pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:29+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудио]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [видео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [видео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:97
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Анализ аудио"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1366
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1367
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1358
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:386
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Отменено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:488
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральный"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Каналы"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Цветовая гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Цветовое пространство"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
219
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
222 msgstr ""
223 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
229 "субтитры\"."
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr ""
242 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr ""
259 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
265 "субтитров."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr ""
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 "горизонтали."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr ""
276 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
277 "субтитров."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
281 msgstr ""
282 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
283 "вертикали."
284
285 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
286 #, fuzzy
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
288 msgstr ""
289 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
337 "ещё одна копия DCP-o-matic."
338
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Не удалось открыть %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
352 #, fuzzy
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
355
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "не удалось начать передачу"
363
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
367
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
371
372 #: src/lib/util.cc:498
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
375
376 #: src/lib/util.cc:499
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
379
380 #: src/lib/film.cc:1368
381 msgid "DBP"
382 msgstr "DBP"
383
384 #: src/lib/film.cc:1369
385 msgid "DBS"
386 msgstr "DBS"
387
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML субтитры"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
393 msgid "DCP frame rate"
394 msgstr "Частота кадров DCP:"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
397 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
398 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
401 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
402 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
403
404 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
407 "an unexpected format."
408 msgstr ""
409 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
410 "неожиданный формат."
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
413 msgid ""
414 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
415 msgstr ""
416 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
417
418 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
419 msgid "De-interlacing"
420 msgstr "Деинтерлейсинг"
421
422 #: src/lib/config.cc:517
423 msgid ""
424 "Dear Projectionist\n"
425 "\n"
426 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
427 "\n"
428 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
429 "Screen(s): $SCREENS\n"
430 "\n"
431 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "\n"
433 "Best regards,\n"
434 "DCP-o-matic"
435 msgstr ""
436 "Уважаемый киномеханик\n"
437 "\n"
438 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
439 "\n"
440 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
441 "Экран(ы): $SCREENS\n"
442 "\n"
443 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
444 "\n"
445 "С наилучшими пожеланиями,\n"
446 "DCP-o-matic"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:397
449 msgid "Display aspect ratio"
450 msgstr "Соотношение сторон контента:"
451
452 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
453 msgid "Dolby CP650 and CP750"
454 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
455
456 #: src/lib/internet.cc:77
457 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
458 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
461 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
462 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
463
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
465 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
466 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
469 msgid "Email KDMs"
470 msgstr "Отправка ключей"
471
472 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
473 msgid "Email KDMs for %1"
474 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
475
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
477 msgid "Email problem report"
478 msgstr "Сообщить о проблеме"
479
480 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
481 msgid "Email problem report for %1"
482 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
483
484 #: src/lib/transcoder.cc:77
485 msgid "Encoding picture and sound"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/exceptions.cc:68
489 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
490 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
491
492 #: src/lib/job.cc:384
493 msgid "Error: %1"
494 msgstr "Ошибка: (%1)"
495
496 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
497 msgid "Examine content"
498 msgstr "Проверка контента"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
501 msgid "FCC"
502 msgstr "FCC"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
505 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
506 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
507
508 #: src/lib/emailer.cc:214
509 msgid "Failed to send email (%1)"
510 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
511
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 msgid "Feature"
514 msgstr "FTR (Фильм)"
515
516 #: src/lib/content.cc:362
517 #, fuzzy
518 msgid "Filename"
519 msgstr "название"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
522 msgid "Film"
523 msgstr "Проект"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
526 msgid "Finding length"
527 msgstr "Расчет длительности"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Определение длительности и субтитров"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Поиск субтитров"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:41
538 msgid "Flat"
539 msgstr "Flat (1998x1080)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
542 msgid "Full"
543 msgstr "Полный"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
546 msgid "Full (0-%1)"
547 msgstr "Полный (0-%1)"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgid "Full frame"
551 msgstr "FULL (2048x1080)"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 msgid "Full length in audio samples at content rate"
559 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:328
562 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
563 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:314
566 msgid "Full length in video frames at content rate"
567 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
570 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
571 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
574 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
575 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
576
577 #: src/lib/filter.cc:69
578 msgid "Gradient debander"
579 msgstr "Разбиение градиента"
580
581 #: src/lib/film.cc:1362
582 msgid "HI"
583 msgstr "HI"
584
585 #: src/lib/util.cc:492
586 msgid "Hearing impaired"
587 msgstr "Для слабослышащих"
588
589 #: src/lib/filter.cc:72
590 msgid "High quality 3D denoiser"
591 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
594 msgid "Hz"
595 msgstr "Гц"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
598 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
599 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
602 msgid "IEC61966-2-4"
603 msgstr "IEC61966-2-4"
604
605 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
606 msgid "It is not known what caused this error."
607 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
608
609 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
611 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
612
613 #: src/lib/filter.cc:67
614 msgid "Kernel deinterlacer"
615 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
616
617 #: src/lib/film.cc:1356
618 msgid "L"
619 msgstr "L"
620
621 #: src/lib/film.cc:1364
622 msgid "Lc"
623 msgstr "Lc"
624
625 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
626 msgid "Left"
627 msgstr "Левый"
628
629 #: src/lib/util.cc:494
630 msgid "Left centre"
631 msgstr "Левый центральный"
632
633 #: src/lib/util.cc:496
634 msgid "Left rear surround"
635 msgstr "Левый тыловой surround"
636
637 #: src/lib/util.cc:490
638 msgid "Left surround"
639 msgstr "Левый surround"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:449
642 msgid "Length"
643 msgstr "Длительность"
644
645 #: src/lib/film.cc:1359
646 msgid "Lfe"
647 msgstr "LFE"
648
649 #: src/lib/util.cc:489
650 msgid "Lfe (sub)"
651 msgstr "НЧ (sub)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
654 msgid "Limited"
655 msgstr "Ограничен"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
658 msgid "Limited (%1-%2)"
659 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
662 msgid "Linear"
663 msgstr "Линейный"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
666 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
667 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
670 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
671 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
672
673 #: src/lib/film.cc:1360
674 msgid "Ls"
675 msgstr "Ls"
676
677 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
678 msgid "Mid-side decoder"
679 msgstr "Mid-side декодер"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
682 msgid "Misc"
683 msgstr "Разное"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
686 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
687 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
690 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
691 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
694 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
695 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
696
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
698 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
699 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
700
701 #: src/lib/filter.cc:66
702 msgid "Motion compensating deinterlacer"
703 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
704
705 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
706 msgid "No mail server configured in preferences"
707 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
710 msgid "No scale"
711 msgstr "Без масштабирования"
712
713 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
714 msgid "No stretch"
715 msgstr "Без растягивания"
716
717 #: src/lib/image_content.cc:58
718 msgid "No valid image files were found in the folder."
719 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
720
721 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
722 msgid "Noise reduction"
723 msgstr "Подавление шума"
724
725 #: src/lib/job.cc:382
726 msgid "OK (ran for %1)"
727 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
728
729 #: src/lib/content.cc:111
730 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
731 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
732
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
736
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
740
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
744
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 msgid "P3"
747 msgstr "P3"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgid "Policy"
755 msgstr "POL (Стратегический)"
756
757 #: src/lib/exceptions.cc:80
758 msgid "Programming error at %1:%2"
759 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
762 msgid "Public Service Announcement"
763 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
764
765 #: src/lib/film.cc:1357
766 msgid "R"
767 msgstr "R"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
770 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
774 msgid "Rating"
775 msgstr "RTG (Рейтинг)"
776
777 #: src/lib/film.cc:1365
778 msgid "Rc"
779 msgstr "Rc"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
782 msgid "Rec. 1886"
783 msgstr "Rec. 1886"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 msgid "Rec. 2020"
787 msgstr "Rec. 2020"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 msgid "Rec. 601"
791 msgstr "Rec. 601"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 msgid "Rec. 709"
795 msgstr "Rec. 709"
796
797 #: src/lib/dcp_content.cc:383
798 msgid ""
799 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
800 "'split by video content'."
801 msgstr ""
802 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
803 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 msgid "Right"
807 msgstr "Правый"
808
809 #: src/lib/util.cc:495
810 msgid "Right centre"
811 msgstr "Правый центральный"
812
813 #: src/lib/util.cc:497
814 msgid "Right rear surround"
815 msgstr "Правый тыловой surround"
816
817 #: src/lib/util.cc:491
818 msgid "Right surround"
819 msgstr "Правый surround"
820
821 #: src/lib/film.cc:1361
822 msgid "Rs"
823 msgstr "Rs"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
826 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
830 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
835 msgid "SMPTE 240M"
836 msgstr "SMPTE 240M"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
839 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
843 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
847 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
851 msgid "SSH error (%1)"
852 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
853
854 #: src/lib/video_content.cc:416
855 msgid "Scaled to %1x%2"
856 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:43
859 msgid "Scope"
860 msgstr "Scope (2048x858)"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
863 msgid "Sending email"
864 msgstr "Отправка почты"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 msgid "Short"
868 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:450
871 msgid "Size"
872 msgstr "Размер"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:253
875 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
876 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
877
878 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
880 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
881
882 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
884 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 msgid "Teaser"
888 msgstr "TSR (Тизер)"
889
890 #: src/lib/filter.cc:73
891 msgid "Telecine filter"
892 msgstr "Фильтр Telecine"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgid "Test"
896 msgstr "TST (Тестовый)"
897
898 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "Текстовые субтитры"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:409
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:423
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
909
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
911 msgid ""
912 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
913 msgstr ""
914 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
915 "CPL"
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
920
921 #: src/lib/job.cc:103
922 msgid ""
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
924 "space and try again."
925 msgstr ""
926 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
927 "немного места и попробуйте снова."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:372
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:369
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:414
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:428
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:400
946 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
948
949 #: src/lib/job.cc:152
950 msgid ""
951 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
952 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
953 "tab of Preferences."
954 msgstr ""
955 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
956 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
957 "\"Основные\"."
958
959 #: src/lib/film.cc:398
960 msgid ""
961 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
962 "loaded into this version.  Sorry!"
963 msgstr ""
964 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
965 "версией. Извините!"
966
967 #: src/lib/film.cc:390
968 msgid ""
969 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
970 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
971 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
972 msgstr ""
973 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
974 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
975 "добавить контент и настроить его. Извините!"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
978 msgid "Trailer"
979 msgstr "TRL (Трейлер)"
980
981 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgid "Transcode %1"
983 msgstr "Транскодирование %1"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
986 msgid "Transitional"
987 msgstr "XSN (Транзитный)"
988
989 #: src/lib/internet.cc:89
990 msgid "Unexpected ZIP file contents"
991 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
992
993 #: src/lib/image_proxy.cc:49
994 msgid "Unexpected image type received by server"
995 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
996
997 #: src/lib/job.cc:169
998 msgid "Unknown error"
999 msgstr "Неизвестная ошибка"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1002 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1003 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1007 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1014 msgid "Unspecified"
1015 msgstr "Не определено"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1018 msgid "Untitled"
1019 msgstr "Безымянный"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1022 msgid "Unused"
1023 msgstr "Не используется"
1024
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1026 msgid "Upmix L"
1027 msgstr "Преобразовать Л"
1028
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1030 msgid "Upmix R"
1031 msgstr "Преобразовать П"
1032
1033 #: src/lib/film.cc:1363
1034 msgid "VI"
1035 msgstr "VI"
1036
1037 #: src/lib/content.cc:367
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Video frame rate"
1040 msgstr "Частота кадров DCP:"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:493
1043 msgid "Visually impaired"
1044 msgstr "Для слабовидящих"
1045
1046 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 msgid "Waiting"
1048 msgstr "Ожидание"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "YCOCG"
1052 msgstr "YCOCG"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[последовательность]"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgid "[still]"
1068 msgstr "[статичный]"
1069
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 msgid "[subtitles]"
1072 msgstr "[субтитры]"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "не может содержать разрезы"
1077
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "таймаут соединения"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 msgid "connecting"
1084 msgstr "соединение"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:306
1087 msgid "container"
1088 msgstr "контейнер"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1092 msgstr "тип контента"
1093
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgid "copying %1"
1096 msgstr "копирование %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "не удалось создать файл %1"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1105
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1121
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 msgid "fps"
1144 msgstr "кадр/сек"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 msgid "frames"
1148 msgstr "кадры"
1149
1150 #: src/lib/content.cc:367
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1156 msgid "h"
1157 msgstr "ч"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1161 msgid "m"
1162 msgstr "м"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgid "moving"
1170 msgstr "последовательность"
1171
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 msgid "name"
1174 msgstr "название"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1179
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:379
1183 msgid "remaining"
1184 msgstr "осталось"
1185
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:174
1188 msgid "s"
1189 msgstr "с"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 msgid "sRGB"
1193 msgstr "sRGB"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 msgid "still"
1197 msgstr "статичный"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 msgid "unknown"
1201 msgstr "неизвестно"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1205 msgstr "видеокадры"
1206
1207 #~ msgid "Audio"
1208 #~ msgstr "Аудио"
1209
1210 #~ msgid "Encoding image data"
1211 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1212
1213 #~ msgid "Video"
1214 #~ msgstr "Видео"
1215
1216 #~ msgid "Frame rate"
1217 #~ msgstr "Частота кадров"
1218
1219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1220 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1221
1222 #~ msgid "SubRip subtitles"
1223 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1224
1225 #~ msgid "Video length"
1226 #~ msgstr "Длительность видео"
1227
1228 #~ msgid "could not open file for reading"
1229 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1230
1231 #~ msgid "could not read from file"
1232 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "NC"
1236 #~ msgstr "C"
1237
1238 #~ msgid "KDM delivery"
1239 #~ msgstr "Назначение KDM"
1240
1241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1242 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1243
1244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1245 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1246
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1248 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1249
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1253 #~ "(%3)"