1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Russian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: src/lib/video_content.cc:446
23 "Content frame rate %.4f\n"
26 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
37 #: src/lib/video_content.cc:403
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Соотношение сторон контента: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
62 "Масштабировано до %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "Подавитель шума 3D"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
118 #: src/lib/hints.cc:101
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
126 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgstr "Academy (1.33:1)"
133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
134 msgid "Advertisement"
135 msgstr "ADV (Реклама)"
137 #: src/lib/hints.cc:93
139 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
140 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
141 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 #: src/lib/hints.cc:89
147 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
148 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
149 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
155 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
157 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
158 msgid "Analyse audio"
159 msgstr "Анализ аудио"
161 #: src/lib/audio_content.cc:258
162 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
163 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
165 #: src/lib/audio_content.cc:260
166 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
167 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
169 #: src/lib/audio_content.cc:249
170 msgid "Audio will not be resampled"
171 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
174 msgid "BT1361 extended colour gamut"
175 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
182 msgid "BT2020 constant luminance"
183 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
187 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
190 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
191 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
194 msgid "BT2020 non-constant luminance"
195 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
202 msgid "BT470BG (BT601-6)"
203 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
215 msgid "Bits per pixel"
216 msgstr "Бит на пиксель"
218 #: src/lib/util.cc:530
222 #: src/lib/util.cc:531
226 #: src/lib/util.cc:522
230 #: src/lib/job.cc:401
234 #: src/lib/exceptions.cc:61
235 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
236 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
238 #: src/lib/util.cc:492
242 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 #: src/lib/reel_writer.cc:97
247 msgid "Checking existing image data"
248 msgstr "Проверка данных изображения"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
251 msgid "Colour primaries"
252 msgstr "Основные цвета"
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
268 msgstr "Цветовая гамма"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
271 msgid "Colour transfer characteristic"
272 msgstr "Характеристика цветопередачи"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
276 msgstr "Цветовое пространство"
278 #: src/lib/content.cc:163
279 msgid "Computing digest"
282 #: src/lib/writer.cc:467
284 msgid "Computing digests"
287 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
288 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
289 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
291 #: src/lib/audio_content.cc:307
292 msgid "Content audio sample rate"
293 msgstr "Скорость аудио-контента"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
296 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
298 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
303 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
308 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
313 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
318 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
332 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
334 #: src/lib/video_content.cc:178
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
338 #: src/lib/video_content.cc:190
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
344 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
346 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
349 #: src/lib/video_content.cc:170
350 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
351 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
353 #: src/lib/video_content.cc:182
354 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
361 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
367 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
386 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
392 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
399 #: src/lib/video_content.cc:174
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
411 #: src/lib/video_content.cc:389
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
441 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
444 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
445 "ещё одна копия DCP-o-matic."
447 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Не удалось открыть %1"
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "не удалось начать передачу"
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
475 #: src/lib/util.cc:502
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
479 #: src/lib/util.cc:503
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
483 #: src/lib/util.cc:532
487 #: src/lib/util.cc:533
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML субтитры"
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr "Частота кадров DCP"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
507 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
509 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
512 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
513 "неожиданный формат."
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "Деинтерлейсинг"
525 #: src/lib/config.cc:530
527 "Dear Projectionist\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "Уважаемый киномеханик\n"
541 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
543 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
544 "Экран(ы): $SCREENS\n"
546 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
548 "С наилучшими пожеланиями,\n"
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 msgstr "Отправка ключей"
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
572 msgid "Email KDMs for %1"
573 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
576 msgid "Email problem report"
577 msgstr "Сообщить о проблеме"
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
580 msgid "Email problem report for %1"
581 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
583 #: src/lib/transcoder.cc:77
584 msgid "Encoding picture and sound"
585 msgstr "Кодирование изображения и звука"
587 #: src/lib/exceptions.cc:67
588 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
589 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
591 #: src/lib/job.cc:399
593 msgstr "Ошибка: (%1)"
595 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
596 msgid "Examine content"
597 msgstr "Проверка контента"
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
604 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
605 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
607 #: src/lib/emailer.cc:217
608 msgid "Failed to send email (%1)"
609 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
615 #: src/lib/content.cc:367
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
624 msgid "Finding length"
625 msgstr "Расчет длительности"
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Определение длительности и субтитров"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Поиск субтитров"
635 #: src/lib/ratio.cc:41
637 msgstr "Flat (1998x1080)"
639 #: src/lib/content.cc:374
641 msgstr "Частота кадров"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgstr "Полный (0-%1)"
651 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgstr "FULL (2048x1080)"
655 #: src/lib/audio_content.cc:334
656 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
657 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
659 #: src/lib/audio_content.cc:321
660 msgid "Full length in audio samples at content rate"
661 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
663 #: src/lib/audio_content.cc:328
664 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
665 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
667 #: src/lib/audio_content.cc:314
668 msgid "Full length in video frames at content rate"
669 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
672 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
673 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
676 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
677 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
679 #: src/lib/filter.cc:69
680 msgid "Gradient debander"
681 msgstr "Разбиение градиента"
683 #: src/lib/util.cc:526
687 #: src/lib/util.cc:496
688 msgid "Hearing impaired"
689 msgstr "Для слабослышащих"
691 #: src/lib/filter.cc:72
692 msgid "High quality 3D denoiser"
693 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
695 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
700 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
705 msgstr "IEC61966-2-4"
707 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
708 msgid "It is not known what caused this error."
709 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
711 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
712 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
713 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
715 #: src/lib/filter.cc:67
716 msgid "Kernel deinterlacer"
717 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
719 #: src/lib/util.cc:520
723 #: src/lib/util.cc:528
727 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
731 #: src/lib/util.cc:498
733 msgstr "Левый центральный"
735 #: src/lib/util.cc:500
736 msgid "Left rear surround"
737 msgstr "Левый тыловой surround"
739 #: src/lib/util.cc:494
740 msgid "Left surround"
741 msgstr "Левый surround"
743 #: src/lib/video_content.cc:459
745 msgstr "Длительность"
747 #: src/lib/util.cc:523
751 #: src/lib/util.cc:493
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
760 msgid "Limited (%1-%2)"
761 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
768 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
769 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
773 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
775 #: src/lib/util.cc:524
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
780 msgid "Mid-side decoder"
781 msgstr "Mid-side декодер"
783 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
788 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
789 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
792 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
793 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
796 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
797 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
800 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
801 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
803 #: src/lib/filter.cc:66
804 msgid "Motion compensating deinterlacer"
805 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
807 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
808 msgid "No mail server configured in preferences"
809 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
813 msgstr "Без масштабирования"
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
817 msgstr "Без растягивания"
819 #: src/lib/image_content.cc:57
820 msgid "No valid image files were found in the folder."
821 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
823 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
824 msgid "Noise reduction"
825 msgstr "Подавление шума"
827 #: src/lib/job.cc:397
828 msgid "OK (ran for %1)"
829 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
831 #: src/lib/content.cc:116
832 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
833 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
835 #: src/lib/content.cc:120
836 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
839 #: src/lib/job.cc:154
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
853 msgstr "POL (Стратегический)"
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
857 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
867 #: src/lib/util.cc:521
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
877 msgstr "RTG (Рейтинг)"
879 #: src/lib/util.cc:529
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
899 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
903 #: src/lib/util.cc:499
905 msgstr "Правый центральный"
907 #: src/lib/util.cc:501
908 msgid "Right rear surround"
909 msgstr "Правый тыловой surround"
911 #: src/lib/util.cc:495
912 msgid "Right surround"
913 msgstr "Правый surround"
915 #: src/lib/util.cc:525
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
924 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
925 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
933 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
934 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
937 msgid "SMPTE ST 428-1"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
941 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
945 msgid "SSH error (%1)"
946 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
948 #: src/lib/ratio.cc:43
950 msgstr "Scope (2048x858)"
952 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
953 msgid "Sending email"
954 msgstr "Отправка почты"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
960 #: src/lib/video_content.cc:460
964 #: src/lib/audio_content.cc:253
965 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
966 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
968 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
970 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
972 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
973 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
974 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
980 #: src/lib/filter.cc:73
981 msgid "Telecine filter"
982 msgstr "Фильтр Telecine"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
986 msgstr "TST (Тестовый)"
988 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
989 msgid "Text subtitles"
990 msgstr "Текстовые субтитры"
992 #: src/lib/film.cc:1510
994 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1014 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1016 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1019 #: src/lib/exceptions.cc:73
1020 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1021 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1023 #: src/lib/job.cc:105
1025 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1026 "space and try again."
1028 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1029 "немного места и попробуйте снова."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1032 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1036 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1042 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1043 "to 'split by video content'."
1045 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1046 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1049 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1053 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1054 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1057 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1060 #: src/lib/job.cc:154
1062 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1063 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1064 "tab of Preferences."
1066 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1067 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1070 #: src/lib/film.cc:414
1072 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1073 "loaded into this version. Sorry!"
1075 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1076 "версией. Извините!"
1078 #: src/lib/film.cc:403
1080 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1081 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1082 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1084 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1085 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1086 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1090 msgstr "TRL (Трейлер)"
1092 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1093 msgid "Transcode %1"
1094 msgstr "Транскодирование %1"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1097 msgid "Transitional"
1098 msgstr "XSN (Транзитный)"
1100 #: src/lib/internet.cc:88
1101 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1102 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1104 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1105 msgid "Unexpected image type received by server"
1106 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1108 #: src/lib/job.cc:171
1109 msgid "Unknown error"
1110 msgstr "Неизвестная ошибка"
1112 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1113 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1114 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1118 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1126 msgstr "Не определено"
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1134 msgstr "Не используется"
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1138 msgstr "Преобразовать Л"
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1142 msgstr "Преобразовать П"
1144 #: src/lib/util.cc:527
1148 #: src/lib/util.cc:497
1149 msgid "Visually impaired"
1150 msgstr "Для слабовидящих"
1152 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 #: src/lib/filter.cc:68
1161 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1162 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1164 #: src/lib/hints.cc:105
1166 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1167 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1170 #: src/lib/hints.cc:127
1172 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1173 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1176 #: src/lib/hints.cc:116
1178 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1179 "join them to ensure smooth joins between the files."
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1192 #: src/lib/hints.cc:97
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1198 #: src/lib/hints.cc:72
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1204 #: src/lib/hints.cc:152
1206 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[последовательность]"
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1216 msgstr "[статичный]"
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "не может содержать разрезы"
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "таймаут соединения"
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1234 #: src/lib/film.cc:308
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1240 msgstr "тип контента"
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1244 msgstr "копирование %1"
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1312 msgstr "последовательность"
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1348 #~ msgid "could not create file %1"
1349 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1351 #~ msgid "could not open file %1"
1352 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1354 #~ msgid "Computing audio digest"
1355 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1357 #~ msgid "Computing image digest"
1358 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1361 #~ msgstr "кадр/сек"
1369 #~ msgid "Encoding image data"
1370 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1375 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1376 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1378 #~ msgid "SubRip subtitles"
1379 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1381 #~ msgid "Video length"
1382 #~ msgstr "Длительность видео"
1384 #~ msgid "could not read from file"
1385 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1391 #~ msgid "KDM delivery"
1392 #~ msgstr "Назначение KDM"
1394 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1395 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1397 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1398 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1400 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1401 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1403 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1405 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "