1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1125
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:214
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:145
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:494
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:60
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:171
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
220 #: src/lib/hints.cc:148
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
231 #: src/lib/hints.cc:152
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
256 #: src/lib/hints.cc:366
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 #: src/lib/hints.cc:457
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:450
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:465
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 #: src/lib/hints.cc:567
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
279 #: src/lib/hints.cc:557
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
285 #: src/lib/hints.cc:547
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
291 #: src/lib/hints.cc:552
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
297 #: src/lib/hints.cc:597
299 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
300 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
301 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
304 #: src/lib/audio_content.cc:291
305 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
306 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
308 #: src/lib/audio_content.cc:293
309 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
310 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
312 #: src/lib/audio_content.cc:282
313 msgid "Audio will not be resampled"
314 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
317 msgid "BT1361 extended colour gamut"
318 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
325 msgid "BT2020 constant luminance"
326 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
329 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
330 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
333 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
334 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
349 msgid "BT470BG (BT601-6)"
350 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
362 msgid "Bits per pixel"
363 msgstr "Бит на пиксель"
365 #: src/lib/filter.cc:73
367 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
368 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
370 #: src/lib/util.cc:594
374 #: src/lib/util.cc:595
378 #: src/lib/util.cc:586
382 #: src/lib/job.cc:503
386 #: src/lib/film.cc:356
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "Не может содержать слэши"
390 #: src/lib/exceptions.cc:70
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
394 #: src/lib/film.cc:1647
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
398 #: src/lib/util.cc:555
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Проверка данных изображения"
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
419 msgid "Chroma-derived constant luminance"
420 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
423 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
424 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
426 #: src/lib/types.cc:143
427 msgid "Closed captions"
428 msgstr "Скрытые титры"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
431 msgid "Colour primaries"
432 msgstr "Основные цвета"
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
448 msgstr "Цветовая гамма"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
451 msgid "Colour transfer characteristic"
452 msgstr "Характеристика цветопередачи"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
456 msgstr "Цветовое пространство"
458 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
462 #: src/lib/content.cc:190
463 msgid "Computing digest"
464 msgstr "Проверка целостности"
466 #: src/lib/writer.cc:567
467 msgid "Computing digests"
468 msgstr "Проверка целостности"
470 #: src/lib/analytics.cc:58
471 msgid "Congratulations!"
474 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
475 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
476 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
478 #: src/lib/audio_content.cc:330
479 msgid "Content audio sample rate"
480 msgstr "Скорость аудио-контента"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
483 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
485 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
490 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
496 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
498 #: src/lib/text_content.cc:309
501 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
503 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
506 #: src/lib/video_content.cc:207
508 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
509 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
511 #: src/lib/text_content.cc:264
512 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
514 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
516 #: src/lib/text_content.cc:260
517 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
535 #: src/lib/video_content.cc:239
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
544 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
546 #: src/lib/video_content.cc:219
547 msgid "Content to be joined must have the same crop."
548 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
550 #: src/lib/video_content.cc:223
552 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
554 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
556 #: src/lib/video_content.cc:227
558 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
566 #: src/lib/text_content.cc:292
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
574 #: src/lib/text_content.cc:268
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
580 #: src/lib/text_content.cc:276
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
583 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
589 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
595 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
598 #: src/lib/text_content.cc:288
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
605 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
616 #: src/lib/text_content.cc:301
617 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
618 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
620 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
621 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
622 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
625 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
626 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
628 #: src/lib/text_content.cc:305
630 msgid "Content to be joined must use the same text language."
631 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
633 #: src/lib/video_content.cc:430
634 msgid "Content video is %1x%2"
635 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
637 #: src/lib/upload_job.cc:60
638 msgid "Copy DCP to TMS"
639 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:132
642 msgid "Copying old video file"
645 #: src/lib/reel_writer.cc:387
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
658 #: src/lib/image_examiner.cc:65
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
668 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
671 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
672 "ещё одна копия DCP-o-matic."
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Не удалось открыть %1"
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
686 #: src/lib/internet.cc:171
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
688 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
690 #: src/lib/config.cc:989
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
699 msgid "Could not start SCP session (%1)"
700 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Не удалось начать передачу"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
710 #: src/lib/util.cc:565
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
714 #: src/lib/util.cc:566
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
718 #: src/lib/util.cc:596
722 #: src/lib/util.cc:597
726 #: src/lib/ratio.cc:48
730 #: src/lib/ratio.cc:50
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML субтитры"
738 #: src/lib/audio_content.cc:350
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Частота кадров DCP"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
751 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
756 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
757 "имеет неожиданный формат."
759 #: src/lib/film.cc:1550
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
764 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
765 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
768 #: src/lib/film.cc:1518
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
774 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
775 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
782 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
784 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
785 msgid "DCP-o-matic notification"
786 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
788 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
789 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
793 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
794 msgid "De-interlacing"
795 msgstr "Деинтерлейсинг"
797 #: src/lib/config.cc:1088
799 "Dear Projectionist\n"
801 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
803 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
804 "Screen(s): $SCREENS\n"
806 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
811 "Уважаемый киномеханик\n"
813 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
815 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
816 "Экран(ы): $SCREENS\n"
818 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
820 "С наилучшими пожеланиями,\n"
823 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
825 msgid "Dolby CP650 or CP750"
826 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
828 #: src/lib/internet.cc:116
829 msgid "Download failed (%1 error %2)"
830 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
833 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
834 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
836 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
837 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
838 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
842 msgstr "Отправка ключей"
844 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "E-mail уведомление"
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Сообщить о проблеме"
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
869 #: src/lib/exceptions.cc:76
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
873 #: src/lib/job.cc:501
875 msgstr "Ошибка: (%1)"
877 #: src/lib/hints.cc:399
878 msgid "Examining closed captions"
879 msgstr "Проверка скрытых титров"
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Проверка контента"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Проверка субтитров"
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
892 msgstr "RTG (Рейтинг)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
902 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Ошибка отправки email"
907 #: src/lib/emailer.cc:223
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Ошибка отправки email"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
915 #: src/lib/content.cc:464
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Расчет длительности"
927 #: src/lib/content.cc:471
929 msgstr "Частота кадров"
931 #: src/lib/util.cc:939
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
941 msgstr "Полный (0-%1)"
943 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgstr "FULL (2048x1080)"
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Разбиение градиента"
975 #: src/lib/util.cc:590
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Для слабослышащих"
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:190
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1009 #: src/lib/hints.cc:253
1011 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1012 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1013 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1016 #: src/lib/hints.cc:540
1018 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1019 "start of the DCP to make sure it is seen."
1022 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1023 msgid "It is not known what caused this error."
1024 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1030 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1031 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1032 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1034 #: src/lib/filter.cc:71
1035 msgid "Kernel deinterlacer"
1036 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1042 #: src/lib/util.cc:592
1046 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1050 #: src/lib/util.cc:561
1052 msgstr "Левый центральный"
1054 #: src/lib/util.cc:563
1055 msgid "Left rear surround"
1056 msgstr "Левый тыловой surround"
1058 #: src/lib/util.cc:557
1059 msgid "Left surround"
1060 msgstr "Левый surround"
1062 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 msgstr "Длительность"
1066 #: src/lib/util.cc:587
1070 #: src/lib/util.cc:556
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1079 msgid "Limited (%1-%2)"
1080 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1087 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1088 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1091 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1092 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:128
1095 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1098 #: src/lib/util.cc:588
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1103 msgid "Mid-side decoder"
1104 msgstr "Mid-side декодер"
1106 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1110 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1111 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1112 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1115 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1116 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1119 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1120 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1123 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1124 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:64
1127 msgid "Missing required setting %1"
1128 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1130 #: src/lib/util.cc:931
1132 msgstr "Понедельник"
1134 #: src/lib/writer.cc:746
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1140 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1142 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1143 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1146 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1147 msgid "No mail server configured in preferences"
1148 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1150 #: src/lib/image_content.cc:121
1151 msgid "No valid image files were found in the folder."
1152 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1154 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Noise reduction"
1156 msgstr "Подавление шума"
1158 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1162 #: src/lib/job.cc:499
1163 msgid "OK (ran for %1)"
1164 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1166 #: src/lib/content.cc:123
1167 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1174 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Текстовые субтитры"
1179 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1184 #: src/lib/job.cc:208
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 #: src/lib/util.h:59
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1201 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1202 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1206 msgstr "POL (Стратегический)"
1208 #: src/lib/content.cc:480
1209 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1212 #: src/lib/exceptions.cc:94
1213 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1214 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1221 msgid "Public Service Announcement"
1222 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1224 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1229 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1236 #: src/lib/util.cc:593
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Правый центральный"
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Правый тыловой surround"
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Правый surround"
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1274 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1278 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1280 #: src/lib/util.cc:589
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1286 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1305 #: src/lib/hints.cc:579
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1313 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1314 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1317 msgid "SMPTE ST 428-1"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1321 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1325 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1326 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1329 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1330 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1333 msgid "SSH error (%1)"
1334 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1336 #: src/lib/util.cc:941
1340 #: src/lib/image_content.cc:107
1341 msgid "Scanning image files"
1342 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1344 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1345 msgid "Sending email"
1346 msgstr "Отправка почты"
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1350 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1352 #: src/lib/video_content.cc:500
1356 #: src/lib/audio_content.cc:286
1357 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1358 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1362 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1364 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1366 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1368 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1369 "проверить их настройки."
1371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1374 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1377 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1379 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1380 "проверить их настройки."
1382 #: src/lib/hints.cc:521
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1388 #: src/lib/film.cc:385
1389 msgid "Some of your content needs a KDM"
1390 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1392 #: src/lib/film.cc:388
1393 msgid "Some of your content needs an OV"
1394 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1396 #: src/lib/writer.cc:748
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1401 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1402 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1404 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1406 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1408 #: src/lib/util.cc:929
1410 msgstr "Воскресенье"
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1414 msgstr "TSR (Тизер)"
1416 #: src/lib/filter.cc:79
1417 msgid "Telecine filter"
1418 msgstr "Фильтр Telecine"
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1422 msgstr "TST (Тестовый)"
1424 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1425 msgid "Text subtitles"
1426 msgstr "Текстовые субтитры"
1428 #: src/lib/film.cc:368
1429 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1432 #: src/lib/exceptions.cc:82
1433 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1434 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1436 #: src/lib/exceptions.cc:88
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1438 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1440 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1442 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1443 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1444 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1447 #: src/lib/job.cc:110
1449 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1450 "space and try again."
1452 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1453 "немного места и попробуйте снова."
1455 #: src/lib/playlist.cc:228
1456 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1457 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1459 #: src/lib/playlist.cc:223
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1461 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1463 #: src/lib/playlist.cc:248
1464 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1465 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1467 #: src/lib/playlist.cc:243
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1469 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1471 #: src/lib/hints.cc:243
1473 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1474 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1475 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1476 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1477 "systems support your chosen DCP rate."
1479 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1480 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1481 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1482 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1483 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1486 msgid "There is no video in this DCP"
1487 msgstr "В данном DCP нет видео"
1489 #: src/lib/job.cc:208
1491 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1492 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1493 "tab of Preferences."
1495 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1496 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1499 #: src/lib/util.cc:1142
1501 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1502 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1504 #: src/lib/util.cc:1140
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1507 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1509 #: src/lib/job.cc:129
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1517 #: src/lib/job.cc:139
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1524 #: src/lib/exceptions.cc:100
1526 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1529 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1530 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1532 #: src/lib/film.cc:554
1534 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1535 "loaded into this version. Sorry!"
1537 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1538 "версией. Извините!"
1540 #: src/lib/film.cc:539
1542 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1543 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1544 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1546 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1547 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1548 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1550 #: src/lib/util.cc:937
1554 #: src/lib/types.cc:139
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1560 msgstr "TRL (Трейлер)"
1562 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1564 msgid "Transcoding %1"
1565 msgstr "Транскодирование %1"
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1568 msgid "Transitional"
1569 msgstr "XSN (Транзитный)"
1571 #: src/lib/util.cc:933
1575 #: src/lib/usl.cc:26
1579 #: src/lib/internet.cc:180
1580 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1581 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1583 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1584 msgid "Unexpected image type received by server"
1585 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1587 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1592 #: src/lib/job.cc:243
1593 msgid "Unknown error"
1594 msgstr "Неизвестная ошибка"
1596 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1597 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1598 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1600 #: src/lib/filter.cc:76
1601 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1602 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1610 msgstr "Не определено"
1612 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1616 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1618 msgstr "Не используется"
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1622 msgstr "Преобразовать Л"
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1626 msgstr "Преобразовать П"
1628 #: src/lib/util.cc:591
1632 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1634 msgstr "Проверить DCP"
1636 #: src/lib/filter.cc:66
1637 msgid "Vertical flip"
1638 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1640 #: src/lib/util.cc:560
1641 msgid "Visually impaired"
1642 msgstr "Для слабовидящих"
1644 #: src/lib/upload_job.cc:47
1648 #: src/lib/filter.cc:74
1649 msgid "Weave filter"
1650 msgstr "Фильтр Weave"
1652 #: src/lib/util.cc:935
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1660 #: src/lib/filter.cc:72
1661 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1662 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1664 #: src/lib/hints.cc:203
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1670 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1671 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1672 "DCP на %2 кадр/сек."
1674 #: src/lib/hints.cc:187
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1680 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1681 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1682 "кадров на %2 кадр/сек."
1684 #: src/lib/hints.cc:197
1686 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1687 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1689 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1690 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1691 "проблемы совместимости."
1693 #: src/lib/hints.cc:308
1695 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1696 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1698 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1699 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1702 #: src/lib/hints.cc:124
1704 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1705 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1706 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1708 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1709 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1710 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1713 #: src/lib/hints.cc:292
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1718 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1719 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1722 #: src/lib/film.cc:1514
1724 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1725 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1728 #: src/lib/hints.cc:528
1731 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1732 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1733 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1735 #: src/lib/hints.cc:276
1737 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1738 "likely to cause problems on playback."
1740 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1741 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1743 #: src/lib/film.cc:364
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1747 #: src/lib/hints.cc:114
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1750 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1755 #: src/lib/hints.cc:162
1757 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1758 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1760 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1761 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1762 "сторон Flat или Scope для DCP"
1764 #: src/lib/hints.cc:338
1766 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1769 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1770 "громкости вашего аудио-контента."
1772 #: src/lib/config.cc:288
1774 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1776 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1782 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1785 #: src/lib/playlist.cc:239
1787 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1790 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[последовательность]"
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1799 msgstr "[статичный]"
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "таймаут соединения"
1815 #: src/lib/uploader.cc:35
1819 #: src/lib/film.cc:360
1823 #: src/lib/film.cc:372
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "тип контента"
1827 #: src/lib/uploader.cc:73
1829 msgstr "копирование %1"
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:35
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1849 #: src/lib/exceptions.cc:34
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:35
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:52
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1863 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1864 msgid "could not start SCP session (%1)"
1865 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1867 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1868 msgid "could not start SSH session"
1869 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1871 #: src/lib/exceptions.cc:58
1872 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1873 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1876 msgid "error during async_connect (%1)"
1877 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1880 msgid "error during async_read (%1)"
1881 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1883 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1884 msgid "error during async_write (%1)"
1885 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1887 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1888 msgid "frames per second"
1889 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1891 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1892 #: src/lib/util.cc:198
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1898 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1899 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1903 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1904 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1908 msgid "it does not have sound in all its reels."
1909 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1913 msgid "it has a different frame rate to the film."
1914 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1919 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1930 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1934 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1935 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1949 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1950 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1954 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1955 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1960 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1961 "by video content'."
1963 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1964 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1968 msgid "its video frame size differs from the film's."
1969 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1971 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1972 #: src/lib/util.cc:207
1976 #: src/lib/image_content.cc:86
1978 msgstr "последовательность"
1980 #: src/lib/film.cc:356
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1987 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1994 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1998 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1999 #: src/lib/util.cc:217
2003 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2007 #: src/lib/film.cc:381
2008 msgid "some of your content is missing"
2009 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2011 #: src/lib/image_content.cc:84
2015 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2019 #: src/lib/video_content.cc:499
2020 msgid "video frames"
2024 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2025 #~ "they will probably be word-wrapped."
2027 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2028 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2031 #~ msgstr "Без масштабирования"
2033 #~ msgid "No stretch"
2034 #~ msgstr "Без растягивания"
2037 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2038 #~ "some projectors."
2040 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2041 #~ "некоторых проекторах."
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2048 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2049 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2053 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2054 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2057 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2058 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2065 #~ "all projectors)."
2067 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2068 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2069 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2070 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2077 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2078 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2079 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2082 #~ msgid "Could not write whole file"
2083 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2086 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2087 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2089 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2090 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2093 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2094 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2095 #~ "imported DCP.\n"
2097 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2099 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2100 #~ "existing DCP' checkboxes."
2102 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2103 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2106 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2109 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2110 #~ "\"ссылаться на\"."
2112 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2113 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2128 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2129 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2131 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2132 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2133 #~ "полной уверенности."
2135 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2136 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2138 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2139 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2141 #~ msgid "remaining"
2142 #~ msgstr "осталось"
2145 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2148 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2152 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2153 #~ "of your audio content."
2155 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2156 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2158 #~ msgid "could not create file %1"
2159 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2161 #~ msgid "could not open file %1"
2162 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2164 #~ msgid "Computing audio digest"
2165 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2168 #~ msgstr "кадр/сек"
2176 #~ msgid "Encoding image data"
2177 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2182 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2183 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2185 #~ msgid "SubRip subtitles"
2186 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2188 #~ msgid "Video length"
2189 #~ msgstr "Длительность видео"
2191 #~ msgid "could not read from file"
2192 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2198 #~ msgid "KDM delivery"
2199 #~ msgstr "Назначение KDM"
2201 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2204 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2205 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2207 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2208 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2210 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2212 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "