pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Russian\n"
11 "Language: ru\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/lib/video_content.cc:446
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Content frame rate %.4f\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Кадрировано в %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон контента: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Масштабировано до %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr ""
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [аудио]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [видео]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [видео]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "Подавитель шума 3D"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #: src/lib/hints.cc:101
119 msgid ""
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
126 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "Academy"
131 msgstr "Academy (1.33:1)"
132
133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
134 msgid "Advertisement"
135 msgstr "ADV (Реклама)"
136
137 #: src/lib/hints.cc:93
138 msgid ""
139 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
140 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
141 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
142 "\"DCP\" tab."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/hints.cc:89
146 msgid ""
147 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
148 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
149 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
150 "tab."
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/job.cc:99
154 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
155 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
156
157 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
158 msgid "Analyse audio"
159 msgstr "Анализ аудио"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:258
162 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
163 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:260
166 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
167 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:249
170 msgid "Audio will not be resampled"
171 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
174 msgid "BT1361 extended colour gamut"
175 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
178 msgid "BT2020"
179 msgstr "BT2020"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
182 msgid "BT2020 constant luminance"
183 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
187 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
190 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
191 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
194 msgid "BT2020 non-constant luminance"
195 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
198 msgid "BT470BG"
199 msgstr "BT470BG"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
202 msgid "BT470BG (BT601-6)"
203 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
206 msgid "BT470M"
207 msgstr "BT470M"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
211 msgid "BT709"
212 msgstr "BT709"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
215 msgid "Bits per pixel"
216 msgstr "Бит на пиксель"
217
218 #: src/lib/util.cc:530
219 msgid "BsL"
220 msgstr "BsL"
221
222 #: src/lib/util.cc:531
223 msgid "BsR"
224 msgstr "BsR"
225
226 #: src/lib/util.cc:522
227 msgid "C"
228 msgstr "C"
229
230 #: src/lib/job.cc:401
231 msgid "Cancelled"
232 msgstr "Отменено"
233
234 #: src/lib/exceptions.cc:61
235 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
236 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
237
238 #: src/lib/util.cc:492
239 msgid "Centre"
240 msgstr "Центральный"
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:306
243 msgid "Channels"
244 msgstr "Каналы"
245
246 #: src/lib/reel_writer.cc:97
247 msgid "Checking existing image data"
248 msgstr "Проверка данных изображения"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
251 msgid "Colour primaries"
252 msgstr "Основные цвета"
253
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is unknown (not specified in the file).
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
267 msgid "Colour range"
268 msgstr "Цветовая гамма"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
271 msgid "Colour transfer characteristic"
272 msgstr "Характеристика цветопередачи"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
275 msgid "Colourspace"
276 msgstr "Цветовое пространство"
277
278 #: src/lib/content.cc:163
279 msgid "Computing digest"
280 msgstr "Рендеринг"
281
282 #: src/lib/writer.cc:467
283 #, fuzzy
284 msgid "Computing digests"
285 msgstr "Рендеринг"
286
287 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
288 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
289 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:307
292 msgid "Content audio sample rate"
293 msgstr "Скорость аудио-контента"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
296 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
297 msgstr ""
298 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 msgstr ""
303 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 msgstr ""
308 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
311 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
312 msgstr ""
313 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
316 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
319 "субтитры\"."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:106
322 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
323 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:102
326 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
327 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:186
330 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
331 msgstr ""
332 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
333
334 #: src/lib/video_content.cc:178
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:190
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
343 #, fuzzy
344 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
345 msgstr ""
346 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
347 "горизонтали."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:170
350 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
351 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:182
354 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
355 msgstr ""
356 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 msgstr ""
361 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
362 "субтитров."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 msgstr ""
367 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
368 "горизонтали."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
374 "субтитров."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr ""
379 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
380 "вертикали."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 #, fuzzy
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
385 msgstr ""
386 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
387 "горизонтали."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
393 "субтитров."
394
395 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
397 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
398
399 #: src/lib/video_content.cc:174
400 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
401 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
404 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
405 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
408 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
409 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:389
412 msgid "Content video is %1x%2"
413 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
414
415 #: src/lib/upload_job.cc:53
416 msgid "Copy DCP to TMS"
417 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
420 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
424 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
425 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/image_examiner.cc:64
428 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
429 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
432 msgid "Could not decode image file (%1)"
433 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
436 msgid "Could not find pixel format for video."
437 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
438
439 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
440 msgid ""
441 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
442 "o-matic is running."
443 msgstr ""
444 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
445 "ещё одна копия DCP-o-matic."
446
447 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
448 msgid "Could not open %1"
449 msgstr "Не удалось открыть %1"
450
451 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
452 msgid "Could not open %1 to send"
453 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
454
455 #: src/lib/internet.cc:83
456 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
457 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
458
459 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
460 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
461 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
464 msgid "Could not start SCP session (%1)"
465 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
468 msgid "Could not start transfer"
469 msgstr "не удалось начать передачу"
470
471 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
472 msgid "Could not write to remote file (%1)"
473 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
474
475 #: src/lib/util.cc:502
476 msgid "D-BOX primary"
477 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
478
479 #: src/lib/util.cc:503
480 msgid "D-BOX secondary"
481 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
482
483 #: src/lib/util.cc:532
484 msgid "DBP"
485 msgstr "DBP"
486
487 #: src/lib/util.cc:533
488 msgid "DBPS"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
492 msgid "DCP XML subtitles"
493 msgstr "DCP XML субтитры"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:327
496 msgid "DCP sample rate"
497 msgstr "Частота кадров DCP"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
500 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
501 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
504 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
505 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
506
507 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
508 msgid ""
509 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
510 "an unexpected format."
511 msgstr ""
512 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
513 "неожиданный формат."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
518 msgstr ""
519 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
520
521 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
522 msgid "De-interlacing"
523 msgstr "Деинтерлейсинг"
524
525 #: src/lib/config.cc:530
526 msgid ""
527 "Dear Projectionist\n"
528 "\n"
529 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
530 "\n"
531 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
532 "Screen(s): $SCREENS\n"
533 "\n"
534 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "\n"
536 "Best regards,\n"
537 "DCP-o-matic"
538 msgstr ""
539 "Уважаемый киномеханик\n"
540 "\n"
541 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
542 "\n"
543 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
544 "Экран(ы): $SCREENS\n"
545 "\n"
546 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
547 "\n"
548 "С наилучшими пожеланиями,\n"
549 "DCP-o-matic"
550
551 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
552 msgid "Dolby CP650 and CP750"
553 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
554
555 #: src/lib/internet.cc:76
556 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
557 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
560 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
561 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
564 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
565 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
568 msgid "Email KDMs"
569 msgstr "Отправка ключей"
570
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
572 msgid "Email KDMs for %1"
573 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
576 msgid "Email problem report"
577 msgstr "Сообщить о проблеме"
578
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
580 msgid "Email problem report for %1"
581 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
582
583 #: src/lib/transcoder.cc:77
584 msgid "Encoding picture and sound"
585 msgstr "Кодирование изображения и звука"
586
587 #: src/lib/exceptions.cc:67
588 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
589 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
590
591 #: src/lib/job.cc:399
592 msgid "Error: %1"
593 msgstr "Ошибка: (%1)"
594
595 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
596 msgid "Examine content"
597 msgstr "Проверка контента"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
600 msgid "FCC"
601 msgstr "FCC"
602
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
604 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
605 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
606
607 #: src/lib/emailer.cc:217
608 msgid "Failed to send email (%1)"
609 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
610
611 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
612 msgid "Feature"
613 msgstr "FTR (Фильм)"
614
615 #: src/lib/content.cc:367
616 msgid "Filename"
617 msgstr "Имя файла"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
620 msgid "Film"
621 msgstr "Проект"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
624 msgid "Finding length"
625 msgstr "Расчет длительности"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Определение длительности и субтитров"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Поиск субтитров"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:41
636 msgid "Flat"
637 msgstr "Flat (1998x1080)"
638
639 #: src/lib/content.cc:374
640 msgid "Frame rate"
641 msgstr "Частота кадров"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
644 msgid "Full"
645 msgstr "Полный"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
648 msgid "Full (0-%1)"
649 msgstr "Полный (0-%1)"
650
651 #: src/lib/ratio.cc:44
652 msgid "Full frame"
653 msgstr "FULL (2048x1080)"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:334
656 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
657 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:321
660 msgid "Full length in audio samples at content rate"
661 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:328
664 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
665 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:314
668 msgid "Full length in video frames at content rate"
669 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
672 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
673 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
676 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
677 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
678
679 #: src/lib/filter.cc:69
680 msgid "Gradient debander"
681 msgstr "Разбиение градиента"
682
683 #: src/lib/util.cc:526
684 msgid "HI"
685 msgstr "HI"
686
687 #: src/lib/util.cc:496
688 msgid "Hearing impaired"
689 msgstr "Для слабослышащих"
690
691 #: src/lib/filter.cc:72
692 msgid "High quality 3D denoiser"
693 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
696 msgid "Hz"
697 msgstr "Гц"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
700 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
701 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
704 msgid "IEC61966-2-4"
705 msgstr "IEC61966-2-4"
706
707 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
708 msgid "It is not known what caused this error."
709 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
710
711 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
712 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
713 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
714
715 #: src/lib/filter.cc:67
716 msgid "Kernel deinterlacer"
717 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
718
719 #: src/lib/util.cc:520
720 msgid "L"
721 msgstr "L"
722
723 #: src/lib/util.cc:528
724 msgid "Lc"
725 msgstr "Lc"
726
727 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
728 msgid "Left"
729 msgstr "Левый"
730
731 #: src/lib/util.cc:498
732 msgid "Left centre"
733 msgstr "Левый центральный"
734
735 #: src/lib/util.cc:500
736 msgid "Left rear surround"
737 msgstr "Левый тыловой surround"
738
739 #: src/lib/util.cc:494
740 msgid "Left surround"
741 msgstr "Левый surround"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:459
744 msgid "Length"
745 msgstr "Длительность"
746
747 #: src/lib/util.cc:523
748 msgid "Lfe"
749 msgstr "LFE"
750
751 #: src/lib/util.cc:493
752 msgid "Lfe (sub)"
753 msgstr "НЧ (sub)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
756 msgid "Limited"
757 msgstr "Ограничен"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
760 msgid "Limited (%1-%2)"
761 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
764 msgid "Linear"
765 msgstr "Линейный"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
768 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
769 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
773 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
774
775 #: src/lib/util.cc:524
776 msgid "Ls"
777 msgstr "Ls"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
780 msgid "Mid-side decoder"
781 msgstr "Mid-side декодер"
782
783 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
784 msgid "Misc"
785 msgstr "Разное"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
788 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
789 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
792 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
793 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
796 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
797 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
800 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
801 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
802
803 #: src/lib/filter.cc:66
804 msgid "Motion compensating deinterlacer"
805 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
806
807 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
808 msgid "No mail server configured in preferences"
809 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
810
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 msgid "No scale"
813 msgstr "Без масштабирования"
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
816 msgid "No stretch"
817 msgstr "Без растягивания"
818
819 #: src/lib/image_content.cc:57
820 msgid "No valid image files were found in the folder."
821 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
822
823 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
824 msgid "Noise reduction"
825 msgstr "Подавление шума"
826
827 #: src/lib/job.cc:397
828 msgid "OK (ran for %1)"
829 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
830
831 #: src/lib/content.cc:116
832 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
833 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
834
835 #: src/lib/content.cc:120
836 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
837 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
838
839 #: src/lib/job.cc:154
840 msgid "Out of memory"
841 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
842
843 #: src/lib/filter.cc:74
844 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
845 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
846
847 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 msgid "P3"
849 msgstr "P3"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 msgid "Policy"
853 msgstr "POL (Стратегический)"
854
855 #: src/lib/content.cc:383
856 msgid "Prepared for video frame rate"
857 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
858
859 #: src/lib/exceptions.cc:79
860 msgid "Programming error at %1:%2"
861 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
864 msgid "Public Service Announcement"
865 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
866
867 #: src/lib/util.cc:521
868 msgid "R"
869 msgstr "R"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
872 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
873 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
876 msgid "Rating"
877 msgstr "RTG (Рейтинг)"
878
879 #: src/lib/util.cc:529
880 msgid "Rc"
881 msgstr "Rc"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
884 msgid "Rec. 1886"
885 msgstr "Rec. 1886"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
888 msgid "Rec. 2020"
889 msgstr "Rec. 2020"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
892 msgid "Rec. 601"
893 msgstr "Rec. 601"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
896 msgid "Rec. 709"
897 msgstr "Rec. 709"
898
899 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
900 msgid "Right"
901 msgstr "Правый"
902
903 #: src/lib/util.cc:499
904 msgid "Right centre"
905 msgstr "Правый центральный"
906
907 #: src/lib/util.cc:501
908 msgid "Right rear surround"
909 msgstr "Правый тыловой surround"
910
911 #: src/lib/util.cc:495
912 msgid "Right surround"
913 msgstr "Правый surround"
914
915 #: src/lib/util.cc:525
916 msgid "Rs"
917 msgstr "Rs"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
920 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
924 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
925 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
929 msgid "SMPTE 240M"
930 msgstr "SMPTE 240M"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
933 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
934 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
937 msgid "SMPTE ST 428-1"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
941 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
942 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943
944 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
945 msgid "SSH error (%1)"
946 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
947
948 #: src/lib/ratio.cc:43
949 msgid "Scope"
950 msgstr "Scope (2048x858)"
951
952 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
953 msgid "Sending email"
954 msgstr "Отправка почты"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgid "Short"
958 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
959
960 #: src/lib/video_content.cc:460
961 msgid "Size"
962 msgstr "Размер"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:253
965 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
966 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
967
968 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
970 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
971
972 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
973 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
974 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
977 msgid "Teaser"
978 msgstr "TSR (Тизер)"
979
980 #: src/lib/filter.cc:73
981 msgid "Telecine filter"
982 msgstr "Фильтр Telecine"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
985 msgid "Test"
986 msgstr "TST (Тестовый)"
987
988 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
989 msgid "Text subtitles"
990 msgstr "Текстовые субтитры"
991
992 #: src/lib/film.cc:1510
993 msgid ""
994 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
996 "imported DCP.\n"
997 "\n"
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
999 "\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1013 msgid ""
1014 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr ""
1016 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1017 "CPL"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:73
1020 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1021 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:105
1024 msgid ""
1025 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1026 "space and try again."
1027 msgstr ""
1028 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1029 "немного места и попробуйте снова."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1032 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1036 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1043 "to 'split by video content'."
1044 msgstr ""
1045 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1046 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1049 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1053 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1054 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1057 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1058 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1059
1060 #: src/lib/job.cc:154
1061 msgid ""
1062 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1063 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1064 "tab of Preferences."
1065 msgstr ""
1066 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1067 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1068 "\"Основные\"."
1069
1070 #: src/lib/film.cc:414
1071 msgid ""
1072 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1073 "loaded into this version.  Sorry!"
1074 msgstr ""
1075 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1076 "версией. Извините!"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:403
1079 msgid ""
1080 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1081 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1082 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1083 msgstr ""
1084 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1085 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1086 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1089 msgid "Trailer"
1090 msgstr "TRL (Трейлер)"
1091
1092 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1093 msgid "Transcode %1"
1094 msgstr "Транскодирование %1"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1097 msgid "Transitional"
1098 msgstr "XSN (Транзитный)"
1099
1100 #: src/lib/internet.cc:88
1101 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1102 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1103
1104 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1105 msgid "Unexpected image type received by server"
1106 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1107
1108 #: src/lib/job.cc:171
1109 msgid "Unknown error"
1110 msgstr "Неизвестная ошибка"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1113 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1114 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:70
1117 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1118 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1125 msgid "Unspecified"
1126 msgstr "Не определено"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1129 msgid "Untitled"
1130 msgstr "Безымянный"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1133 msgid "Unused"
1134 msgstr "Не используется"
1135
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1137 msgid "Upmix L"
1138 msgstr "Преобразовать Л"
1139
1140 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1141 msgid "Upmix R"
1142 msgstr "Преобразовать П"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:527
1145 msgid "VI"
1146 msgstr "VI"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:497
1149 msgid "Visually impaired"
1150 msgstr "Для слабовидящих"
1151
1152 #: src/lib/upload_job.cc:45
1153 msgid "Waiting"
1154 msgstr "Ожидание"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1157 msgid "YCOCG"
1158 msgstr "YCOCG"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:68
1161 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1162 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:105
1165 msgid ""
1166 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1167 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:127
1171 msgid ""
1172 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1173 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:116
1177 msgid ""
1178 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1179 "join them to ensure smooth joins between the files."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:68
1183 msgid ""
1184 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1185 "likely to cause problems on playback."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:312
1189 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1190 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:97
1193 msgid ""
1194 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1195 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:72
1199 msgid ""
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1201 "projectors."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:152
1205 msgid ""
1206 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1207 "audio content."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[последовательность]"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1215 msgid "[still]"
1216 msgstr "[статичный]"
1217
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1219 msgid "[subtitles]"
1220 msgstr "[субтитры]"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "не может содержать разрезы"
1225
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "таймаут соединения"
1229
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1231 msgid "connecting"
1232 msgstr "соединение"
1233
1234 #: src/lib/film.cc:308
1235 msgid "container"
1236 msgstr "контейнер"
1237
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1240 msgstr "тип контента"
1241
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1243 msgid "copying %1"
1244 msgstr "копирование %1"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1249
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1255 #, fuzzy
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1260 #, fuzzy
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1263
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1271
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1287
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1291
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1295
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 msgid "h"
1299 msgstr "ч"
1300
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 msgid "m"
1304 msgstr "м"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 msgid "moving"
1312 msgstr "последовательность"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1315 msgid "name"
1316 msgstr "название"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1321 msgid "remaining"
1322 msgstr "осталось"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1326 msgid "s"
1327 msgstr "с"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 msgid "sRGB"
1331 msgstr "sRGB"
1332
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 msgid "still"
1335 msgstr "статичный"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 msgid "unknown"
1339 msgstr "неизвестно"
1340
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "видеокадры"
1344
1345 #~ msgid "DBS"
1346 #~ msgstr "DBS"
1347
1348 #~ msgid "could not create file %1"
1349 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1350
1351 #~ msgid "could not open file %1"
1352 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1353
1354 #~ msgid "Computing audio digest"
1355 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1356
1357 #~ msgid "Computing image digest"
1358 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1359
1360 #~ msgid "fps"
1361 #~ msgstr "кадр/сек"
1362
1363 #~ msgid "frames"
1364 #~ msgstr "кадры"
1365
1366 #~ msgid "Audio"
1367 #~ msgstr "Аудио"
1368
1369 #~ msgid "Encoding image data"
1370 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1371
1372 #~ msgid "Video"
1373 #~ msgstr "Видео"
1374
1375 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1376 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1377
1378 #~ msgid "SubRip subtitles"
1379 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1380
1381 #~ msgid "Video length"
1382 #~ msgstr "Длительность видео"
1383
1384 #~ msgid "could not read from file"
1385 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1386
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "NC"
1389 #~ msgstr "C"
1390
1391 #~ msgid "KDM delivery"
1392 #~ msgstr "Назначение KDM"
1393
1394 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1395 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1396
1397 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1398 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1399
1400 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1401 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1402
1403 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1406 #~ "(%3)"