодирование данных изображения"
471
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
473 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
474 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
475
476 #: src/lib/job.cc:377
477 msgid "Error: %1"
478 msgstr "Ошибка: (%1)"
479
480 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
481 msgid "Examine content"
482 msgstr "Проверка контента"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
485 msgid "FCC"
486 msgstr "FCC"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
489 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
490 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
491
492 #: src/lib/emailer.cc:213
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
495
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
497 msgid "Feature"
498 msgstr "FTR (Фильм)"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
501 msgid "Film"
502 msgstr "Проект"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Определение длительности и субтитров"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Поиск субтитров"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:40
513 msgid "Flat"
514 msgstr "Flat (1998x1080)"
515
516 #: src/lib/video_content.cc:586
517 msgid "Frame rate"
518 msgstr "Частота кадров"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
521 msgid "Full"
522 msgstr "Полный"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
525 msgid "Full (0-%1)"
526 msgstr "Полный (0-%1)"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 msgid "Full frame"
530 msgstr "FULL (2048x1080)"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:346
533 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
534 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:333
537 msgid "Full length in audio frames at content rate"
538 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:340
541 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
542 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:326
545 msgid "Full length in video frames at content rate"
546 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
550 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
553 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
554 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
555
556 #: src/lib/filter.cc:68
557 msgid "Gradient debander"
558 msgstr "Разбиение градиента"
559
560 #: src/lib/film.cc:1335
561 msgid "HI"
562 msgstr "HI"
563
564 #: src/lib/util.cc:491
565 msgid "Hearing impaired"
566 msgstr "Для слабослышащих"
567
568 #: src/lib/filter.cc:71
569 msgid "High quality 3D denoiser"
570 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
573 msgid "Hz"
574 msgstr "Гц"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
577 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
581 msgid "IEC61966-2-4"
582 msgstr "IEC61966-2-4"
583
584 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
585 msgid "It is not known what caused this error."
586 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
587
588 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
589 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
590 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
591
592 #: src/lib/filter.cc:66
593 msgid "Kernel deinterlacer"
594 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
595
596 #: src/lib/film.cc:1329
597 msgid "L"
598 msgstr "L"
599
600 #: src/lib/film.cc:1337
601 msgid "Lc"
602 msgstr "Lc"
603
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
605 msgid "Left"
606 msgstr "Левый"
607
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left centre"
610 msgstr "Левый центральный"
611
612 #: src/lib/util.cc:495
613 msgid "Left rear surround"
614 msgstr "Левый тыловой surround"
615
616 #: src/lib/util.cc:489
617 msgid "Left surround"
618 msgstr "Левый surround"
619
620 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
621 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
622 #: src/lib/video_content.cc:584
623 msgid "Length"
624 msgstr "Длительность"
625
626 #: src/lib/film.cc:1332
627 msgid "Lfe"
628 msgstr "LFE"
629
630 #: src/lib/util.cc:488
631 msgid "Lfe (sub)"
632 msgstr "НЧ (sub)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
635 msgid "Limited"
636 msgstr "Ограничен"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
639 msgid "Limited (%1-%2)"
640 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Linear"
644 msgstr "Линейный"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
648 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
651 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
652 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
653
654 #: src/lib/film.cc:1333
655 msgid "Ls"
656 msgstr "Ls"
657
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
659 msgid "Mid-side decoder"
660 msgstr "Mid-side декодер"
661
662 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
663 msgid "Misc"
664 msgstr "Разное"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
667 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
668 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
671 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
672 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
675 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
676 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
679 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
680 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
681
682 #: src/lib/filter.cc:65
683 msgid "Motion compensating deinterlacer"
684 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
685
686 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
687 msgid "No mail server configured in preferences"
688 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
689
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
691 msgid "No scale"
692 msgstr "Без масштабирования"
693
694 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
695 msgid "No stretch"
696 msgstr "Без растягивания"
697
698 #: src/lib/image_content.cc:54
699 msgid "No valid image files were found in the folder."
700 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
701
702 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Noise reduction"
704 msgstr "Подавление шума"
705
706 #: src/lib/job.cc:375
707 msgid "OK (ran for %1)"
708 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
709
710 #: src/lib/content.cc:107
711 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
712 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
713
714 #: src/lib/content.cc:111
715 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
716 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
717
718 #: src/lib/job.cc:145
719 msgid "Out of memory"
720 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
721
722 #: src/lib/filter.cc:73
723 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
724 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
727 msgid "P3"
728 msgstr "P3"
729
730 #: src/lib/video_content.cc:564
731 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
732 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
735 msgid "Policy"
736 msgstr "POL (Стратегический)"
737
738 #: src/lib/exceptions.cc:79
739 msgid "Programming error at %1:%2"
740 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
743 msgid "Public Service Announcement"
744 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
745
746 #: src/lib/film.cc:1330
747 msgid "R"
748 msgstr "R"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
751 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
755 msgid "Rating"
756 msgstr "RTG (Рейтинг)"
757
758 #: src/lib/film.cc:1338
759 msgid "Rc"
760 msgstr "Rc"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 msgid "Rec. 601"
764 msgstr "Rec. 601"
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 msgid "Rec. 709"
768 msgstr "Rec. 709"
769
770 #: src/lib/dcp_content.cc:297
771 msgid ""
772 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
773 "to 'split by video content'."
774 msgstr ""
775 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
776 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
779 msgid "Right"
780 msgstr "Правый"
781
782 #: src/lib/util.cc:494
783 msgid "Right centre"
784 msgstr "Правый центральный"
785
786 #: src/lib/util.cc:496
787 msgid "Right rear surround"
788 msgstr "Правый тыловой surround"
789
790 #: src/lib/util.cc:490
791 msgid "Right surround"
792 msgstr "Правый surround"
793
794 #: src/lib/film.cc:1334
795 msgid "Rs"
796 msgstr "Rs"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
799 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
808 msgid "SMPTE 240M"
809 msgstr "SMPTE 240M"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
812 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
816 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 msgstr "SMPTE ST 428-1"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
820 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822
823 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
824 msgid "SSH error (%1)"
825 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
826
827 #: src/lib/video_content.cc:555
828 msgid "Scaled to %1x%2"
829 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
830
831 #: src/lib/ratio.cc:42
832 msgid "Scope"
833 msgstr "Scope (2048x858)"
834
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
836 msgid "Sending email"
837 msgstr "Отправка почты"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgid "Short"
841 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
842
843 #: src/lib/video_content.cc:585
844 msgid "Size"
845 msgstr "Размер"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:265
848 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
849 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
850
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
853 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
854
855 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
856 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
857 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 msgid "Teaser"
861 msgstr "TSR (Тизер)"
862
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Telecine filter"
865 msgstr "Фильтр Telecine"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 msgid "Test"
869 msgstr "TST (Тестовый)"
870
871 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "Текстовые субтитры"
874
875 #: src/lib/dcp_content.cc:323
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
878
879 #: src/lib/dcp_content.cc:337
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 msgid ""
885 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 msgstr ""
887 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
888 "CPL"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
893
894 #: src/lib/job.cc:96
895 msgid ""
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
897 "space and try again."
898 msgstr ""
899 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
900 "немного места и попробуйте снова."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:328
903 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:342
907 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:314
911 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
913
914 #: src/lib/job.cc:145
915 msgid ""
916 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
919 msgstr ""
920 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
921 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
922 "\"Основные\"."
923
924 #: src/lib/film.cc:392
925 msgid ""
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
930 "версией. Извините!"
931
932 #: src/lib/film.cc:384
933 msgid ""
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
937 msgstr ""
938 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
939 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
940 "добавить контент и настроить его. Извините!"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgid "Trailer"
944 msgstr "TRL (Трейлер)"
945
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgid "Transcode %1"
948 msgstr "Транскодирование %1"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgid "Transitional"
952 msgstr "XSN (Транзитный)"
953
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
957
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
961
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Неизвестная ошибка"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
979 msgid "Unspecified"
980 msgstr "Не определено"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
983 msgid "Untitled"
984 msgstr "Безымянный"
985
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
987 msgid "Unused"
988 msgstr "Не используется"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
991 msgid "Upmix L"
992 msgstr "Преобразовать Л"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
995 msgid "Upmix R"
996 msgstr "Преобразовать П"
997
998 #: src/lib/film.cc:1336
999 msgid "VI"
1000 msgstr "VI"
1001
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1017 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1018 #: src/lib/video_content.cc:586
1019 msgid "Video"
1020 msgstr "Видео"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:492
1023 msgid "Visually impaired"
1024 msgstr "Для слабовидящих"
1025
1026 #: src/lib/upload_job.cc:44
1027 msgid "Waiting"
1028 msgstr "Ожидание"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1031 msgid "YCOCG"
1032 msgstr "YCOCG"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:67
1035 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1036 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:304
1039 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1040 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1041
1042 #: src/lib/image_content.cc:77
1043 msgid "[moving images]"
1044 msgstr "[последовательность]"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:75
1047 msgid "[still]"
1048 msgstr "[статичный]"
1049
1050 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1051 msgid "[subtitles]"
1052 msgstr "[субтитры]"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:279
1055 msgid "cannot contain slashes"
1056 msgstr "не может содержать разрезы"
1057
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1059 msgid "connect timed out"
1060 msgstr "таймаут соединения"
1061
1062 #: src/lib/uploader.cc:34
1063 msgid "connecting"
1064 msgstr "соединение"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:300
1067 msgid "container"
1068 msgstr "контейнер"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:308
1071 msgid "content type"
1072 msgstr "тип контента"
1073
1074 #: src/lib/uploader.cc:72
1075 msgid "copying %1"
1076 msgstr "копирование %1"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:37
1079 msgid "could not create file %1"
1080 msgstr "не удалось создать файл %1"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1083 msgid "could not find stream information"
1084 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1085
1086 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1087 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1088 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1089
1090 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1091 msgid "could not open audio file for reading"
1092 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1101
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1127 msgid "fps"
1128 msgstr "кадр/сек"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1131 msgid "frames"
1132 msgstr "кадры"
1133
1134 #: src/lib/video_content.cc:586
1135 msgid "frames per second"
1136 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 msgid "h"
1141 msgstr "ч"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 msgid "m"
1146 msgstr "м"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:92
1153 msgid "moving"
1154 msgstr "последовательность"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1157 msgid "name"
1158 msgstr "название"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:533
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1167 msgid "remaining"
1168 msgstr "осталось"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1172 msgid "s"
1173 msgstr "с"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 msgid "sRGB"
1177 msgstr "sRGB"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:90
1180 msgid "still"
1181 msgstr "статичный"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr "неизвестно"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:584
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "видеокадры"
1190
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1193
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Длительность видео"
1196
1197 #~ msgid "could not open file for reading"
1198 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1199
1200 #~ msgid "could not read from file"
1201 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "NC"
1205 #~ msgstr "C"
1206
1207 #~ msgid "KDM delivery"
1208 #~ msgstr "Назначение KDM"
1209
1210 #~ msgid "Finding length"
1211 #~ msgstr "Расчет длительности"
1212
1213 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1214 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1215
1216 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1217 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1218
1219 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1220 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1221
1222 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1225 #~ "(%3)"