pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1125
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:214
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:494
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:60
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:171
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:148
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:152
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
242
243 #: src/lib/job.cc:104
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
255
256 #: src/lib/hints.cc:366
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:457
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:450
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:465
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:567
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:557
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
282 "use no more than 3 lines."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:547
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
288 "to make each subtitle at least 15 frames long."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:552
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
294 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:597
298 msgid ""
299 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
300 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
301 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:291
305 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
306 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:293
309 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
310 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:282
313 msgid "Audio will not be resampled"
314 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
317 msgid "BT1361 extended colour gamut"
318 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
321 msgid "BT2020"
322 msgstr "BT2020"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
325 msgid "BT2020 constant luminance"
326 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
329 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
330 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
333 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
334 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
341 msgid "BT2100"
342 msgstr "BT2100"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
345 msgid "BT470BG"
346 msgstr "BT470BG"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
349 msgid "BT470BG (BT601-6)"
350 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
353 msgid "BT470M"
354 msgstr "BT470M"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
358 msgid "BT709"
359 msgstr "BT709"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
362 msgid "Bits per pixel"
363 msgstr "Бит на пиксель"
364
365 #: src/lib/filter.cc:73
366 #, fuzzy
367 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
368 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
369
370 #: src/lib/util.cc:594
371 msgid "BsL"
372 msgstr "BsL"
373
374 #: src/lib/util.cc:595
375 msgid "BsR"
376 msgstr "BsR"
377
378 #: src/lib/util.cc:586
379 msgid "C"
380 msgstr "C"
381
382 #: src/lib/job.cc:503
383 msgid "Cancelled"
384 msgstr "Отменено"
385
386 #: src/lib/film.cc:356
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "Не может содержать слэши"
389
390 #: src/lib/exceptions.cc:70
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
393
394 #: src/lib/film.cc:1647
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
397
398 #: src/lib/util.cc:555
399 msgid "Centre"
400 msgstr "Центральный"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Каналы"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Проверка данных изображения"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
419 msgid "Chroma-derived constant luminance"
420 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
423 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
424 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
425
426 #: src/lib/types.cc:143
427 msgid "Closed captions"
428 msgstr "Скрытые титры"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
431 msgid "Colour primaries"
432 msgstr "Основные цвета"
433
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
447 msgid "Colour range"
448 msgstr "Цветовая гамма"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
451 msgid "Colour transfer characteristic"
452 msgstr "Характеристика цветопередачи"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
455 msgid "Colourspace"
456 msgstr "Цветовое пространство"
457
458 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
459 msgid "Combine DCPs"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/content.cc:190
463 msgid "Computing digest"
464 msgstr "Проверка целостности"
465
466 #: src/lib/writer.cc:567
467 msgid "Computing digests"
468 msgstr "Проверка целостности"
469
470 #: src/lib/analytics.cc:58
471 msgid "Congratulations!"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
475 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
476 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
477
478 #: src/lib/audio_content.cc:330
479 msgid "Content audio sample rate"
480 msgstr "Скорость аудио-контента"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
483 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
484 msgstr ""
485 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
488 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
489 msgstr ""
490 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
491 "субтитры или титры"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
494 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
495 msgstr ""
496 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:309
499 #, fuzzy
500 msgid ""
501 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
504 "субтитров."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:207
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
509 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:264
512 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
513 msgstr ""
514 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:260
517 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
518 msgstr ""
519 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
520 "субтитры\"."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:239
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
538 msgstr ""
539 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr ""
544 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:219
547 msgid "Content to be joined must have the same crop."
548 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:223
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
553 msgstr ""
554 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:227
557 #, fuzzy
558 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
559 msgstr ""
560 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:292
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:268
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
578 "субтитров."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:276
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 msgstr ""
583 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
584 "горизонтали."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:272
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
588 msgstr ""
589 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
590 "субтитров."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:280
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr ""
595 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
596 "вертикали."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:288
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr ""
605 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
606 "субтитров."
607
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:301
617 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
618 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
621 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
622 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
625 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
626 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:305
629 #, fuzzy
630 msgid "Content to be joined must use the same text language."
631 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
632
633 #: src/lib/video_content.cc:430
634 msgid "Content video is %1x%2"
635 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
636
637 #: src/lib/upload_job.cc:60
638 msgid "Copy DCP to TMS"
639 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:132
642 msgid "Copying old video file"
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/reel_writer.cc:387
646 #, fuzzy
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/image_examiner.cc:65
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
672 "ещё одна копия DCP-o-matic."
673
674 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Не удалось открыть %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
681
682 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
685
686 #: src/lib/internet.cc:171
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
688 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
689
690 #: src/lib/config.cc:989
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
695 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
696 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
699 msgid "Could not start SCP session (%1)"
700 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Не удалось начать передачу"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
709
710 #: src/lib/util.cc:565
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
713
714 #: src/lib/util.cc:566
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
717
718 #: src/lib/util.cc:596
719 msgid "DBP"
720 msgstr "DBP"
721
722 #: src/lib/util.cc:597
723 msgid "DBS"
724 msgstr "DBS"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:48
727 msgid "DCI Flat"
728 msgstr "DCI Flat"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:50
731 msgid "DCI Scope"
732 msgstr "DCI Scope"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML субтитры"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:350
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Частота кадров DCP"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
743 #, c-format
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
750
751 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
757 "имеет неожиданный формат."
758
759 #: src/lib/film.cc:1550
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
763 msgstr ""
764 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
765 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
766 "вы хотите."
767
768 #: src/lib/film.cc:1518
769 #, fuzzy
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
773 msgstr ""
774 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
775 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
776 "вы хотите."
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
781 msgstr ""
782 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
783
784 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
785 msgid "DCP-o-matic notification"
786 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
787
788 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
789 msgid "Datasat AP20 or AP25"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
793 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
794 msgid "De-interlacing"
795 msgstr "Деинтерлейсинг"
796
797 #: src/lib/config.cc:1088
798 msgid ""
799 "Dear Projectionist\n"
800 "\n"
801 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
802 "\n"
803 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
804 "Screen(s): $SCREENS\n"
805 "\n"
806 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
807 "\n"
808 "Best regards,\n"
809 "DCP-o-matic"
810 msgstr ""
811 "Уважаемый киномеханик\n"
812 "\n"
813 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
814 "\n"
815 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
816 "Экран(ы): $SCREENS\n"
817 "\n"
818 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
819 "\n"
820 "С наилучшими пожеланиями,\n"
821 "DCP-o-matic"
822
823 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
824 #, fuzzy
825 msgid "Dolby CP650 or CP750"
826 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
827
828 #: src/lib/internet.cc:116
829 msgid "Download failed (%1 error %2)"
830 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
833 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
834 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
835
836 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
837 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
838 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
841 msgid "Email KDMs"
842 msgstr "Отправка ключей"
843
844 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
845 #, fuzzy
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
848
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "E-mail уведомление"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Сообщить о проблеме"
856
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
860
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 msgid "Encoding"
863 msgstr "Кодирование"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
866 msgid "Episode"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/exceptions.cc:76
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
872
873 #: src/lib/job.cc:501
874 msgid "Error: %1"
875 msgstr "Ошибка: (%1)"
876
877 #: src/lib/hints.cc:399
878 msgid "Examining closed captions"
879 msgstr "Проверка скрытых титров"
880
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Проверка контента"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Проверка субтитров"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "RTG (Рейтинг)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Ошибка отправки email"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:223
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Ошибка отправки email"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
912 msgid "Feature"
913 msgstr "FTR (Фильм)"
914
915 #: src/lib/content.cc:464
916 msgid "Filename"
917 msgstr "Имя файла"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
920 msgid "Film"
921 msgstr "Проект"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "Расчет длительности"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Частота кадров"
930
931 #: src/lib/util.cc:939
932 msgid "Friday"
933 msgstr "Пятница"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
936 msgid "Full"
937 msgstr "Полный"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Полный (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "FULL (2048x1080)"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:344
952 msgid "Full length in audio samples at content rate"
953 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:351
956 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
957 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:337
960 msgid "Full length in video frames at content rate"
961 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
964 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
965 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
968 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
969 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:75
972 msgid "Gradient debander"
973 msgstr "Разбиение градиента"
974
975 #: src/lib/util.cc:590
976 msgid "HI"
977 msgstr "HI"
978
979 #: src/lib/util.cc:559
980 msgid "Hearing impaired"
981 msgstr "Для слабослышащих"
982
983 #: src/lib/filter.cc:78
984 msgid "High quality 3D denoiser"
985 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
986
987 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
992 msgid "Hz"
993 msgstr "Гц"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:190
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1007 "SMPTE."
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:253
1010 msgid ""
1011 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1012 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1013 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:540
1017 msgid ""
1018 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1019 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1023 msgid "It is not known what caused this error."
1024 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1027 msgid "JEDEC P22"
1028 msgstr "JEDEC P22"
1029
1030 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1031 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1032 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:71
1035 msgid "Kernel deinterlacer"
1036 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1039 msgid "L"
1040 msgstr "L"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:592
1043 msgid "Lc"
1044 msgstr "Lc"
1045
1046 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1047 msgid "Left"
1048 msgstr "Левый"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:561
1051 msgid "Left centre"
1052 msgstr "Левый центральный"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:563
1055 msgid "Left rear surround"
1056 msgstr "Левый тыловой surround"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:557
1059 msgid "Left surround"
1060 msgstr "Левый surround"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:499
1063 msgid "Length"
1064 msgstr "Длительность"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:587
1067 msgid "Lfe"
1068 msgstr "LFE"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:556
1071 msgid "Lfe (sub)"
1072 msgstr "НЧ (sub)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1075 msgid "Limited"
1076 msgstr "Ограничен"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1079 msgid "Limited (%1-%2)"
1080 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1083 msgid "Linear"
1084 msgstr "Линейный"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1087 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1088 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1091 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1092 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:128
1095 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/util.cc:588
1099 msgid "Ls"
1100 msgstr "Ls"
1101
1102 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1103 msgid "Mid-side decoder"
1104 msgstr "Mid-side декодер"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1107 msgid "Misc"
1108 msgstr "Разное"
1109
1110 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1111 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1112 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1115 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1116 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1119 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1120 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1123 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1124 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:64
1127 msgid "Missing required setting %1"
1128 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:931
1131 msgid "Monday"
1132 msgstr "Понедельник"
1133
1134 #: src/lib/writer.cc:746
1135 msgid "Mono"
1136 msgstr "Моно"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1140 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1141
1142 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1143 msgid "No CPLs found in DCP."
1144 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1145
1146 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1147 msgid "No mail server configured in preferences"
1148 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:121
1151 msgid "No valid image files were found in the folder."
1152 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Noise reduction"
1156 msgstr "Подавление шума"
1157
1158 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1159 msgid "None"
1160 msgstr "Ничего"
1161
1162 #: src/lib/job.cc:499
1163 msgid "OK (ran for %1)"
1164 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1165
1166 #: src/lib/content.cc:123
1167 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1168 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1169
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1173
1174 #: src/lib/types.cc:141
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Текстовые субтитры"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr "Ориентация"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:208
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:59
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1202 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Policy"
1206 msgstr "POL (Стратегический)"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:480
1209 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:94
1213 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1214 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1217 msgid "Promo"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1221 msgid "Public Service Announcement"
1222 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1225 msgid "R"
1226 msgstr "R"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1229 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 msgid "Rating"
1234 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:593
1237 msgid "Rc"
1238 msgstr "Rc"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 msgid "Rec. 1886"
1242 msgstr "Rec. 1886"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 msgid "Rec. 2020"
1246 msgstr "Rec. 2020"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 msgid "Rec. 601"
1250 msgstr "Rec. 601"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 msgid "Rec. 709"
1254 msgstr "Rec. 709"
1255
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1257 msgid "Right"
1258 msgstr "Правый"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Правый центральный"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Правый тыловой surround"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Правый surround"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1274 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1278 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:589
1281 msgid "Rs"
1282 msgstr "Rs"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1286 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1302 msgid "SMPTE 240M"
1303 msgstr "SMPTE 240M"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:579
1306 msgid ""
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1313 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1314 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1317 msgid "SMPTE ST 428-1"
1318 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1321 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1325 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1326 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1329 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1330 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1333 msgid "SSH error (%1)"
1334 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:941
1337 msgid "Saturday"
1338 msgstr "Суббота"
1339
1340 #: src/lib/image_content.cc:107
1341 msgid "Scanning image files"
1342 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1343
1344 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1345 msgid "Sending email"
1346 msgstr "Отправка почты"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1349 msgid "Short"
1350 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1351
1352 #: src/lib/video_content.cc:500
1353 msgid "Size"
1354 msgstr "Размер"
1355
1356 #: src/lib/audio_content.cc:286
1357 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1358 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1359
1360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1361 msgid ""
1362 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1363 "\n"
1364 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1365 msgstr ""
1366 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1367 "\n"
1368 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1369 "проверить их настройки."
1370
1371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1372 #, fuzzy
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1376 msgstr ""
1377 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1378 "\n"
1379 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1380 "проверить их настройки."
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:521
1383 msgid ""
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1385 "truncated."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/film.cc:385
1389 msgid "Some of your content needs a KDM"
1390 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:388
1393 msgid "Some of your content needs an OV"
1394 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1395
1396 #: src/lib/writer.cc:748
1397 msgid "Stereo"
1398 msgstr "Стерео"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1401 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1402 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1403
1404 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1406 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:929
1409 msgid "Sunday"
1410 msgstr "Воскресенье"
1411
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1413 msgid "Teaser"
1414 msgstr "TSR (Тизер)"
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:79
1417 msgid "Telecine filter"
1418 msgstr "Фильтр Telecine"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1421 msgid "Test"
1422 msgstr "TST (Тестовый)"
1423
1424 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1425 msgid "Text subtitles"
1426 msgstr "Текстовые субтитры"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:368
1429 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:82
1433 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1434 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:88
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1438 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1439
1440 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1441 msgid ""
1442 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1443 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1444 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/job.cc:110
1448 msgid ""
1449 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1450 "space and try again."
1451 msgstr ""
1452 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1453 "немного места и попробуйте снова."
1454
1455 #: src/lib/playlist.cc:228
1456 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1457 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1458
1459 #: src/lib/playlist.cc:223
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1461 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:248
1464 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1465 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:243
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1469 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:243
1472 msgid ""
1473 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1474 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1475 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1476 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1477 "systems support your chosen DCP rate."
1478 msgstr ""
1479 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1480 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1481 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1482 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1483 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1484
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1486 msgid "There is no video in this DCP"
1487 msgstr "В данном DCP нет видео"
1488
1489 #: src/lib/job.cc:208
1490 msgid ""
1491 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1492 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1493 "tab of Preferences."
1494 msgstr ""
1495 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1496 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1497 "\"Основные\"."
1498
1499 #: src/lib/util.cc:1142
1500 #, fuzzy
1501 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1502 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1503
1504 #: src/lib/util.cc:1140
1505 #, fuzzy
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1507 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1508
1509 #: src/lib/job.cc:129
1510 msgid ""
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:139
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1521 "try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:100
1525 msgid ""
1526 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1528 msgstr ""
1529 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1530 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1531
1532 #: src/lib/film.cc:554
1533 msgid ""
1534 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1535 "loaded into this version.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1538 "версией. Извините!"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:539
1541 msgid ""
1542 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1543 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1544 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1545 msgstr ""
1546 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1547 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1548 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1549
1550 #: src/lib/util.cc:937
1551 msgid "Thursday"
1552 msgstr "Четверг"
1553
1554 #: src/lib/types.cc:139
1555 msgid "Timed text"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1559 msgid "Trailer"
1560 msgstr "TRL (Трейлер)"
1561
1562 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Transcoding %1"
1565 msgstr "Транскодирование %1"
1566
1567 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1568 msgid "Transitional"
1569 msgstr "XSN (Транзитный)"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:933
1572 msgid "Tuesday"
1573 msgstr "Вторник"
1574
1575 #: src/lib/usl.cc:26
1576 msgid "USL"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/internet.cc:180
1580 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1581 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1582
1583 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1584 msgid "Unexpected image type received by server"
1585 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1586
1587 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Unknown"
1590 msgstr "неизвестно"
1591
1592 #: src/lib/job.cc:243
1593 msgid "Unknown error"
1594 msgstr "Неизвестная ошибка"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1597 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1598 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1599
1600 #: src/lib/filter.cc:76
1601 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1602 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1603
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1609 msgid "Unspecified"
1610 msgstr "Не определено"
1611
1612 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1613 msgid "Untitled"
1614 msgstr "Безымянный"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1617 msgid "Unused"
1618 msgstr "Не используется"
1619
1620 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1621 msgid "Upmix L"
1622 msgstr "Преобразовать Л"
1623
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1625 msgid "Upmix R"
1626 msgstr "Преобразовать П"
1627
1628 #: src/lib/util.cc:591
1629 msgid "VI"
1630 msgstr "VI"
1631
1632 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1633 msgid "Verify DCP"
1634 msgstr "Проверить DCP"
1635
1636 #: src/lib/filter.cc:66
1637 msgid "Vertical flip"
1638 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1639
1640 #: src/lib/util.cc:560
1641 msgid "Visually impaired"
1642 msgstr "Для слабовидящих"
1643
1644 #: src/lib/upload_job.cc:47
1645 msgid "Waiting"
1646 msgstr "Ожидание"
1647
1648 #: src/lib/filter.cc:74
1649 msgid "Weave filter"
1650 msgstr "Фильтр Weave"
1651
1652 #: src/lib/util.cc:935
1653 msgid "Wednesday"
1654 msgstr "Среда"
1655
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1657 msgid "YCOCG"
1658 msgstr "YCOCG"
1659
1660 #: src/lib/filter.cc:72
1661 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1662 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:203
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1668 "to %2 fps."
1669 msgstr ""
1670 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1671 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1672 "DCP на %2 кадр/сек."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:187
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1678 "rate to %2 fps."
1679 msgstr ""
1680 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1681 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1682 "кадров на %2 кадр/сек."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:197
1685 msgid ""
1686 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1687 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1688 msgstr ""
1689 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1690 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1691 "проблемы совместимости."
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:308
1694 msgid ""
1695 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1696 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1697 msgstr ""
1698 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1699 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1700 "п.)"
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:124
1703 msgid ""
1704 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1705 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1706 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1707 msgstr ""
1708 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1709 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1710 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1711 "звучит хорошо."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:292
1714 msgid ""
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 msgstr ""
1718 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1719 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1720 "файлами."
1721
1722 #: src/lib/film.cc:1514
1723 msgid ""
1724 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1725 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:528
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1732 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1733 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:276
1736 msgid ""
1737 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1738 "likely to cause problems on playback."
1739 msgstr ""
1740 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1741 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1742
1743 #: src/lib/film.cc:364
1744 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1745 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:114
1748 msgid ""
1749 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1750 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1751 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1752 "extras with silence."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:162
1756 msgid ""
1757 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1758 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1759 msgstr ""
1760 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1761 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1762 "сторон Flat или Scope для DCP"
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:338
1765 msgid ""
1766 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1767 "audio content."
1768 msgstr ""
1769 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1770 "громкости вашего аудио-контента."
1771
1772 #: src/lib/config.cc:288
1773 msgid ""
1774 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1775 msgstr ""
1776 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:219
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1781 msgstr ""
1782 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1783 "кадра."
1784
1785 #: src/lib/playlist.cc:239
1786 msgid ""
1787 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1788 "boundary."
1789 msgstr ""
1790 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1791 "по границе кадра."
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:71
1794 msgid "[moving images]"
1795 msgstr "[последовательность]"
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:69
1798 msgid "[still]"
1799 msgstr "[статичный]"
1800
1801 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1802 msgid "[subtitles]"
1803 msgstr "[субтитры]"
1804
1805 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1806 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1807 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1808 msgid "_reel%1"
1809 msgstr "_reel%1"
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1812 msgid "connect timed out"
1813 msgstr "таймаут соединения"
1814
1815 #: src/lib/uploader.cc:35
1816 msgid "connecting"
1817 msgstr "соединение"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:360
1820 msgid "container"
1821 msgstr "контейнер"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:372
1824 msgid "content type"
1825 msgstr "тип контента"
1826
1827 #: src/lib/uploader.cc:73
1828 msgid "copying %1"
1829 msgstr "копирование %1"
1830
1831 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1832 msgid "could not find stream information"
1833 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1834
1835 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1836 #, fuzzy
1837 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1838 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1839
1840 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1841 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:35
1845 #, fuzzy
1846 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1847 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1848
1849 #: src/lib/exceptions.cc:34
1850 #, fuzzy
1851 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1852 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:35
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1857 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:52
1860 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1861 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1864 msgid "could not start SCP session (%1)"
1865 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1866
1867 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1868 msgid "could not start SSH session"
1869 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1870
1871 #: src/lib/exceptions.cc:58
1872 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1873 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1876 msgid "error during async_connect (%1)"
1877 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1878
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1880 msgid "error during async_read (%1)"
1881 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1882
1883 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1884 msgid "error during async_write (%1)"
1885 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1886
1887 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1888 msgid "frames per second"
1889 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1892 #: src/lib/util.cc:198
1893 msgid "h"
1894 msgstr "ч"
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1898 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1899 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1903 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1904 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1908 msgid "it does not have sound in all its reels."
1909 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1913 msgid "it has a different frame rate to the film."
1914 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1918 msgid ""
1919 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1930 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1934 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1935 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1939 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1940 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1944 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1945 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1949 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1950 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1954 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1955 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1959 msgid ""
1960 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1961 "by video content'."
1962 msgstr ""
1963 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1964 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1968 msgid "its video frame size differs from the film's."
1969 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1972 #: src/lib/util.cc:207
1973 msgid "m"
1974 msgstr "м"
1975
1976 #: src/lib/image_content.cc:86
1977 msgid "moving"
1978 msgstr "последовательность"
1979
1980 #: src/lib/film.cc:356
1981 msgid "name"
1982 msgstr "название"
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1986 msgid ""
1987 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1988 "written."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1993 msgid ""
1994 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1995 "written."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1999 #: src/lib/util.cc:217
2000 msgid "s"
2001 msgstr "с"
2002
2003 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2004 msgid "sRGB"
2005 msgstr "sRGB"
2006
2007 #: src/lib/film.cc:381
2008 msgid "some of your content is missing"
2009 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2010
2011 #: src/lib/image_content.cc:84
2012 msgid "still"
2013 msgstr "статичный"
2014
2015 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2016 msgid "unknown"
2017 msgstr "неизвестно"
2018
2019 #: src/lib/video_content.cc:499
2020 msgid "video frames"
2021 msgstr "видеокадры"
2022
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2025 #~ "they will probably be word-wrapped."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2028 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2029
2030 #~ msgid "No scale"
2031 #~ msgstr "Без масштабирования"
2032
2033 #~ msgid "No stretch"
2034 #~ msgstr "Без растягивания"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2038 #~ "some projectors."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2041 #~ "некоторых проекторах."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2045 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2046 #~ "projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2049 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2050 #~ "проекторами."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2054 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2055 #~ "projectors."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2058 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2059 #~ "проекторами."
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2063 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2064 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2065 #~ "all projectors)."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2068 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2069 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2070 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2078 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2079 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "Could not write whole file"
2083 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2087 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2088
2089 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2090 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2094 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2095 #~ "imported DCP.\n"
2096 #~ "\n"
2097 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2100 #~ "existing DCP' checkboxes."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2103 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2104 #~ "DCP.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2107 #~ "вам.\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2110 #~ "\"ссылаться на\"."
2111
2112 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2113 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2114
2115 #~ msgid "2.35"
2116 #~ msgstr "2.35"
2117
2118 #~ msgid "16:9"
2119 #~ msgstr "16:9"
2120
2121 #~ msgid "4:3"
2122 #~ msgstr "4:3"
2123
2124 #~ msgid "IMAX"
2125 #~ msgstr "IMAX"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2129 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2132 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2133 #~ "полной уверенности."
2134
2135 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2136 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2137
2138 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2139 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2140
2141 #~ msgid "remaining"
2142 #~ msgstr "осталось"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2146 #~ "CPL."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2149 #~ "другого CPL"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2153 #~ "of your audio content."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2156 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2157
2158 #~ msgid "could not create file %1"
2159 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2160
2161 #~ msgid "could not open file %1"
2162 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2163
2164 #~ msgid "Computing audio digest"
2165 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2166
2167 #~ msgid "fps"
2168 #~ msgstr "кадр/сек"
2169
2170 #~ msgid "frames"
2171 #~ msgstr "кадры"
2172
2173 #~ msgid "Audio"
2174 #~ msgstr "Аудио"
2175
2176 #~ msgid "Encoding image data"
2177 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2178
2179 #~ msgid "Video"
2180 #~ msgstr "Видео"
2181
2182 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2183 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2184
2185 #~ msgid "SubRip subtitles"
2186 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2187
2188 #~ msgid "Video length"
2189 #~ msgstr "Длительность видео"
2190
2191 #~ msgid "could not read from file"
2192 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2193
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "NC"
2196 #~ msgstr "C"
2197
2198 #~ msgid "KDM delivery"
2199 #~ msgstr "Назначение KDM"
2200
2201 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2203
2204 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2205 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2206
2207 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2208 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2209
2210 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2213 #~ "(%3)"