pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:447
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1055
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1033
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:247
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:549
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:550
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:541
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:461
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Отменено"
301
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1267
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
313
314 #: src/lib/util.cc:510
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральный"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Каналы"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Цветовая гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Цветовое пространство"
374
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
378
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
416 "субтитры\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr ""
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:176
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:188
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:168
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:180
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr ""
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 msgstr ""
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
456 "субтитров."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr ""
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 "горизонтали."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
466 msgstr ""
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
468 "субтитров."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
472 msgstr ""
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
474 "вертикали."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
484 "субтитров."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 msgid ""
529 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
531 msgstr ""
532 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
533 "ещё одна копия DCP-o-matic."
534
535 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Не удалось открыть %1"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
542
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
546
547 #: src/lib/internet.cc:126
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
551
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Не удалось начать передачу"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
567
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
571
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
575
576 #: src/lib/util.cc:551
577 msgid "DBP"
578 msgstr "DBP"
579
580 #: src/lib/util.cc:552
581 msgid "DBS"
582 msgstr "DBS"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:44
585 msgid "DCI Flat"
586 msgstr "DCI Flat"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:46
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "DCI Scope"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "DCP XML субтитры"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Частота кадров DCP"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
614 "имеет неожиданный формат."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
621
622 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
625
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Деинтерлейсинг"
630
631 #: src/lib/config.cc:1018
632 msgid ""
633 "Dear Projectionist\n"
634 "\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Best regards,\n"
643 "DCP-o-matic"
644 msgstr ""
645 "Уважаемый киномеханик\n"
646 "\n"
647 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
650 "Экран(ы): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "С наилучшими пожеланиями,\n"
655 "DCP-o-matic"
656
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
660
661 #: src/lib/internet.cc:72
662 #, fuzzy
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs"
676 msgstr "Отправка ключей"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
681
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr "E-mail уведомление"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Сообщить о проблеме"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
693
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 msgid "Encoding"
696 msgstr "Кодирование"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
701
702 #: src/lib/job.cc:459
703 msgid "Error: %1"
704 msgstr "Ошибка: (%1)"
705
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Проверка контента"
709
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Feature"
729 msgstr "FTR (Фильм)"
730
731 #: src/lib/content.cc:445
732 msgid "Filename"
733 msgstr "Имя файла"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
736 msgid "Film"
737 msgstr "Проект"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "Расчет длительности"
742
743 #: src/lib/content.cc:452
744 msgid "Frame rate"
745 msgstr "Частота кадров"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
748 msgid "Full"
749 msgstr "Полный"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
752 msgid "Full (0-%1)"
753 msgstr "Полный (0-%1)"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:47
756 msgid "Full frame"
757 msgstr "FULL (2048x1080)"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:334
760 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
761 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:321
764 msgid "Full length in audio samples at content rate"
765 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:328
768 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
769 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:314
772 msgid "Full length in video frames at content rate"
773 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
776 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
777 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
780 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
781 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
782
783 #: src/lib/filter.cc:75
784 msgid "Gradient debander"
785 msgstr "Разбиение градиента"
786
787 #: src/lib/util.cc:545
788 msgid "HI"
789 msgstr "HI"
790
791 #: src/lib/util.cc:514
792 msgid "Hearing impaired"
793 msgstr "Для слабослышащих"
794
795 #: src/lib/filter.cc:78
796 msgid "High quality 3D denoiser"
797 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
798
799 #: src/lib/filter.cc:68
800 msgid "Horizontal flip"
801 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
802
803 #: src/lib/hints.cc:176
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
809 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
810
811 #: src/lib/hints.cc:173
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
817 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
820 msgid "Hz"
821 msgstr "Гц"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
828 msgid "IEC61966-2-4"
829 msgstr "IEC61966-2-4"
830
831 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
832 msgid "It is not known what caused this error."
833 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
836 msgid "JEDEC P22"
837 msgstr "JEDEC P22"
838
839 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
840 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
841 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
842
843 #: src/lib/dcp.cc:76
844 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/dcp.cc:74
848 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
854
855 #: src/lib/util.cc:539
856 msgid "L"
857 msgstr "L"
858
859 #: src/lib/util.cc:547
860 msgid "Lc"
861 msgstr "Lc"
862
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
864 msgid "Left"
865 msgstr "Левый"
866
867 #: src/lib/util.cc:516
868 msgid "Left centre"
869 msgstr "Левый центральный"
870
871 #: src/lib/util.cc:518
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Левый тыловой surround"
874
875 #: src/lib/util.cc:512
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Левый surround"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:461
880 msgid "Length"
881 msgstr "Длительность"
882
883 #: src/lib/util.cc:542
884 msgid "Lfe"
885 msgstr "LFE"
886
887 #: src/lib/util.cc:511
888 msgid "Lfe (sub)"
889 msgstr "НЧ (sub)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
892 msgid "Limited"
893 msgstr "Ограничен"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
900 msgid "Linear"
901 msgstr "Линейный"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
910
911 #: src/lib/util.cc:543
912 msgid "Ls"
913 msgstr "Ls"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "Mid-side декодер"
918
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
920 msgid "Misc"
921 msgstr "Разное"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
942
943 #: src/lib/writer.cc:625
944 msgid "Mono"
945 msgstr "Моно"
946
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
950
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
954
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
960 msgid "No scale"
961 msgstr "Без масштабирования"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
964 msgid "No stretch"
965 msgstr "Без растягивания"
966
967 #: src/lib/image_content.cc:122
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
970
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Подавление шума"
974
975 #: src/lib/writer.cc:623
976 msgid "None"
977 msgstr "Ничего"
978
979 #: src/lib/job.cc:457
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
982
983 #: src/lib/content.cc:126
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
986
987 #: src/lib/content.cc:130
988 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
989 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
990
991 #: src/lib/types.cc:132
992 #, fuzzy
993 msgid "Open subtitles"
994 msgstr "Текстовые субтитры"
995
996 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
997 #: src/lib/filter.cc:70
998 msgid "Orientation"
999 msgstr "Ориентация"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:173
1002 msgid "Out of memory"
1003 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1007 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1010 msgid "P3"
1011 msgstr "P3"
1012
1013 #: src/lib/util.h:56
1014 msgid ""
1015 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1016 "carl@dcpomatic.com"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1020 msgid "Policy"
1021 msgstr "POL (Стратегический)"
1022
1023 #: src/lib/content.cc:461
1024 msgid "Prepared for video frame rate"
1025 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:85
1028 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1029 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1032 msgid "Public Service Announcement"
1033 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:540
1036 msgid "R"
1037 msgstr "R"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1040 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1041 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1044 msgid "Rating"
1045 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:548
1048 msgid "Rc"
1049 msgstr "Rc"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1052 msgid "Rec. 1886"
1053 msgstr "Rec. 1886"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1056 msgid "Rec. 2020"
1057 msgstr "Rec. 2020"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1060 msgid "Rec. 601"
1061 msgstr "Rec. 601"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1064 msgid "Rec. 709"
1065 msgstr "Rec. 709"
1066
1067 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1068 msgid "Right"
1069 msgstr "Правый"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:517
1072 msgid "Right centre"
1073 msgstr "Правый центральный"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:519
1076 msgid "Right rear surround"
1077 msgstr "Правый тыловой surround"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:513
1080 msgid "Right surround"
1081 msgstr "Правый surround"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1085 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:69
1088 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1089 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:544
1092 msgid "Rs"
1093 msgstr "Rs"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1097 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1100 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1101 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1108 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1109 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1113 msgid "SMPTE 240M"
1114 msgstr "SMPTE 240M"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1117 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1118 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1121 msgid "SMPTE ST 428-1"
1122 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1125 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1129 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1130 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1133 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1134 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1137 msgid "SSH error (%1)"
1138 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1139
1140 #: src/lib/image_content.cc:108
1141 msgid "Scanning image files"
1142 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1143
1144 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1145 msgid "Sending email"
1146 msgstr "Отправка почты"
1147
1148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1149 msgid "Short"
1150 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1151
1152 #: src/lib/video_content.cc:462
1153 msgid "Size"
1154 msgstr "Размер"
1155
1156 #: src/lib/audio_content.cc:253
1157 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1158 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1159
1160 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1161 msgid ""
1162 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1163 "\n"
1164 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:296
1168 msgid ""
1169 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1170 "will probably be word-wrapped."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:302
1174 msgid ""
1175 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1176 "truncated."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/film.cc:326
1180 msgid "Some of your content needs a KDM"
1181 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:329
1184 msgid "Some of your content needs an OV"
1185 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1186
1187 #: src/lib/writer.cc:627
1188 msgid "Stereo"
1189 msgstr "Стерео"
1190
1191 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1192 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1193 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1197 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1200 msgid "Teaser"
1201 msgstr "TSR (Тизер)"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgid "Telecine filter"
1205 msgstr "Фильтр Telecine"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1208 msgid "Test"
1209 msgstr "TST (Тестовый)"
1210
1211 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1212 msgid "Text subtitles"
1213 msgstr "Текстовые субтитры"
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:73
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1217 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:79
1220 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1221 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:111
1224 msgid ""
1225 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1226 "space and try again."
1227 msgstr ""
1228 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1229 "немного места и попробуйте снова."
1230
1231 #: src/lib/content_factory.cc:115
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1233 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1234
1235 #: src/lib/content_factory.cc:110
1236 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1237 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1238
1239 #: src/lib/content_factory.cc:135
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1241 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1242
1243 #: src/lib/content_factory.cc:130
1244 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1245 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:205
1248 msgid ""
1249 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1250 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1251 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1252 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1253 "systems support your chosen DCP rate."
1254 msgstr ""
1255 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1256 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1257 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1258 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1259 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1260
1261 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1262 msgid "There is no video in this DCP"
1263 msgstr "В данном DCP нет видео"
1264
1265 #: src/lib/job.cc:173
1266 msgid ""
1267 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1268 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1269 "tab of Preferences."
1270 msgstr ""
1271 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1272 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1273 "\"Основные\"."
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:91
1276 msgid ""
1277 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1278 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1279 msgstr ""
1280 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1281 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1282
1283 #: src/lib/film.cc:445
1284 msgid ""
1285 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1286 "loaded into this version.  Sorry!"
1287 msgstr ""
1288 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1289 "версией. Извините!"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:434
1292 msgid ""
1293 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1294 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1295 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1298 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1299 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1300
1301 #: src/lib/types.cc:130
1302 msgid "Timed text"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1306 msgid "Trailer"
1307 msgstr "TRL (Трейлер)"
1308
1309 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1310 msgid "Transcode %1"
1311 msgstr "Транскодирование %1"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1314 msgid "Transitional"
1315 msgstr "XSN (Транзитный)"
1316
1317 #: src/lib/internet.cc:135
1318 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1319 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1320
1321 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1322 msgid "Unexpected image type received by server"
1323 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1324
1325 #: src/lib/job.cc:202
1326 msgid "Unknown error"
1327 msgstr "Неизвестная ошибка"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1331 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:76
1334 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1335 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1342 msgid "Unspecified"
1343 msgstr "Не определено"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1346 msgid "Untitled"
1347 msgstr "Безымянный"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1350 msgid "Unused"
1351 msgstr "Не используется"
1352
1353 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1354 msgid "Upmix L"
1355 msgstr "Преобразовать Л"
1356
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1358 msgid "Upmix R"
1359 msgstr "Преобразовать П"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:546
1362 msgid "VI"
1363 msgstr "VI"
1364
1365 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1366 msgid "Verify DCP"
1367 msgstr "Проверить DCP"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:67
1370 msgid "Vertical flip"
1371 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:515
1374 msgid "Visually impaired"
1375 msgstr "Для слабовидящих"
1376
1377 #: src/lib/upload_job.cc:45
1378 msgid "Waiting"
1379 msgstr "Ожидание"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:74
1382 msgid "Weave filter"
1383 msgstr "Фильтр Weave"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1386 msgid "YCOCG"
1387 msgstr "YCOCG"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:73
1390 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1391 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:178
1394 msgid ""
1395 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1396 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1397 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1398 "projectors)."
1399 msgstr ""
1400 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1401 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1402 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1403 "всеми проекторами)."
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:165
1406 msgid ""
1407 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1408 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1409 "to make a SMPTE DCP instead."
1410 msgstr ""
1411 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1412 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1413 "сделать SMPTE DCP."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:227
1416 msgid ""
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 msgstr ""
1420 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1421 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1422 "п.)"
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:130
1425 msgid ""
1426 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1427 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1428 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1429 msgstr ""
1430 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1431 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1432 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1433 "звучит хорошо."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:216
1436 msgid ""
1437 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1438 "join them to ensure smooth joins between the files."
1439 msgstr ""
1440 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1441 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1442 "файлами."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1449 msgid ""
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1452 msgstr ""
1453 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1454 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1455
1456 #: src/lib/film.cc:309
1457 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1458 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:125
1461 msgid ""
1462 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1463 "projectors."
1464 msgstr ""
1465 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1466 "проекторах."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:157
1469 msgid ""
1470 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1471 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1472 msgstr ""
1473 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1474 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1475 "сторон Flat или Scope для DCP"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1478 msgid ""
1479 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1480 "audio content."
1481 msgstr ""
1482 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1483 "громкости вашего аудио-контента."
1484
1485 #: src/lib/config.cc:307
1486 msgid ""
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1488 msgstr ""
1489 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1490
1491 #: src/lib/content_factory.cc:106
1492 msgid ""
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1494 msgstr ""
1495 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1496 "кадра."
1497
1498 #: src/lib/content_factory.cc:126
1499 msgid ""
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "boundary."
1502 msgstr ""
1503 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1504 "по границе кадра."
1505
1506 #: src/lib/image_content.cc:72
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[последовательность]"
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:70
1511 msgid "[still]"
1512 msgstr "[статичный]"
1513
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1515 msgid "[subtitles]"
1516 msgstr "[субтитры]"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1520 #. / and %2 with the file extension.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1522 msgid "_reel%1%2"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "таймаут соединения"
1528
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 msgid "connecting"
1531 msgstr "соединение"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:305
1534 msgid "container"
1535 msgstr "контейнер"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "тип контента"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1542 msgid "copying %1"
1543 msgstr "копирование %1"
1544
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1548
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1588
1589 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1595 msgid "h"
1596 msgstr "ч"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1600 #, fuzzy
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1612 msgid "it does not have sound in all its reels."
1613 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1617 msgid "it has a different frame rate to the film."
1618 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1619
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1622 #, fuzzy
1623 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1624 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1630 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1634 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1635 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1639 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1640 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1644 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1645 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1651 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1655 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1656 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1660 msgid ""
1661 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1662 "by video content'."
1663 msgstr ""
1664 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1665 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1669 msgid "its video frame size differs from the film's."
1670 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1673 #: src/lib/util.cc:186
1674 msgid "m"
1675 msgstr "м"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:87
1678 msgid "moving"
1679 msgstr "последовательность"
1680
1681 #: src/lib/film.cc:301
1682 msgid "name"
1683 msgstr "название"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1686 #: src/lib/util.cc:196
1687 msgid "s"
1688 msgstr "с"
1689
1690 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1691 msgid "sRGB"
1692 msgstr "sRGB"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:322
1695 msgid "some of your content is missing"
1696 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:85
1699 msgid "still"
1700 msgstr "статичный"
1701
1702 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1703 msgid "unknown"
1704 msgstr "неизвестно"
1705
1706 #: src/lib/video_content.cc:461
1707 msgid "video frames"
1708 msgstr "видеокадры"
1709
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1712 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1713
1714 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1715 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1716
1717 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1718 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1722 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1723 #~ "imported DCP.\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1726 #~ "\n"
1727 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1728 #~ "existing DCP' checkboxes."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1731 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1732 #~ "DCP.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1735 #~ "вам.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1738 #~ "\"ссылаться на\"."
1739
1740 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1741 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1742
1743 #~ msgid "2.35"
1744 #~ msgstr "2.35"
1745
1746 #~ msgid "16:9"
1747 #~ msgstr "16:9"
1748
1749 #~ msgid "4:3"
1750 #~ msgstr "4:3"
1751
1752 #~ msgid "IMAX"
1753 #~ msgstr "IMAX"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1760 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1761 #~ "полной уверенности."
1762
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1765
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1768
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1771
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "осталось"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1777 #~ "CPL."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1780 #~ "другого CPL"
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1784 #~ "of your audio content."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1787 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1788
1789 #~ msgid "could not create file %1"
1790 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1791
1792 #~ msgid "could not open file %1"
1793 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1794
1795 #~ msgid "Computing audio digest"
1796 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1797
1798 #~ msgid "fps"
1799 #~ msgstr "кадр/сек"
1800
1801 #~ msgid "frames"
1802 #~ msgstr "кадры"
1803
1804 #~ msgid "Audio"
1805 #~ msgstr "Аудио"
1806
1807 #~ msgid "Encoding image data"
1808 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1809
1810 #~ msgid "Video"
1811 #~ msgstr "Видео"
1812
1813 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1814 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1815
1816 #~ msgid "SubRip subtitles"
1817 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1818
1819 #~ msgid "Video length"
1820 #~ msgstr "Длительность видео"
1821
1822 #~ msgid "could not read from file"
1823 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "NC"
1827 #~ msgstr "C"
1828
1829 #~ msgid "KDM delivery"
1830 #~ msgstr "Назначение KDM"
1831
1832 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1833 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1834
1835 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1836 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1844 #~ "(%3)"