1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1055
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1033
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:247
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
286 #: src/lib/util.cc:549
290 #: src/lib/util.cc:550
294 #: src/lib/util.cc:541
298 #: src/lib/job.cc:461
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310 #: src/lib/film.cc:1267
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314 #: src/lib/util.cc:510
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
365 msgstr "Цветовая гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
373 msgstr "Цветовое пространство"
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431 #: src/lib/video_content.cc:176
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435 #: src/lib/video_content.cc:188
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:168
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447 #: src/lib/video_content.cc:180
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
532 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
533 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Не удалось открыть %1"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Не удалось начать передачу"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
576 #: src/lib/util.cc:551
580 #: src/lib/util.cc:552
584 #: src/lib/ratio.cc:44
588 #: src/lib/ratio.cc:46
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "DCP XML субтитры"
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Частота кадров DCP"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
608 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
614 "имеет неожиданный формат."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
622 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Деинтерлейсинг"
631 #: src/lib/config.cc:1018
633 "Dear Projectionist\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "Уважаемый киномеханик\n"
647 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
649 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
650 "Экран(ы): $SCREENS\n"
652 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
654 "С наилучшими пожеланиями,\n"
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
661 #: src/lib/internet.cc:72
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgstr "Отправка ключей"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr "E-mail уведомление"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Сообщить о проблеме"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
702 #: src/lib/job.cc:459
704 msgstr "Ошибка: (%1)"
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Проверка контента"
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
722 #: src/lib/emailer.cc:222
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 #: src/lib/content.cc:445
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Расчет длительности"
743 #: src/lib/content.cc:452
745 msgstr "Частота кадров"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
753 msgstr "Полный (0-%1)"
755 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgstr "FULL (2048x1080)"
759 #: src/lib/audio_content.cc:334
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:321
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
767 #: src/lib/audio_content.cc:328
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
771 #: src/lib/audio_content.cc:314
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Разбиение градиента"
787 #: src/lib/util.cc:545
791 #: src/lib/util.cc:514
792 msgid "Hearing impaired"
793 msgstr "Для слабослышащих"
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 msgid "Horizontal flip"
801 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
803 #: src/lib/hints.cc:176
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
809 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
811 #: src/lib/hints.cc:173
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
817 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
819 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
829 msgstr "IEC61966-2-4"
831 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
832 msgid "It is not known what caused this error."
833 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
839 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
840 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
841 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
844 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
855 #: src/lib/util.cc:539
859 #: src/lib/util.cc:547
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
867 #: src/lib/util.cc:516
869 msgstr "Левый центральный"
871 #: src/lib/util.cc:518
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Левый тыловой surround"
875 #: src/lib/util.cc:512
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Левый surround"
879 #: src/lib/video_content.cc:461
881 msgstr "Длительность"
883 #: src/lib/util.cc:542
887 #: src/lib/util.cc:511
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
911 #: src/lib/util.cc:543
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "Mid-side декодер"
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
943 #: src/lib/writer.cc:625
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
961 msgstr "Без масштабирования"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
965 msgstr "Без растягивания"
967 #: src/lib/image_content.cc:122
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Подавление шума"
975 #: src/lib/writer.cc:623
979 #: src/lib/job.cc:457
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
983 #: src/lib/content.cc:126
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
987 #: src/lib/content.cc:130
988 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
989 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
991 #: src/lib/types.cc:132
993 msgid "Open subtitles"
994 msgstr "Текстовые субтитры"
996 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
997 #: src/lib/filter.cc:70
1001 #: src/lib/job.cc:173
1002 msgid "Out of memory"
1003 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1005 #: src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1007 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 #: src/lib/util.h:56
1015 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1016 "carl@dcpomatic.com"
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1021 msgstr "POL (Стратегический)"
1023 #: src/lib/content.cc:461
1024 msgid "Prepared for video frame rate"
1025 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:85
1028 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1029 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1032 msgid "Public Service Announcement"
1033 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1035 #: src/lib/util.cc:540
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1040 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1041 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1045 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1047 #: src/lib/util.cc:548
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1071 #: src/lib/util.cc:517
1072 msgid "Right centre"
1073 msgstr "Правый центральный"
1075 #: src/lib/util.cc:519
1076 msgid "Right rear surround"
1077 msgstr "Правый тыловой surround"
1079 #: src/lib/util.cc:513
1080 msgid "Right surround"
1081 msgstr "Правый surround"
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1085 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1087 #: src/lib/filter.cc:69
1088 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1089 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1091 #: src/lib/util.cc:544
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1097 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1108 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1109 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1117 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1118 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1121 msgid "SMPTE ST 428-1"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1125 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1129 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1130 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1133 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1134 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1137 msgid "SSH error (%1)"
1138 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1140 #: src/lib/image_content.cc:108
1141 msgid "Scanning image files"
1142 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1144 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1145 msgid "Sending email"
1146 msgstr "Отправка почты"
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1150 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1152 #: src/lib/video_content.cc:462
1156 #: src/lib/audio_content.cc:253
1157 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1158 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1160 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1162 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1164 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1167 #: src/lib/hints.cc:296
1169 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1170 "will probably be word-wrapped."
1173 #: src/lib/hints.cc:302
1175 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1179 #: src/lib/film.cc:326
1180 msgid "Some of your content needs a KDM"
1181 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1183 #: src/lib/film.cc:329
1184 msgid "Some of your content needs an OV"
1185 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1187 #: src/lib/writer.cc:627
1191 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1193 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1195 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1197 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1201 msgstr "TSR (Тизер)"
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Telecine filter"
1205 msgstr "Фильтр Telecine"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1209 msgstr "TST (Тестовый)"
1211 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1212 msgid "Text subtitles"
1213 msgstr "Текстовые субтитры"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:73
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1217 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1219 #: src/lib/exceptions.cc:79
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1221 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1223 #: src/lib/job.cc:111
1225 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1226 "space and try again."
1228 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1229 "немного места и попробуйте снова."
1231 #: src/lib/content_factory.cc:115
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1233 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1235 #: src/lib/content_factory.cc:110
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1237 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1239 #: src/lib/content_factory.cc:135
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1241 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1243 #: src/lib/content_factory.cc:130
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1245 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1247 #: src/lib/hints.cc:205
1249 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1250 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1251 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1252 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1253 "systems support your chosen DCP rate."
1255 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1256 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1257 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1258 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1259 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr "В данном DCP нет видео"
1265 #: src/lib/job.cc:173
1267 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1271 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1272 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1275 #: src/lib/exceptions.cc:91
1277 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1278 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1280 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1281 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1283 #: src/lib/film.cc:445
1285 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1286 "loaded into this version. Sorry!"
1288 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1289 "версией. Извините!"
1291 #: src/lib/film.cc:434
1293 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1294 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1295 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1297 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1298 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1299 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1301 #: src/lib/types.cc:130
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1307 msgstr "TRL (Трейлер)"
1309 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1310 msgid "Transcode %1"
1311 msgstr "Транскодирование %1"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1314 msgid "Transitional"
1315 msgstr "XSN (Транзитный)"
1317 #: src/lib/internet.cc:135
1318 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1319 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1321 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1322 msgid "Unexpected image type received by server"
1323 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1325 #: src/lib/job.cc:202
1326 msgid "Unknown error"
1327 msgstr "Неизвестная ошибка"
1329 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1331 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1333 #: src/lib/filter.cc:76
1334 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1335 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1343 msgstr "Не определено"
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1349 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1351 msgstr "Не используется"
1353 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1355 msgstr "Преобразовать Л"
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1359 msgstr "Преобразовать П"
1361 #: src/lib/util.cc:546
1365 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1367 msgstr "Проверить DCP"
1369 #: src/lib/filter.cc:67
1370 msgid "Vertical flip"
1371 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1373 #: src/lib/util.cc:515
1374 msgid "Visually impaired"
1375 msgstr "Для слабовидящих"
1377 #: src/lib/upload_job.cc:45
1381 #: src/lib/filter.cc:74
1382 msgid "Weave filter"
1383 msgstr "Фильтр Weave"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1389 #: src/lib/filter.cc:73
1390 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1391 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1393 #: src/lib/hints.cc:178
1395 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1396 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1397 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1400 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1401 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1402 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1403 "всеми проекторами)."
1405 #: src/lib/hints.cc:165
1407 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1408 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1409 "to make a SMPTE DCP instead."
1411 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1412 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1413 "сделать SMPTE DCP."
1415 #: src/lib/hints.cc:227
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1420 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1421 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1424 #: src/lib/hints.cc:130
1426 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1427 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1428 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1430 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1431 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1432 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1435 #: src/lib/hints.cc:216
1437 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1438 "join them to ensure smooth joins between the files."
1440 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1441 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1453 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1454 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1456 #: src/lib/film.cc:309
1457 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1458 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1460 #: src/lib/hints.cc:125
1462 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1465 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1468 #: src/lib/hints.cc:157
1470 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1471 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1473 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1474 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1475 "сторон Flat или Scope для DCP"
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1479 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1482 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1483 "громкости вашего аудио-контента."
1485 #: src/lib/config.cc:307
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1489 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1491 #: src/lib/content_factory.cc:106
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1495 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1498 #: src/lib/content_factory.cc:126
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1503 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1506 #: src/lib/image_content.cc:72
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[последовательность]"
1510 #: src/lib/image_content.cc:70
1512 msgstr "[статичный]"
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1520 #. / and %2 with the file extension.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "таймаут соединения"
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1533 #: src/lib/film.cc:305
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "тип контента"
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1543 msgstr "копирование %1"
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1589 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1612 msgid "it does not have sound in all its reels."
1613 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1617 msgid "it has a different frame rate to the film."
1618 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1623 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1624 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1629 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1630 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1634 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1635 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1639 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1640 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1644 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1645 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1650 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1651 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1655 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1656 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1661 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1662 "by video content'."
1664 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1665 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:186
1677 #: src/lib/image_content.cc:87
1679 msgstr "последовательность"
1681 #: src/lib/film.cc:301
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:196
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1694 #: src/lib/film.cc:322
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1698 #: src/lib/image_content.cc:85
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1706 #: src/lib/video_content.cc:461
1707 msgid "video frames"
1711 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1712 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1717 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1718 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1721 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1722 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1723 #~ "imported DCP.\n"
1725 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1727 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1728 #~ "existing DCP' checkboxes."
1730 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1731 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1734 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1737 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1738 #~ "\"ссылаться на\"."
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1759 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1760 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1761 #~ "полной уверенности."
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "осталось"
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1779 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1783 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1784 #~ "of your audio content."
1786 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1787 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1789 #~ msgid "could not create file %1"
1790 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1792 #~ msgid "could not open file %1"
1793 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1795 #~ msgid "Computing audio digest"
1796 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1799 #~ msgstr "кадр/сек"
1807 #~ msgid "Encoding image data"
1808 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1813 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1814 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1816 #~ msgid "SubRip subtitles"
1817 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1819 #~ msgid "Video length"
1820 #~ msgstr "Длительность видео"
1822 #~ msgid "could not read from file"
1823 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1829 #~ msgid "KDM delivery"
1830 #~ msgstr "Назначение KDM"
1832 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1833 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1835 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1836 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1843 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "