pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:490
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1119
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1097
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:321
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
248
249 #: src/lib/hints.cc:417
250 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:410
254 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:425
258 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:527
262 msgid ""
263 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
264 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:517
268 msgid ""
269 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
270 "use no more than 3 lines."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:507
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
276 "to make each subtitle at least 15 frames long."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:512
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
282 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:258
286 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
287 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:260
290 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
291 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:249
294 msgid "Audio will not be resampled"
295 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
298 msgid "BT1361 extended colour gamut"
299 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
302 msgid "BT2020"
303 msgstr "BT2020"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
306 msgid "BT2020 constant luminance"
307 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
310 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
311 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
314 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
315 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
318 msgid "BT2020 non-constant luminance"
319 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
322 msgid "BT2100"
323 msgstr "BT2100"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
326 msgid "BT470BG"
327 msgstr "BT470BG"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
330 msgid "BT470BG (BT601-6)"
331 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
334 msgid "BT470M"
335 msgstr "BT470M"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
339 msgid "BT709"
340 msgstr "BT709"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
343 msgid "Bits per pixel"
344 msgstr "Бит на пиксель"
345
346 #: src/lib/filter.cc:74
347 #, fuzzy
348 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
349 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
350
351 #: src/lib/util.cc:590
352 msgid "BsL"
353 msgstr "BsL"
354
355 #: src/lib/util.cc:591
356 msgid "BsR"
357 msgstr "BsR"
358
359 #: src/lib/util.cc:582
360 msgid "C"
361 msgstr "C"
362
363 #: src/lib/job.cc:504
364 msgid "Cancelled"
365 msgstr "Отменено"
366
367 #: src/lib/film.cc:360
368 msgid "Cannot contain slashes"
369 msgstr "Не может содержать слэши"
370
371 #: src/lib/exceptions.cc:70
372 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
373 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
374
375 #: src/lib/film.cc:1631
376 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
377 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
378
379 #: src/lib/util.cc:551
380 msgid "Centre"
381 msgstr "Центральный"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:294
384 msgid "Channels"
385 msgstr "Каналы"
386
387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
388 msgid "Checking content for changes"
389 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
390
391 #: src/lib/reel_writer.cc:249
392 msgid "Checking existing image data"
393 msgstr "Проверка данных изображения"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
396 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "Chroma-derived constant luminance"
401 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
406
407 #: src/lib/types.cc:143
408 msgid "Closed captions"
409 msgstr "Скрытые титры"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 msgid "Colour primaries"
413 msgstr "Основные цвета"
414
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is unknown (not specified in the file).
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
428 msgid "Colour range"
429 msgstr "Цветовая гамма"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
432 msgid "Colour transfer characteristic"
433 msgstr "Характеристика цветопередачи"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
436 msgid "Colourspace"
437 msgstr "Цветовое пространство"
438
439 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
440 msgid "Combine DCPs"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/content.cc:186
444 msgid "Computing digest"
445 msgstr "Проверка целостности"
446
447 #: src/lib/writer.cc:561
448 msgid "Computing digests"
449 msgstr "Проверка целостности"
450
451 #: src/lib/analytics.cc:58
452 msgid "Congratulations!"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
456 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
457 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:295
460 msgid "Content audio sample rate"
461 msgstr "Скорость аудио-контента"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
464 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
465 msgstr ""
466 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
469 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
470 msgstr ""
471 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
472 "субтитры или титры"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
476 msgstr ""
477 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
478
479 #: src/lib/video_content.cc:198
480 #, fuzzy
481 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
482 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:254
485 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
486 msgstr ""
487 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:250
490 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
493 "субтитры\"."
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:107
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
498
499 #: src/lib/audio_content.cc:103
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
502
503 #: src/lib/video_content.cc:222
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
505 msgstr ""
506 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:210
509 msgid "Content to be joined must have the same crop."
510 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:214
513 #, fuzzy
514 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
515 msgstr ""
516 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:218
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 msgstr ""
522 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:226
525 msgid "Content to be joined must have the same fades."
526 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:282
529 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
530 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:202
533 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
534 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:258
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
538 msgstr ""
539 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
540 "субтитров."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:266
543 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
544 msgstr ""
545 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
546 "горизонтали."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:262
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
550 msgstr ""
551 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
552 "субтитров."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:270
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
556 msgstr ""
557 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
558 "вертикали."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:278
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
562 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:274
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
566 msgstr ""
567 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
568 "субтитров."
569
570 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
571 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
572 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
573
574 #: src/lib/video_content.cc:206
575 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
576 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:291
579 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
580 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
583 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
584 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
587 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
588 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:412
591 msgid "Content video is %1x%2"
592 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
593
594 #: src/lib/upload_job.cc:60
595 msgid "Copy DCP to TMS"
596 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
597
598 #: src/lib/reel_writer.cc:132
599 msgid "Copying old video file"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/reel_writer.cc:388
603 #, fuzzy
604 msgid "Copying video file into DCP"
605 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
608 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
609 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
612 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
613 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
614
615 #: src/lib/image_examiner.cc:62
616 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
617 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
620 msgid "Could not decode image (%1)"
621 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
622
623 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
624 msgid ""
625 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
626 "o-matic is running."
627 msgstr ""
628 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
629 "ещё одна копия DCP-o-matic."
630
631 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
632 msgid "Could not open %1"
633 msgstr "Не удалось открыть %1"
634
635 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
636 msgid "Could not open %1 to send"
637 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
638
639 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
641 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
642
643 #: src/lib/internet.cc:171
644 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
645 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
646
647 #: src/lib/config.cc:983
648 msgid "Could not open file for writing"
649 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
652 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
653 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
656 msgid "Could not start SCP session (%1)"
657 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
658
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
660 msgid "Could not start transfer"
661 msgstr "Не удалось начать передачу"
662
663 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
664 msgid "Could not write to remote file (%1)"
665 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
666
667 #: src/lib/util.cc:561
668 msgid "D-BOX primary"
669 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
670
671 #: src/lib/util.cc:562
672 msgid "D-BOX secondary"
673 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
674
675 #: src/lib/util.cc:592
676 msgid "DBP"
677 msgstr "DBP"
678
679 #: src/lib/util.cc:593
680 msgid "DBS"
681 msgstr "DBS"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:44
684 msgid "DCI Flat"
685 msgstr "DCI Flat"
686
687 #: src/lib/ratio.cc:46
688 msgid "DCI Scope"
689 msgstr "DCI Scope"
690
691 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
692 msgid "DCP XML subtitles"
693 msgstr "DCP XML субтитры"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:315
696 msgid "DCP sample rate"
697 msgstr "Частота кадров DCP"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
700 #, c-format
701 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
702 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
705 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
706 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
707
708 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
709 msgid ""
710 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
711 "is in an unexpected format."
712 msgstr ""
713 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
714 "имеет неожиданный формат."
715
716 #: src/lib/film.cc:1534
717 msgid ""
718 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
719 "review those settings to make sure they are what you want."
720 msgstr ""
721 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
722 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
723 "вы хотите."
724
725 #: src/lib/film.cc:1502
726 #, fuzzy
727 msgid ""
728 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
729 "same as that of your Atmos content."
730 msgstr ""
731 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
732 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
733 "вы хотите."
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
736 msgid ""
737 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
738 msgstr ""
739 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
740
741 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
742 msgid "DCP-o-matic notification"
743 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
744
745 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
746 msgid "Datasat AP20 or AP25"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
750 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
751 msgid "De-interlacing"
752 msgstr "Деинтерлейсинг"
753
754 #: src/lib/config.cc:1082
755 msgid ""
756 "Dear Projectionist\n"
757 "\n"
758 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
759 "\n"
760 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
761 "Screen(s): $SCREENS\n"
762 "\n"
763 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
764 "\n"
765 "Best regards,\n"
766 "DCP-o-matic"
767 msgstr ""
768 "Уважаемый киномеханик\n"
769 "\n"
770 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
771 "\n"
772 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
773 "Экран(ы): $SCREENS\n"
774 "\n"
775 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
776 "\n"
777 "С наилучшими пожеланиями,\n"
778 "DCP-o-matic"
779
780 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
781 #, fuzzy
782 msgid "Dolby CP650 or CP750"
783 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
784
785 #: src/lib/internet.cc:116
786 msgid "Download failed (%1 error %2)"
787 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
788
789 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
790 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
791 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
792
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
794 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
795 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
798 msgid "Email KDMs"
799 msgstr "Отправка ключей"
800
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
802 #, fuzzy
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
805
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
807 msgid "Email notification"
808 msgstr "E-mail уведомление"
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "Сообщить о проблеме"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
817
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
819 msgid "Encoding"
820 msgstr "Кодирование"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
823 msgid "Episode"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
829
830 #: src/lib/job.cc:502
831 msgid "Error: %1"
832 msgstr "Ошибка: (%1)"
833
834 #: src/lib/hints.cc:359
835 msgid "Examining closed captions"
836 msgstr "Проверка скрытых титров"
837
838 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
839 msgid "Examining content"
840 msgstr "Проверка контента"
841
842 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
843 msgid "Examining subtitles"
844 msgstr "Проверка субтитров"
845
846 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
847 #, fuzzy
848 msgid "Extracting"
849 msgstr "RTG (Рейтинг)"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
852 msgid "FCC"
853 msgstr "FCC"
854
855 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
856 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
857 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
858
859 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
860 #, fuzzy
861 msgid "Failed to encode the DCP."
862 msgstr "Ошибка отправки email"
863
864 #: src/lib/emailer.cc:224
865 msgid "Failed to send email"
866 msgstr "Ошибка отправки email"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
869 msgid "Feature"
870 msgstr "FTR (Фильм)"
871
872 #: src/lib/content.cc:440
873 msgid "Filename"
874 msgstr "Имя файла"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
877 msgid "Film"
878 msgstr "Проект"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
881 msgid "Finding length"
882 msgstr "Расчет длительности"
883
884 #: src/lib/content.cc:447
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/lib/util.cc:943
889 msgid "Friday"
890 msgstr "Пятница"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
893 msgid "Full"
894 msgstr "Полный"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
897 msgid "Full (0-%1)"
898 msgstr "Полный (0-%1)"
899
900 #: src/lib/ratio.cc:47
901 msgid "Full frame"
902 msgstr "FULL (2048x1080)"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:322
905 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
906 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
907
908 #: src/lib/audio_content.cc:309
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:316
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
914 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
915
916 #: src/lib/audio_content.cc:302
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
918 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
927
928 #: src/lib/filter.cc:76
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "Разбиение градиента"
931
932 #: src/lib/util.cc:586
933 msgid "HI"
934 msgstr "HI"
935
936 #: src/lib/util.cc:555
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "Для слабослышащих"
939
940 #: src/lib/filter.cc:79
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
943
944 #: src/lib/filter.cc:68
945 msgid "Horizontal flip"
946 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
949 msgid "Hz"
950 msgstr "Гц"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
953 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
954 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
957 msgid "IEC61966-2-4"
958 msgstr "IEC61966-2-4"
959
960 #: src/lib/hints.cc:185
961 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
962 msgstr ""
963 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
964 "SMPTE."
965
966 #: src/lib/hints.cc:500
967 msgid ""
968 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
969 "start of the DCP to make sure it is seen."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
973 msgid "It is not known what caused this error."
974 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
977 msgid "JEDEC P22"
978 msgstr "JEDEC P22"
979
980 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
981 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
982 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
983
984 #: src/lib/filter.cc:72
985 msgid "Kernel deinterlacer"
986 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
989 msgid "L"
990 msgstr "L"
991
992 #: src/lib/util.cc:588
993 msgid "Lc"
994 msgstr "Lc"
995
996 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
997 msgid "Left"
998 msgstr "Левый"
999
1000 #: src/lib/util.cc:557
1001 msgid "Left centre"
1002 msgstr "Левый центральный"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:559
1005 msgid "Left rear surround"
1006 msgstr "Левый тыловой surround"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:553
1009 msgid "Left surround"
1010 msgstr "Левый surround"
1011
1012 #: src/lib/video_content.cc:481
1013 msgid "Length"
1014 msgstr "Длительность"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:583
1017 msgid "Lfe"
1018 msgstr "LFE"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:552
1021 msgid "Lfe (sub)"
1022 msgstr "НЧ (sub)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1025 msgid "Limited"
1026 msgstr "Ограничен"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1029 msgid "Limited (%1-%2)"
1030 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1033 msgid "Linear"
1034 msgstr "Линейный"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1037 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1038 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1041 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1042 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:128
1045 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/util.cc:584
1049 msgid "Ls"
1050 msgstr "Ls"
1051
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1053 msgid "Mid-side decoder"
1054 msgstr "Mid-side декодер"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1057 msgid "Misc"
1058 msgstr "Разное"
1059
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1061 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1062 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1063
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1065 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1066 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1067
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1069 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1070 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1071
1072 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1073 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1074 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:64
1077 msgid "Missing required setting %1"
1078 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:935
1081 msgid "Monday"
1082 msgstr "Понедельник"
1083
1084 #: src/lib/writer.cc:719
1085 msgid "Mono"
1086 msgstr "Моно"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:71
1089 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1090 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1091
1092 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1093 msgid "No CPLs found in DCP."
1094 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1095
1096 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1097 msgid "No mail server configured in preferences"
1098 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1099
1100 #: src/lib/image_content.cc:122
1101 msgid "No valid image files were found in the folder."
1102 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Noise reduction"
1106 msgstr "Подавление шума"
1107
1108 #: src/lib/writer.cc:717
1109 msgid "None"
1110 msgstr "Ничего"
1111
1112 #: src/lib/job.cc:500
1113 msgid "OK (ran for %1)"
1114 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1115
1116 #: src/lib/content.cc:122
1117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1118 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1119
1120 #: src/lib/content.cc:126
1121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1122 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1123
1124 #: src/lib/types.cc:141
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Open subtitles"
1127 msgstr "Текстовые субтитры"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Orientation"
1132 msgstr "Ориентация"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:209
1135 msgid "Out of memory"
1136 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:81
1139 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1140 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1143 msgid "P3"
1144 msgstr "P3"
1145
1146 #: src/lib/util.h:60
1147 msgid ""
1148 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1149 "carl@dcpomatic.com"
1150 msgstr ""
1151 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1152 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1155 msgid "Policy"
1156 msgstr "POL (Стратегический)"
1157
1158 #: src/lib/content.cc:456
1159 msgid "Prepared for video frame rate"
1160 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:94
1163 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1164 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1167 msgid "Promo"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1171 msgid "Public Service Announcement"
1172 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1175 msgid "R"
1176 msgstr "R"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1179 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1180 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1183 msgid "Rating"
1184 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:589
1187 msgid "Rc"
1188 msgstr "Rc"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1191 msgid "Rec. 1886"
1192 msgstr "Rec. 1886"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1195 msgid "Rec. 2020"
1196 msgstr "Rec. 2020"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1199 msgid "Rec. 601"
1200 msgstr "Rec. 601"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1203 msgid "Rec. 709"
1204 msgstr "Rec. 709"
1205
1206 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1207 msgid "Right"
1208 msgstr "Правый"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:558
1211 msgid "Right centre"
1212 msgstr "Правый центральный"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:560
1215 msgid "Right rear surround"
1216 msgstr "Правый тыловой surround"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:554
1219 msgid "Right surround"
1220 msgstr "Правый surround"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1224 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:69
1227 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1228 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:585
1231 msgid "Rs"
1232 msgstr "Rs"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1235 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1236 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1243 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1244 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1247 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1248 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1249
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1252 msgid "SMPTE 240M"
1253 msgstr "SMPTE 240M"
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:539
1256 msgid ""
1257 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1258 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1259 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1263 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1264 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1267 msgid "SMPTE ST 428-1"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1271 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1272 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1275 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1276 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1279 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1280 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1281
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1283 msgid "SSH error (%1)"
1284 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:945
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Суббота"
1289
1290 #: src/lib/image_content.cc:108
1291 msgid "Scanning image files"
1292 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1293
1294 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1295 msgid "Sending email"
1296 msgstr "Отправка почты"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1299 msgid "Short"
1300 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1301
1302 #: src/lib/video_content.cc:482
1303 msgid "Size"
1304 msgstr "Размер"
1305
1306 #: src/lib/audio_content.cc:253
1307 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1308 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1309
1310 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1311 msgid ""
1312 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1313 "\n"
1314 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1315 msgstr ""
1316 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1317 "\n"
1318 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1319 "проверить их настройки."
1320
1321 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1325 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1326 msgstr ""
1327 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1328 "\n"
1329 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1330 "проверить их настройки."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:481
1333 msgid ""
1334 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1335 "truncated."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/film.cc:389
1339 msgid "Some of your content needs a KDM"
1340 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:392
1343 msgid "Some of your content needs an OV"
1344 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1345
1346 #: src/lib/writer.cc:721
1347 msgid "Stereo"
1348 msgstr "Стерео"
1349
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1351 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1352 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1353
1354 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1355 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1356 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:933
1359 msgid "Sunday"
1360 msgstr "Воскресенье"
1361
1362 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1363 msgid "Teaser"
1364 msgstr "TSR (Тизер)"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:80
1367 msgid "Telecine filter"
1368 msgstr "Фильтр Telecine"
1369
1370 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1371 msgid "Test"
1372 msgstr "TST (Тестовый)"
1373
1374 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1375 msgid "Text subtitles"
1376 msgstr "Текстовые субтитры"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:372
1379 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:82
1383 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1384 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:88
1387 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1388 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1389
1390 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1391 msgid ""
1392 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1393 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1394 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/job.cc:111
1398 msgid ""
1399 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1400 "space and try again."
1401 msgstr ""
1402 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1403 "немного места и попробуйте снова."
1404
1405 #: src/lib/playlist.cc:224
1406 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1407 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1408
1409 #: src/lib/playlist.cc:219
1410 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1411 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1412
1413 #: src/lib/playlist.cc:244
1414 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1415 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1416
1417 #: src/lib/playlist.cc:239
1418 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1419 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:228
1422 msgid ""
1423 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1424 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1425 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1426 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1427 "systems support your chosen DCP rate."
1428 msgstr ""
1429 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1430 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1431 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1432 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1433 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1434
1435 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1436 msgid "There is no video in this DCP"
1437 msgstr "В данном DCP нет видео"
1438
1439 #: src/lib/job.cc:209
1440 msgid ""
1441 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1442 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1443 "tab of Preferences."
1444 msgstr ""
1445 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1446 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1447 "\"Основные\"."
1448
1449 #: src/lib/util.cc:1146
1450 #, fuzzy
1451 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1452 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1453
1454 #: src/lib/util.cc:1144
1455 #, fuzzy
1456 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1457 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1458
1459 #: src/lib/job.cc:130
1460 msgid ""
1461 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1462 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1463 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1464 "Preferences and try again."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/job.cc:140
1468 msgid ""
1469 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1470 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1471 "try again."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:100
1475 msgid ""
1476 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1477 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1478 msgstr ""
1479 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1480 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1481
1482 #: src/lib/film.cc:549
1483 msgid ""
1484 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1485 "loaded into this version.  Sorry!"
1486 msgstr ""
1487 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1488 "версией. Извините!"
1489
1490 #: src/lib/film.cc:534
1491 msgid ""
1492 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1493 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1494 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1495 msgstr ""
1496 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1497 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1498 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:941
1501 msgid "Thursday"
1502 msgstr "Четверг"
1503
1504 #: src/lib/types.cc:139
1505 msgid "Timed text"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1509 msgid "Trailer"
1510 msgstr "TRL (Трейлер)"
1511
1512 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Transcoding %1"
1515 msgstr "Транскодирование %1"
1516
1517 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1518 msgid "Transitional"
1519 msgstr "XSN (Транзитный)"
1520
1521 #: src/lib/util.cc:937
1522 msgid "Tuesday"
1523 msgstr "Вторник"
1524
1525 #: src/lib/usl.cc:26
1526 msgid "USL"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/internet.cc:180
1530 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1531 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1532
1533 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1534 msgid "Unexpected image type received by server"
1535 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1536
1537 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Unknown"
1540 msgstr "неизвестно"
1541
1542 #: src/lib/job.cc:244
1543 msgid "Unknown error"
1544 msgstr "Неизвестная ошибка"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1547 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1548 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1549
1550 #: src/lib/filter.cc:77
1551 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1552 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1559 msgid "Unspecified"
1560 msgstr "Не определено"
1561
1562 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1563 msgid "Untitled"
1564 msgstr "Безымянный"
1565
1566 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1567 msgid "Unused"
1568 msgstr "Не используется"
1569
1570 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1571 msgid "Upmix L"
1572 msgstr "Преобразовать Л"
1573
1574 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1575 msgid "Upmix R"
1576 msgstr "Преобразовать П"
1577
1578 #: src/lib/util.cc:587
1579 msgid "VI"
1580 msgstr "VI"
1581
1582 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1583 msgid "Verify DCP"
1584 msgstr "Проверить DCP"
1585
1586 #: src/lib/filter.cc:67
1587 msgid "Vertical flip"
1588 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1589
1590 #: src/lib/util.cc:556
1591 msgid "Visually impaired"
1592 msgstr "Для слабовидящих"
1593
1594 #: src/lib/upload_job.cc:47
1595 msgid "Waiting"
1596 msgstr "Ожидание"
1597
1598 #: src/lib/filter.cc:75
1599 msgid "Weave filter"
1600 msgstr "Фильтр Weave"
1601
1602 #: src/lib/util.cc:939
1603 msgid "Wednesday"
1604 msgstr "Среда"
1605
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1607 msgid "YCOCG"
1608 msgstr "YCOCG"
1609
1610 #: src/lib/filter.cc:73
1611 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1612 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:198
1615 msgid ""
1616 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1617 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1618 "to %2 fps."
1619 msgstr ""
1620 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1621 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1622 "DCP на %2 кадр/сек."
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:182
1625 msgid ""
1626 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1627 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1628 "rate to %2 fps."
1629 msgstr ""
1630 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1631 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1632 "кадров на %2 кадр/сек."
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:192
1635 msgid ""
1636 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1637 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1638 msgstr ""
1639 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1640 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1641 "проблемы совместимости."
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:284
1644 msgid ""
1645 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1646 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1647 msgstr ""
1648 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1649 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1650 "п.)"
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:119
1653 msgid ""
1654 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1655 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1656 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1657 msgstr ""
1658 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1659 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1660 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1661 "звучит хорошо."
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:268
1664 msgid ""
1665 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1666 "join them to ensure smooth joins between the files."
1667 msgstr ""
1668 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1669 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1670 "файлами."
1671
1672 #: src/lib/film.cc:1498
1673 msgid ""
1674 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1675 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:488
1679 #, fuzzy
1680 msgid ""
1681 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1682 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1683 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:252
1686 msgid ""
1687 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1688 "likely to cause problems on playback."
1689 msgstr ""
1690 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1691 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1692
1693 #: src/lib/film.cc:368
1694 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1695 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:109
1698 msgid ""
1699 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1700 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1701 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1702 "extras with silence."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:157
1706 msgid ""
1707 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1709 msgstr ""
1710 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1711 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1712 "сторон Flat или Scope для DCP"
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:314
1715 msgid ""
1716 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1717 "audio content."
1718 msgstr ""
1719 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1720 "громкости вашего аудио-контента."
1721
1722 #: src/lib/config.cc:288
1723 msgid ""
1724 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1725 msgstr ""
1726 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1727
1728 #: src/lib/playlist.cc:215
1729 msgid ""
1730 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1731 msgstr ""
1732 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1733 "кадра."
1734
1735 #: src/lib/playlist.cc:235
1736 msgid ""
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1738 "boundary."
1739 msgstr ""
1740 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1741 "по границе кадра."
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:72
1744 msgid "[moving images]"
1745 msgstr "[последовательность]"
1746
1747 #: src/lib/image_content.cc:70
1748 msgid "[still]"
1749 msgstr "[статичный]"
1750
1751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1752 msgid "[subtitles]"
1753 msgstr "[субтитры]"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1756 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1757 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1758 msgid "_reel%1"
1759 msgstr "_reel%1"
1760
1761 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1762 msgid "connect timed out"
1763 msgstr "таймаут соединения"
1764
1765 #: src/lib/uploader.cc:35
1766 msgid "connecting"
1767 msgstr "соединение"
1768
1769 #: src/lib/film.cc:364
1770 msgid "container"
1771 msgstr "контейнер"
1772
1773 #: src/lib/film.cc:376
1774 msgid "content type"
1775 msgstr "тип контента"
1776
1777 #: src/lib/uploader.cc:73
1778 msgid "copying %1"
1779 msgstr "копирование %1"
1780
1781 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1782 msgid "could not find stream information"
1783 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1784
1785 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1786 #, fuzzy
1787 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1788 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1789
1790 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1791 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1792 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1793
1794 #: src/lib/exceptions.cc:35
1795 #, fuzzy
1796 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1797 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1798
1799 #: src/lib/exceptions.cc:34
1800 #, fuzzy
1801 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1802 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:35
1805 #, fuzzy
1806 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1807 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1808
1809 #: src/lib/exceptions.cc:52
1810 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1811 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1812
1813 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1814 msgid "could not start SCP session (%1)"
1815 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1816
1817 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1818 msgid "could not start SSH session"
1819 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1820
1821 #: src/lib/exceptions.cc:58
1822 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1823 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1824
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1826 msgid "error during async_connect (%1)"
1827 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1828
1829 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1830 msgid "error during async_read (%1)"
1831 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1832
1833 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1834 msgid "error during async_write (%1)"
1835 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1836
1837 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1838 msgid "frames per second"
1839 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1840
1841 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1842 #: src/lib/util.cc:194
1843 msgid "h"
1844 msgstr "ч"
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1848 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1849 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1858 msgid "it does not have sound in all its reels."
1859 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1863 msgid "it has a different frame rate to the film."
1864 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1868 msgid ""
1869 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1874 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1875 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1879 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1880 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1884 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1885 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1889 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1890 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1894 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1895 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1899 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1900 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1904 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1905 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1909 msgid ""
1910 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1911 "by video content'."
1912 msgstr ""
1913 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1914 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1918 msgid "its video frame size differs from the film's."
1919 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1922 #: src/lib/util.cc:203
1923 msgid "m"
1924 msgstr "м"
1925
1926 #: src/lib/image_content.cc:87
1927 msgid "moving"
1928 msgstr "последовательность"
1929
1930 #: src/lib/film.cc:360
1931 msgid "name"
1932 msgstr "название"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1936 msgid ""
1937 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1938 "written."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1943 msgid ""
1944 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1945 "written."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1949 #: src/lib/util.cc:213
1950 msgid "s"
1951 msgstr "с"
1952
1953 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1954 msgid "sRGB"
1955 msgstr "sRGB"
1956
1957 #: src/lib/film.cc:385
1958 msgid "some of your content is missing"
1959 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1960
1961 #: src/lib/image_content.cc:85
1962 msgid "still"
1963 msgstr "статичный"
1964
1965 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1966 msgid "unknown"
1967 msgstr "неизвестно"
1968
1969 #: src/lib/video_content.cc:481
1970 msgid "video frames"
1971 msgstr "видеокадры"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1975 #~ "they will probably be word-wrapped."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1978 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1979
1980 #~ msgid "No scale"
1981 #~ msgstr "Без масштабирования"
1982
1983 #~ msgid "No stretch"
1984 #~ msgstr "Без растягивания"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1988 #~ "some projectors."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1991 #~ "некоторых проекторах."
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1995 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1996 #~ "projectors."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1999 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2000 #~ "проекторами."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2004 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2005 #~ "projectors."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2008 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2009 #~ "проекторами."
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2013 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2014 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2015 #~ "all projectors)."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2018 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2019 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2020 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2024 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2025 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2028 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2029 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Could not write whole file"
2033 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2037 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2038
2039 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2040 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2044 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2045 #~ "imported DCP.\n"
2046 #~ "\n"
2047 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2048 #~ "\n"
2049 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2050 #~ "existing DCP' checkboxes."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2053 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2054 #~ "DCP.\n"
2055 #~ "\n"
2056 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2057 #~ "вам.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2060 #~ "\"ссылаться на\"."
2061
2062 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2063 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2064
2065 #~ msgid "2.35"
2066 #~ msgstr "2.35"
2067
2068 #~ msgid "16:9"
2069 #~ msgstr "16:9"
2070
2071 #~ msgid "4:3"
2072 #~ msgstr "4:3"
2073
2074 #~ msgid "IMAX"
2075 #~ msgstr "IMAX"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2079 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2082 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2083 #~ "полной уверенности."
2084
2085 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2086 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2087
2088 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2089 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2090
2091 #~ msgid "remaining"
2092 #~ msgstr "осталось"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2096 #~ "CPL."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2099 #~ "другого CPL"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2103 #~ "of your audio content."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2106 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2107
2108 #~ msgid "could not create file %1"
2109 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2110
2111 #~ msgid "could not open file %1"
2112 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2113
2114 #~ msgid "Computing audio digest"
2115 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2116
2117 #~ msgid "fps"
2118 #~ msgstr "кадр/сек"
2119
2120 #~ msgid "frames"
2121 #~ msgstr "кадры"
2122
2123 #~ msgid "Audio"
2124 #~ msgstr "Аудио"
2125
2126 #~ msgid "Encoding image data"
2127 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2128
2129 #~ msgid "Video"
2130 #~ msgstr "Видео"
2131
2132 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2133 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2134
2135 #~ msgid "SubRip subtitles"
2136 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2137
2138 #~ msgid "Video length"
2139 #~ msgstr "Длительность видео"
2140
2141 #~ msgid "could not read from file"
2142 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2143
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "NC"
2146 #~ msgstr "C"
2147
2148 #~ msgid "KDM delivery"
2149 #~ msgstr "Назначение KDM"
2150
2151 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2152 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2153
2154 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2155 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2156
2157 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2158 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2159
2160 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2163 #~ "(%3)"