pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:408
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:401
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [аудио]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [видео]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [видео]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:396
92 #, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:41
105 msgid "16:9"
106 msgstr "16:9"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:43
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "Подавитель шума 3D"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "4:3"
119
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:124
122 #, c-format
123 msgid "; %.1f fps"
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
125
126 #: src/lib/job.cc:437
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
137 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
138 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
139
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:38
145 msgid "Academy"
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
147
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
151
152 #: src/lib/hints.cc:95
153 msgid ""
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
157 "\"DCP\" tab."
158 msgstr ""
159 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
161 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
163
164 #: src/lib/hints.cc:91
165 msgid ""
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
169 "tab."
170 msgstr ""
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
172 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
173 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
178
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Анализ аудио"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
200 msgid "BT2020"
201 msgstr "BT2020"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
220 msgid "BT470BG"
221 msgstr "BT470BG"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
228 msgid "BT470M"
229 msgstr "BT470M"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
233 msgid "BT709"
234 msgstr "BT709"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Бит на пиксель"
239
240 #: src/lib/util.cc:532
241 msgid "BsL"
242 msgstr "BsL"
243
244 #: src/lib/util.cc:533
245 msgid "BsR"
246 msgstr "BsR"
247
248 #: src/lib/util.cc:524
249 msgid "C"
250 msgstr "C"
251
252 #: src/lib/job.cc:446
253 msgid "Cancelled"
254 msgstr "Отменено"
255
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
259
260 #: src/lib/util.cc:493
261 msgid "Centre"
262 msgstr "Центральный"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgid "Channels"
266 msgstr "Каналы"
267
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Проверка данных изображения"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основные цвета"
275
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
289 msgid "Colour range"
290 msgstr "Цветовая гамма"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика цветопередачи"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
297 msgid "Colourspace"
298 msgstr "Цветовое пространство"
299
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
302 msgstr "Рендеринг"
303
304 #: src/lib/writer.cc:485
305 #, fuzzy
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Рендеринг"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Скорость аудио-контента"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr ""
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr ""
325 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr ""
330 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
341 "субтитры\"."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr ""
354 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:176
357 msgid "Content to be joined must have the same crop."
358 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:188
361 msgid "Content to be joined must have the same fades."
362 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
365 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
366 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:168
369 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
370 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
374 msgstr ""
375 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
379 msgstr ""
380 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
381 "субтитров."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
385 msgstr ""
386 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
387 "горизонтали."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
393 "субтитров."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
397 msgstr ""
398 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
399 "вертикали."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
409 "субтитров."
410
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:387
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
430
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
461 "ещё одна копия DCP-o-matic."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Не удалось открыть %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "не удалось начать передачу"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
490
491 #: src/lib/util.cc:503
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
494
495 #: src/lib/util.cc:504
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
498
499 #: src/lib/util.cc:534
500 msgid "DBP"
501 msgstr "DBP"
502
503 #: src/lib/util.cc:535
504 msgid "DBS"
505 msgstr "DBS"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML субтитры"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "Частота кадров DCP"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
518
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
522
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
527 msgstr ""
528 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
529 "неожиданный формат."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
532 msgid ""
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr ""
535 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
536
537 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
538 msgid "De-interlacing"
539 msgstr "Деинтерлейсинг"
540
541 #: src/lib/config.cc:580
542 msgid ""
543 "Dear Projectionist\n"
544 "\n"
545 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
546 "\n"
547 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
548 "Screen(s): $SCREENS\n"
549 "\n"
550 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
551 "\n"
552 "Best regards,\n"
553 "DCP-o-matic"
554 msgstr ""
555 "Уважаемый киномеханик\n"
556 "\n"
557 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
558 "\n"
559 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
560 "Экран(ы): $SCREENS\n"
561 "\n"
562 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
563 "\n"
564 "С наилучшими пожеланиями,\n"
565 "DCP-o-matic"
566
567 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
568 msgid "Dolby CP650 and CP750"
569 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
570
571 #: src/lib/internet.cc:76
572 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
573 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
576 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
577 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
580 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
581 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
584 msgid "Email KDMs"
585 msgstr "Отправка ключей"
586
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
588 msgid "Email KDMs for %1"
589 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
592 msgid "Email problem report"
593 msgstr "Сообщить о проблеме"
594
595 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
596 msgid "Email problem report for %1"
597 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
598
599 #: src/lib/transcoder.cc:86
600 msgid "Encoding"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/exceptions.cc:67
604 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
605 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
606
607 #: src/lib/job.cc:444
608 msgid "Error: %1"
609 msgstr "Ошибка: (%1)"
610
611 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
612 msgid "Examine content"
613 msgstr "Проверка контента"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
616 msgid "FCC"
617 msgstr "FCC"
618
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
620 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
621 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
622
623 #: src/lib/emailer.cc:222
624 msgid "Failed to send email (%1)"
625 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
626
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
628 msgid "Feature"
629 msgstr "FTR (Фильм)"
630
631 #: src/lib/content.cc:367
632 msgid "Filename"
633 msgstr "Имя файла"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
636 msgid "Film"
637 msgstr "Проект"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
640 msgid "Finding length"
641 msgstr "Расчет длительности"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:42
644 msgid "Flat"
645 msgstr "Flat (1998x1080)"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Frame rate"
649 msgstr "Частота кадров"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
652 msgid "Full"
653 msgstr "Полный"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Полный (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:45
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "FULL (2048x1080)"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Разбиение градиента"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Для слабослышащих"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr "Гц"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/ratio.cc:39
716 msgid "IMAX"
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
722
723 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
726
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
730
731 #: src/lib/util.cc:522
732 msgid "L"
733 msgstr "L"
734
735 #: src/lib/util.cc:530
736 msgid "Lc"
737 msgstr "Lc"
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 msgid "Left"
741 msgstr "Левый"
742
743 #: src/lib/util.cc:499
744 msgid "Left centre"
745 msgstr "Левый центральный"
746
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Левый тыловой surround"
750
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Левый surround"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:457
756 msgid "Length"
757 msgstr "Длительность"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "Lfe"
761 msgstr "LFE"
762
763 #: src/lib/util.cc:494
764 msgid "Lfe (sub)"
765 msgstr "НЧ (sub)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited"
769 msgstr "Ограничен"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
776 msgid "Linear"
777 msgstr "Линейный"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
786
787 #: src/lib/util.cc:526
788 msgid "Ls"
789 msgstr "Ls"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mid-side декодер"
794
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 msgid "Misc"
797 msgstr "Разное"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 msgid "No scale"
825 msgstr "Без масштабирования"
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
828 msgid "No stretch"
829 msgstr "Без растягивания"
830
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
834
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "Подавление шума"
838
839 #: src/lib/job.cc:442
840 msgid "OK (ran for %1)"
841 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
842
843 #: src/lib/content.cc:116
844 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
850
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "POL (Стратегический)"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
878
879 #: src/lib/util.cc:523
880 msgid "R"
881 msgstr "R"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "RTG (Рейтинг)"
890
891 #: src/lib/util.cc:531
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Rc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
896 msgid "Rec. 1886"
897 msgstr "Rec. 1886"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
900 msgid "Rec. 2020"
901 msgstr "Rec. 2020"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
904 msgid "Rec. 601"
905 msgstr "Rec. 601"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
908 msgid "Rec. 709"
909 msgstr "Rec. 709"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
912 msgid "Right"
913 msgstr "Правый"
914
915 #: src/lib/util.cc:500
916 msgid "Right centre"
917 msgstr "Правый центральный"
918
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Правый тыловой surround"
922
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Правый surround"
926
927 #: src/lib/util.cc:527
928 msgid "Rs"
929 msgstr "Rs"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
949 msgid "SMPTE 240M"
950 msgstr "SMPTE 240M"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
965 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
966 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
969 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
970 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
971
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
973 msgid "SSH error (%1)"
974 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
975
976 #: src/lib/ratio.cc:44
977 msgid "Scope"
978 msgstr "Scope (2048x858)"
979
980 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
981 msgid "Sending email"
982 msgstr "Отправка почты"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
985 msgid "Short"
986 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
987
988 #: src/lib/video_content.cc:458
989 msgid "Size"
990 msgstr "Размер"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:253
993 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
994 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
995
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
998 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
999
1000 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1002 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1005 msgid "Teaser"
1006 msgstr "TSR (Тизер)"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:73
1009 msgid "Telecine filter"
1010 msgstr "Фильтр Telecine"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1013 msgid "Test"
1014 msgstr "TST (Тестовый)"
1015
1016 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "Текстовые субтитры"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:1559
1021 msgid ""
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1024 "imported DCP.\n"
1025 "\n"
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1027 "\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1030 msgstr ""
1031 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1032 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1033 "\n"
1034 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1035 "вам.\n"
1036 "\n"
1037 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1038 "\"ссылаться на\"."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1041 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1042 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1045 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1046 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:73
1049 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1050 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:79
1053 #, fuzzy
1054 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1055 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1056
1057 #: src/lib/job.cc:108
1058 msgid ""
1059 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1060 "space and try again."
1061 msgstr ""
1062 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1063 "немного места и попробуйте снова."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1066 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1067 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1070 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1071 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1074 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1075 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1078 msgid ""
1079 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1080 "to 'split by video content'."
1081 msgstr ""
1082 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1083 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1086 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1087 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1090 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1094 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1095 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1098 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1099 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1100
1101 #: src/lib/job.cc:168
1102 msgid ""
1103 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1104 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1105 "tab of Preferences."
1106 msgstr ""
1107 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1108 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1109 "\"Основные\"."
1110
1111 #: src/lib/film.cc:434
1112 msgid ""
1113 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1114 "loaded into this version.  Sorry!"
1115 msgstr ""
1116 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1117 "версией. Извините!"
1118
1119 #: src/lib/film.cc:423
1120 msgid ""
1121 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1122 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1123 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1124 msgstr ""
1125 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1126 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1127 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1130 msgid "Trailer"
1131 msgstr "TRL (Трейлер)"
1132
1133 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1134 msgid "Transcode %1"
1135 msgstr "Транскодирование %1"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1138 msgid "Transitional"
1139 msgstr "XSN (Транзитный)"
1140
1141 #: src/lib/internet.cc:88
1142 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1143 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1144
1145 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1146 msgid "Unexpected image type received by server"
1147 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1148
1149 #: src/lib/job.cc:185
1150 msgid "Unknown error"
1151 msgstr "Неизвестная ошибка"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1154 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1155 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:70
1158 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1159 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1166 msgid "Unspecified"
1167 msgstr "Не определено"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1170 msgid "Untitled"
1171 msgstr "Безымянный"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1174 msgid "Unused"
1175 msgstr "Не используется"
1176
1177 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1178 msgid "Upmix L"
1179 msgstr "Преобразовать Л"
1180
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1182 msgid "Upmix R"
1183 msgstr "Преобразовать П"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:529
1186 msgid "VI"
1187 msgstr "VI"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:498
1190 msgid "Visually impaired"
1191 msgstr "Для слабовидящих"
1192
1193 #: src/lib/upload_job.cc:45
1194 msgid "Waiting"
1195 msgstr "Ожидание"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1198 msgid "YCOCG"
1199 msgstr "YCOCG"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:68
1202 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1203 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:111
1206 msgid ""
1207 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1208 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1209 msgstr ""
1210 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1211 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:133
1214 msgid ""
1215 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1216 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1217 msgstr ""
1218 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1219 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1220 "п.)"
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:122
1223 msgid ""
1224 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1225 "join them to ensure smooth joins between the files."
1226 msgstr ""
1227 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1228 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1229 "файлами."
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:68
1232 msgid ""
1233 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1234 "likely to cause problems on playback."
1235 msgstr ""
1236 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1237 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:103
1240 msgid ""
1241 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1242 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1243 msgstr ""
1244 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1245 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1246 "полной уверенности."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:72
1249 msgid ""
1250 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1251 "projectors."
1252 msgstr ""
1253 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1254 "проекторах."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:99
1257 msgid ""
1258 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1259 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1260 msgstr ""
1261 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1262 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1263 "сторон Flat или Scope для DCP."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:159
1266 msgid ""
1267 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1268 "audio content."
1269 msgstr ""
1270 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1271 "громкости вашего аудио-контента."
1272
1273 #: src/lib/image_content.cc:81
1274 msgid "[moving images]"
1275 msgstr "[последовательность]"
1276
1277 #: src/lib/image_content.cc:79
1278 msgid "[still]"
1279 msgstr "[статичный]"
1280
1281 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1282 msgid "[subtitles]"
1283 msgstr "[субтитры]"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:293
1286 msgid "cannot contain slashes"
1287 msgstr "не может содержать разрезы"
1288
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1290 msgid "connect timed out"
1291 msgstr "таймаут соединения"
1292
1293 #: src/lib/uploader.cc:35
1294 msgid "connecting"
1295 msgstr "соединение"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:297
1298 msgid "container"
1299 msgstr "контейнер"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:305
1302 msgid "content type"
1303 msgstr "тип контента"
1304
1305 #: src/lib/uploader.cc:73
1306 msgid "copying %1"
1307 msgstr "копирование %1"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1310 msgid "could not find stream information"
1311 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1312
1313 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1315 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:33
1318 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1319 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:33
1322 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1323 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1324
1325 #: src/lib/exceptions.cc:43
1326 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1327 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1330 msgid "could not start SCP session (%1)"
1331 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1334 msgid "could not start SSH session"
1335 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:49
1338 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1339 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1340
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1342 msgid "error during async_connect (%1)"
1343 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1344
1345 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1346 msgid "error during async_read (%1)"
1347 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1348
1349 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1350 msgid "error during async_write (%1)"
1351 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1352
1353 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1354 msgid "frames per second"
1355 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1356
1357 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1358 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1359 msgid "h"
1360 msgstr "ч"
1361
1362 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1363 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1364 msgid "m"
1365 msgstr "м"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:55
1368 msgid "missing required setting %1"
1369 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1370
1371 #: src/lib/image_content.cc:96
1372 msgid "moving"
1373 msgstr "последовательность"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1376 msgid "name"
1377 msgstr "название"
1378
1379 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1380 #: src/lib/util.cc:176
1381 msgid "s"
1382 msgstr "с"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1385 msgid "sRGB"
1386 msgstr "sRGB"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:314
1389 msgid "some of your content is missing"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/film.cc:318
1393 msgid "some of your content needs a KDM"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/film.cc:321
1397 msgid "some of your content needs an OV"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/image_content.cc:94
1401 msgid "still"
1402 msgstr "статичный"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1405 msgid "unknown"
1406 msgstr "неизвестно"
1407
1408 #: src/lib/video_content.cc:457
1409 msgid "video frames"
1410 msgstr "видеокадры"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:301
1413 #, fuzzy
1414 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1415 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1416
1417 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1418 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1419
1420 #~ msgid "Finding subtitles"
1421 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1422
1423 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1424 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1425
1426 #~ msgid "remaining"
1427 #~ msgstr "осталось"
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1431 #~ "CPL."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1434 #~ "другого CPL"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1438 #~ "of your audio content."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1441 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1442
1443 #~ msgid "could not create file %1"
1444 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1445
1446 #~ msgid "could not open file %1"
1447 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1448
1449 #~ msgid "Computing audio digest"
1450 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1451
1452 #~ msgid "Computing image digest"
1453 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1454
1455 #~ msgid "fps"
1456 #~ msgstr "кадр/сек"
1457
1458 #~ msgid "frames"
1459 #~ msgstr "кадры"
1460
1461 #~ msgid "Audio"
1462 #~ msgstr "Аудио"
1463
1464 #~ msgid "Encoding image data"
1465 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1466
1467 #~ msgid "Video"
1468 #~ msgstr "Видео"
1469
1470 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1471 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1472
1473 #~ msgid "SubRip subtitles"
1474 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1475
1476 #~ msgid "Video length"
1477 #~ msgstr "Длительность видео"
1478
1479 #~ msgid "could not read from file"
1480 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "NC"
1484 #~ msgstr "C"
1485
1486 #~ msgid "KDM delivery"
1487 #~ msgstr "Назначение KDM"
1488
1489 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1490 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1491
1492 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1493 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1494
1495 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1496 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1497
1498 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1501 #~ "(%3)"