1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-11 22:43+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1158
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
197 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
198 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
199 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
287 #: src/lib/util.cc:578
291 #: src/lib/util.cc:579
295 #: src/lib/util.cc:570
299 #: src/lib/job.cc:472
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
311 #: src/lib/film.cc:1333
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
315 #: src/lib/util.cc:539
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
366 msgstr "Цветовая гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
374 msgstr "Цветовое пространство"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
548 #: src/lib/internet.cc:127
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
553 #: src/lib/config.cc:1039
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
574 #: src/lib/util.cc:549
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
578 #: src/lib/util.cc:550
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
582 #: src/lib/util.cc:580
586 #: src/lib/util.cc:581
590 #: src/lib/ratio.cc:44
594 #: src/lib/ratio.cc:46
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
623 #: src/lib/film.cc:1255
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
633 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
635 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Деинтерлейсинг"
644 #: src/lib/config.cc:1121
646 "Dear Projectionist\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "Уважаемый киномеханик\n"
660 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
662 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
663 "Экран(ы): $SCREENS\n"
665 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
667 "С наилучшими пожеланиями,\n"
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
674 #: src/lib/internet.cc:73
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
689 msgstr "Отправка ключей"
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
715 #: src/lib/job.cc:470
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
719 #: src/lib/hints.cc:265
720 msgid "Examining closed captions"
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Проверка контента"
728 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Поиск субтитров"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
741 #: src/lib/emailer.cc:222
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
750 #: src/lib/content.cc:428
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Расчет длительности"
762 #: src/lib/content.cc:435
764 msgstr "Частота кадров"
766 #: src/lib/util.cc:879
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgstr "Полный (0-%1)"
778 #: src/lib/ratio.cc:47
780 msgstr "FULL (2048x1080)"
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Разбиение градиента"
810 #: src/lib/util.cc:574
814 #: src/lib/util.cc:543
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Для слабослышащих"
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/hints.cc:168
839 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
842 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
843 msgid "It is not known what caused this error."
844 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
850 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
851 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
852 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
855 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
859 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
870 #: src/lib/util.cc:576
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
878 #: src/lib/util.cc:545
880 msgstr "Левый центральный"
882 #: src/lib/util.cc:547
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Левый тыловой surround"
886 #: src/lib/util.cc:541
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Левый surround"
890 #: src/lib/video_content.cc:457
892 msgstr "Длительность"
894 #: src/lib/util.cc:571
898 #: src/lib/util.cc:540
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
922 #: src/lib/util.cc:572
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mid-side декодер"
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
954 #: src/lib/util.cc:871
958 #: src/lib/writer.cc:618
962 #: src/lib/filter.cc:71
963 msgid "Motion compensating deinterlacer"
964 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
966 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
967 msgid "No CPLs found in DCP."
968 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
970 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
971 msgid "No mail server configured in preferences"
972 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
976 msgstr "Без масштабирования"
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
980 msgstr "Без растягивания"
982 #: src/lib/image_content.cc:121
983 msgid "No valid image files were found in the folder."
984 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
986 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Noise reduction"
988 msgstr "Подавление шума"
990 #: src/lib/writer.cc:616
994 #: src/lib/job.cc:468
995 msgid "OK (ran for %1)"
996 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
998 #: src/lib/content.cc:121
999 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1002 #: src/lib/content.cc:125
1003 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1004 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1006 #: src/lib/types.cc:132
1008 msgid "Open subtitles"
1009 msgstr "Текстовые субтитры"
1011 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1016 #: src/lib/job.cc:171
1017 msgid "Out of memory"
1018 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1020 #: src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1028 #: src/lib/util.h:58
1030 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1031 "carl@dcpomatic.com"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 msgstr "POL (Стратегический)"
1038 #: src/lib/content.cc:444
1039 msgid "Prepared for video frame rate"
1040 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1042 #: src/lib/exceptions.cc:85
1043 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1044 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1047 msgid "Public Service Announcement"
1048 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1055 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1062 #: src/lib/util.cc:577
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1086 #: src/lib/util.cc:546
1087 msgid "Right centre"
1088 msgstr "Правый центральный"
1090 #: src/lib/util.cc:548
1091 msgid "Right rear surround"
1092 msgstr "Правый тыловой surround"
1094 #: src/lib/util.cc:542
1095 msgid "Right surround"
1096 msgstr "Правый surround"
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1102 #: src/lib/filter.cc:69
1103 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1106 #: src/lib/util.cc:573
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1111 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1115 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1116 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1123 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1132 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1136 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1140 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1155 #: src/lib/util.cc:881
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Отправка почты"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1171 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 #: src/lib/audio_content.cc:252
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1192 #: src/lib/hints.cc:319
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1218 #: src/lib/util.cc:869
1220 msgstr "Воскресенье"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgstr "TSR (Тизер)"
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Фильтр Telecine"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 msgstr "TST (Тестовый)"
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Текстовые субтитры"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1246 #: src/lib/job.cc:109
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1249 "space and try again."
1251 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1252 "немного места и попробуйте снова."
1254 #: src/lib/playlist.cc:211
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1258 #: src/lib/playlist.cc:206
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1262 #: src/lib/playlist.cc:231
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1266 #: src/lib/playlist.cc:226
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1278 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1279 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1280 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1281 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1282 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1284 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1285 msgid "There is no video in this DCP"
1286 msgstr "В данном DCP нет видео"
1288 #: src/lib/job.cc:171
1290 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1291 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1292 "tab of Preferences."
1294 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1295 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1298 #: src/lib/exceptions.cc:91
1300 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1301 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1303 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1304 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1306 #: src/lib/film.cc:456
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version. Sorry!"
1311 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1312 "версией. Извините!"
1314 #: src/lib/film.cc:445
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1320 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1321 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1322 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1324 #: src/lib/util.cc:877
1328 #: src/lib/types.cc:130
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1334 msgstr "TRL (Трейлер)"
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1338 msgid "Transcoding %1"
1339 msgstr "Транскодирование %1"
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1342 msgid "Transitional"
1343 msgstr "XSN (Транзитный)"
1345 #: src/lib/util.cc:873
1349 #: src/lib/internet.cc:136
1350 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1351 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1353 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1354 msgid "Unexpected image type received by server"
1355 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1357 #: src/lib/job.cc:212
1358 msgid "Unknown error"
1359 msgstr "Неизвестная ошибка"
1361 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1362 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1363 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1365 #: src/lib/filter.cc:76
1366 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1367 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1375 msgstr "Не определено"
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1381 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1383 msgstr "Не используется"
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1387 msgstr "Преобразовать Л"
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1391 msgstr "Преобразовать П"
1393 #: src/lib/util.cc:575
1397 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1399 msgstr "Проверить DCP"
1401 #: src/lib/filter.cc:67
1402 msgid "Vertical flip"
1403 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1405 #: src/lib/util.cc:544
1406 msgid "Visually impaired"
1407 msgstr "Для слабовидящих"
1409 #: src/lib/upload_job.cc:44
1413 #: src/lib/filter.cc:74
1414 msgid "Weave filter"
1415 msgstr "Фильтр Weave"
1417 #: src/lib/util.cc:875
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1425 #: src/lib/filter.cc:73
1426 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1429 #: src/lib/hints.cc:181
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1436 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1437 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1438 "сделать SMPTE DCP."
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1447 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1448 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1449 "сделать SMPTE DCP."
1451 #: src/lib/hints.cc:175
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1457 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1458 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1459 "сделать SMPTE DCP."
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1466 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1467 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1476 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1477 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1478 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1481 #: src/lib/hints.cc:217
1483 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1484 "join them to ensure smooth joins between the files."
1486 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1487 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1490 #: src/lib/hints.cc:325
1491 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1494 #: src/lib/hints.cc:115
1496 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1497 "likely to cause problems on playback."
1499 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1500 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1502 #: src/lib/film.cc:311
1503 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1506 #: src/lib/hints.cc:119
1508 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1511 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1514 #: src/lib/hints.cc:151
1516 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1517 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1519 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1520 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1521 "сторон Flat или Scope для DCP"
1523 #: src/lib/hints.cc:253
1525 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1528 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1529 "громкости вашего аудио-контента."
1531 #: src/lib/config.cc:313
1533 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1535 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1537 #: src/lib/playlist.cc:202
1539 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1541 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1544 #: src/lib/playlist.cc:222
1546 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1549 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1552 #: src/lib/image_content.cc:71
1553 msgid "[moving images]"
1554 msgstr "[последовательность]"
1556 #: src/lib/image_content.cc:69
1558 msgstr "[статичный]"
1560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1564 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1565 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1566 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1571 msgid "connect timed out"
1572 msgstr "таймаут соединения"
1574 #: src/lib/uploader.cc:35
1578 #: src/lib/film.cc:307
1582 #: src/lib/film.cc:315
1583 msgid "content type"
1584 msgstr "тип контента"
1586 #: src/lib/uploader.cc:73
1588 msgstr "копирование %1"
1590 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
1591 msgid "could not find stream information"
1592 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1594 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1595 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1596 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1598 #: src/lib/exceptions.cc:33
1599 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1600 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1604 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:43
1607 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1608 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1610 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1611 msgid "could not start SCP session (%1)"
1612 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1615 msgid "could not start SSH session"
1616 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1618 #: src/lib/exceptions.cc:49
1619 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1620 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1623 msgid "error during async_connect (%1)"
1624 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1627 msgid "error during async_read (%1)"
1628 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1631 msgid "error during async_write (%1)"
1632 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1634 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1635 msgid "frames per second"
1636 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1638 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1639 #: src/lib/util.cc:185
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1646 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1647 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1652 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1653 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1657 msgid "it does not have sound in all its reels."
1658 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1662 msgid "it has a different frame rate to the film."
1663 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1668 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1669 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1674 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1675 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1680 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1690 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1709 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1710 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:194
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1724 msgstr "последовательность"
1726 #: src/lib/film.cc:303
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:204
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1739 #: src/lib/film.cc:324
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1761 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1765 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1766 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1769 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1770 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1774 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1775 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1776 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1777 #~ "all projectors)."
1779 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1780 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1781 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1782 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1785 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1786 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1787 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1789 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1790 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1791 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1794 #~ msgid "Could not write whole file"
1795 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1798 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1799 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1801 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1802 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1804 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1805 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1808 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1809 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1810 #~ "imported DCP.\n"
1812 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1814 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1815 #~ "existing DCP' checkboxes."
1817 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1818 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1821 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1824 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1825 #~ "\"ссылаться на\"."
1827 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1828 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1843 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1844 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1846 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1847 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1848 #~ "полной уверенности."
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1853 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1854 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1856 #~ msgid "remaining"
1857 #~ msgstr "осталось"
1860 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1863 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1867 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1868 #~ "of your audio content."
1870 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1871 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1873 #~ msgid "could not create file %1"
1874 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1876 #~ msgid "could not open file %1"
1877 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1879 #~ msgid "Computing audio digest"
1880 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1883 #~ msgstr "кадр/сек"
1891 #~ msgid "Encoding image data"
1892 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1897 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1898 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1900 #~ msgid "SubRip subtitles"
1901 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1903 #~ msgid "Video length"
1904 #~ msgstr "Длительность видео"
1906 #~ msgid "could not read from file"
1907 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1913 #~ msgid "KDM delivery"
1914 #~ msgstr "Назначение KDM"
1916 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1917 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1919 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1920 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1922 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1923 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1925 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1927 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "