pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-01 22:37+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:90
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
68 msgid "Audio"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
88 msgid "BT2020"
89 msgstr "BT2020"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
108 msgid "BT470BG"
109 msgstr "BT470BG"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
116 msgid "BT470M"
117 msgstr "BT470M"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT709"
122 msgstr "BT709"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Бит на пиксель"
127
128 #: src/lib/film.cc:1322
129 msgid "BsL"
130 msgstr "BsL"
131
132 #: src/lib/film.cc:1323
133 msgid "BsR"
134 msgstr "BsR"
135
136 #: src/lib/film.cc:1314
137 msgid "C"
138 msgstr "C"
139
140 #: src/lib/job.cc:379
141 msgid "Cancelled"
142 msgstr "Отменено"
143
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147
148 #: src/lib/util.cc:485
149 msgid "Centre"
150 msgstr "Центральный"
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
153 #, fuzzy
154 msgid "Channels"
155 msgstr "Аудиоканалы"
156
157 #: src/lib/reel_writer.cc:91
158 msgid "Checking existing image data"
159 msgstr "Проверка данных изображения"
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
162 msgid "Colour primaries"
163 msgstr "Цветовые основы"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgid "Colour range"
169 msgstr "Цветовой диапазон"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
172 msgid "Colour transfer characteristic"
173 msgstr "Характеристика цветового перехода"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
176 msgid "Colourspace"
177 msgstr "Цветовое пространство"
178
179 #: src/lib/reel_writer.cc:437
180 msgid "Computing audio digest"
181 msgstr "Рендеринг аудио"
182
183 #: src/lib/content.cc:138
184 msgid "Computing digest"
185 msgstr "Рендеринг"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:431
188 msgid "Computing image digest"
189 msgstr "Рендеринг изображения"
190
191 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
192 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
193 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:308
196 #, fuzzy
197 msgid "Content audio frame rate"
198 msgstr "Частота кадров контента:"
199
200 #: src/lib/video_content.cc:572
201 msgid "Content frame rate"
202 msgstr "Частота кадров контента:"
203
204 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
205 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
206 msgstr ""
207 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
210 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
213 "субтитры\"."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr ""
226 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
249 "субтитров."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
255 "горизонтали."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
261 "субтитров."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr ""
266 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
267 "вертикали."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr ""
272 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
289
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
305
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 #, fuzzy
312 msgid "Could not find pixel format for video."
313 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
314
315 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
316 msgid ""
317 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
318 "o-matic is running."
319 msgstr ""
320 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
321 "ещё одна копия DCP-o-matic."
322
323 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
324 msgid "Could not open %1"
325 msgstr "Не удалось открыть %1"
326
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
328 msgid "Could not open %1 to send"
329 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
330
331 #: src/lib/internet.cc:83
332 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
333 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
334
335 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
336 msgid "Could not read subtitles"
337 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
338
339 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
340 msgid "Could not start SCP session (%1)"
341 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
344 msgid "Could not start transfer"
345 msgstr "не удалось начать передачу"
346
347 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
348 msgid "Could not write to remote file (%1)"
349 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
350
351 #: src/lib/video_content.cc:543
352 msgid "Cropped to %1x%2"
353 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
354
355 #: src/lib/util.cc:495
356 msgid "D-BOX primary"
357 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
358
359 #: src/lib/util.cc:496
360 msgid "D-BOX secondary"
361 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
362
363 #: src/lib/film.cc:1324
364 msgid "DBP"
365 msgstr "DBP"
366
367 #: src/lib/film.cc:1325
368 msgid "DBS"
369 msgstr "DBS"
370
371 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
372 msgid "DCP XML subtitles"
373 msgstr "DCP XML субтитры"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:331
376 #, fuzzy
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Частота кадров контента:"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
387
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
389 msgid ""
390 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
394 "неожиданный формат."
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
399 msgstr ""
400 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
401
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "Деинтерлейсинг"
405
406 #: src/lib/config.cc:507
407 msgid ""
408 "Dear Projectionist\n"
409 "\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Best regards,\n"
418 "DCP-o-matic"
419 msgstr ""
420 "Уважаемый киномеханик\n"
421 "\n"
422 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
425 "Экран(ы): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "С наилучшими пожеланиями,\n"
430 "DCP-o-matic"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:537
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Соотношение сторон контента:"
435
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
439
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
443
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
447
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
453 msgid "Email KDMs"
454 msgstr "Отправка ключей"
455
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Сообщить о проблеме"
463
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
467
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Кодирование данных изображения"
471
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
473 #, fuzzy
474 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
475 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
476
477 #: src/lib/job.cc:377
478 msgid "Error: %1"
479 msgstr "Ошибка: (%1)"
480
481 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
482 msgid "Examine content"
483 msgstr "Проверка контента"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
486 msgid "FCC"
487 msgstr "FCC"
488
489 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
490 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
491 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
492
493 #: src/lib/emailer.cc:212
494 msgid "Failed to send email (%1)"
495 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
496
497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
498 msgid "Feature"
499 msgstr "FTR (Фильм)"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
502 msgid "Film"
503 msgstr "Проект"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
506 msgid "Finding length and subtitles"
507 msgstr "Определение длительности и субтитров"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
510 msgid "Finding subtitles"
511 msgstr "Поиск субтитров"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:40
514 msgid "Flat"
515 msgstr "Flat (1998x1080)"
516
517 #: src/lib/video_content.cc:586
518 #, fuzzy
519 msgid "Frame rate"
520 msgstr "Частота кадров видео"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
523 msgid "Full"
524 msgstr "Полный"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
527 msgid "Full (0-%1)"
528 msgstr "Полный (0-%1)"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:42
531 msgid "Full frame"
532 msgstr "FULL (2048x1080)"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:338
535 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:325
539 msgid "Full length in audio frames at content rate"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:332
543 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
544 msgstr ""
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:318
547 msgid "Full length in video frames at content rate"
548 msgstr ""
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
551 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
552 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
555 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
556 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
557
558 #: src/lib/filter.cc:68
559 msgid "Gradient debander"
560 msgstr "Разбиение градиента"
561
562 #: src/lib/film.cc:1318
563 msgid "HI"
564 msgstr "HI"
565
566 #: src/lib/util.cc:489
567 msgid "Hearing impaired"
568 msgstr "Для слабослышащих"
569
570 #: src/lib/filter.cc:71
571 msgid "High quality 3D denoiser"
572 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:308
575 msgid "Hz"
576 msgstr ""
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
579 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
580 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
583 msgid "IEC61966-2-4"
584 msgstr "IEC61966-2-4"
585
586 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
587 msgid "It is not known what caused this error."
588 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
589
590 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
591 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
592 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
593
594 #: src/lib/filter.cc:66
595 msgid "Kernel deinterlacer"
596 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
597
598 #: src/lib/film.cc:1312
599 msgid "L"
600 msgstr "L"
601
602 #: src/lib/film.cc:1320
603 msgid "Lc"
604 msgstr "Lc"
605
606 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
607 msgid "Left"
608 msgstr "Левый"
609
610 #: src/lib/util.cc:491
611 msgid "Left centre"
612 msgstr "Левый центральный"
613
614 #: src/lib/util.cc:493
615 msgid "Left rear surround"
616 msgstr "Левый тыловой surround"
617
618 #: src/lib/util.cc:487
619 msgid "Left surround"
620 msgstr "Левый surround"
621
622 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
623 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
624 #: src/lib/video_content.cc:584
625 msgid "Length"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/film.cc:1315
629 msgid "Lfe"
630 msgstr "LFE"
631
632 #: src/lib/util.cc:486
633 msgid "Lfe (sub)"
634 msgstr "НЧ (sub)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
637 msgid "Limited"
638 msgstr "Ограничен"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "Limited (%1-%2)"
642 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
645 msgid "Linear"
646 msgstr "Линейный"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
649 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
650 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
653 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
654 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
655
656 #: src/lib/film.cc:1316
657 msgid "Ls"
658 msgstr "Ls"
659
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
661 msgid "Mid-side decoder"
662 msgstr "Mid-side декодер"
663
664 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
665 msgid "Misc"
666 msgstr "Разное"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
669 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
670 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
673 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
674 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
677 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
678 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
681 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
682 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
683
684 #: src/lib/filter.cc:65
685 msgid "Motion compensating deinterlacer"
686 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
687
688 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
689 msgid "No mail server configured in preferences"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
693 msgid "No scale"
694 msgstr "Без масштабирования"
695
696 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
697 msgid "No stretch"
698 msgstr "Без растягивания"
699
700 #: src/lib/image_content.cc:54
701 msgid "No valid image files were found in the folder."
702 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
703
704 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
705 msgid "Noise reduction"
706 msgstr "Подавление шума"
707
708 #: src/lib/job.cc:375
709 msgid "OK (ran for %1)"
710 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
711
712 #: src/lib/content.cc:107
713 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
714 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
715
716 #: src/lib/content.cc:111
717 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
718 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
719
720 #: src/lib/job.cc:145
721 msgid "Out of memory"
722 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
723
724 #: src/lib/filter.cc:73
725 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
726 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
727
728 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
729 msgid "P3"
730 msgstr "P3"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:564
733 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
734 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
737 msgid "Policy"
738 msgstr "POL (Стратегический)"
739
740 #: src/lib/exceptions.cc:79
741 msgid "Programming error at %1:%2"
742 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
745 msgid "Public Service Announcement"
746 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
747
748 #: src/lib/film.cc:1313
749 msgid "R"
750 msgstr "R"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
753 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
757 msgid "Rating"
758 msgstr "RTG (Рейтинг)"
759
760 #: src/lib/film.cc:1321
761 msgid "Rc"
762 msgstr "Rc"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
765 msgid "Rec. 601"
766 msgstr "Rec. 601"
767
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
769 msgid "Rec. 709"
770 msgstr "Rec. 709"
771
772 #: src/lib/dcp_content.cc:297
773 #, fuzzy
774 msgid ""
775 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
776 "to 'split by video content'."
777 msgstr ""
778 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
779 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
782 msgid "Right"
783 msgstr "Правый"
784
785 #: src/lib/util.cc:492
786 msgid "Right centre"
787 msgstr "Правый центральный"
788
789 #: src/lib/util.cc:494
790 msgid "Right rear surround"
791 msgstr "Правый тыловой surround"
792
793 #: src/lib/util.cc:488
794 msgid "Right surround"
795 msgstr "Правый surround"
796
797 #: src/lib/film.cc:1317
798 msgid "Rs"
799 msgstr "Rs"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
802 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
806 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
807 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
811 msgid "SMPTE 240M"
812 msgstr "SMPTE 240M"
813
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
815 msgid "SSH error (%1)"
816 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:555
819 msgid "Scaled to %1x%2"
820 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
821
822 #: src/lib/ratio.cc:41
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Scope (2048x858)"
825
826 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
827 msgid "Sending email"
828 msgstr "Отправка почты"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
831 msgid "Short"
832 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:585
835 msgid "Size"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:254
839 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
840 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
841
842 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
843 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
844 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
845
846 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
848 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
851 msgid "Teaser"
852 msgstr "TSR (Тизер)"
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Telecine filter"
856 msgstr "Фильтр Telecine"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
859 msgid "Test"
860 msgstr "TST (Тестовый)"
861
862 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
863 #, fuzzy
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "[субтитры]"
866
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
870
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 msgid ""
877 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 msgstr ""
879 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
880 "CPL"
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:73
883 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
884 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
885
886 #: src/lib/job.cc:96
887 msgid ""
888 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
889 "space and try again."
890 msgstr ""
891 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
892 "немного места и попробуйте снова."
893
894 #: src/lib/dcp_content.cc:328
895 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:342
899 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
900 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:314
903 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
905
906 #: src/lib/job.cc:145
907 msgid ""
908 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
909 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
910 "tab of Preferences."
911 msgstr ""
912 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
913 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
914 "\"Основные\"."
915
916 #: src/lib/film.cc:391
917 msgid ""
918 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
919 "loaded into this version.  Sorry!"
920 msgstr ""
921 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
922 "версией. Извините!"
923
924 #: src/lib/film.cc:383
925 msgid ""
926 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
927 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
928 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
929 msgstr ""
930 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
931 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
932 "добавить контент и настроить его. Извините!"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
935 msgid "Trailer"
936 msgstr "TRL (Трейлер)"
937
938 #: src/lib/transcode_job.cc:58
939 msgid "Transcode %1"
940 msgstr "Транскодирование %1"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
943 msgid "Transitional"
944 msgstr "XSN (Транзитный)"
945
946 #: src/lib/internet.cc:88
947 msgid "Unexpected ZIP file contents"
948 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
949
950 #: src/lib/image_proxy.cc:48
951 msgid "Unexpected image type received by server"
952 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
953
954 #: src/lib/job.cc:162
955 msgid "Unknown error"
956 msgstr "Неизвестная ошибка"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
959 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
960 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
961
962 #: src/lib/filter.cc:69
963 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
964 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
971 msgid "Unspecified"
972 msgstr "Не определено"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
975 msgid "Untitled"
976 msgstr "Безымянный"
977
978 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
979 msgid "Unused"
980 msgstr "Не используется"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
983 msgid "Upmix L"
984 msgstr "Преобразовать Л"
985
986 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
987 msgid "Upmix R"
988 msgstr "Преобразовать П"
989
990 #: src/lib/film.cc:1319
991 msgid "VI"
992 msgstr "VI"
993
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is unknown (not specified in the file).
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is unknown (not specified in the file).
1000 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1001 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1009 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1010 #: src/lib/video_content.cc:586
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Video"
1013 msgstr "Размер видео"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:490
1016 msgid "Visually impaired"
1017 msgstr "Для слабовидящих"
1018
1019 #: src/lib/upload_job.cc:44
1020 msgid "Waiting"
1021 msgstr "Ожидание"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1024 msgid "YCOCG"
1025 msgstr "YCOCG"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:67
1028 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1029 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:303
1032 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1033 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1034
1035 #: src/lib/image_content.cc:77
1036 msgid "[moving images]"
1037 msgstr "[последовательность]"
1038
1039 #: src/lib/image_content.cc:75
1040 msgid "[still]"
1041 msgstr "[статичный]"
1042
1043 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1044 msgid "[subtitles]"
1045 msgstr "[субтитры]"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:278
1048 msgid "cannot contain slashes"
1049 msgstr "не может содержать разрезы"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1052 msgid "connect timed out"
1053 msgstr "таймаут соединения"
1054
1055 #: src/lib/uploader.cc:34
1056 msgid "connecting"
1057 msgstr "соединение"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:299
1060 msgid "container"
1061 msgstr "контейнер"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:307
1064 msgid "content type"
1065 msgstr "тип контента"
1066
1067 #: src/lib/uploader.cc:72
1068 msgid "copying %1"
1069 msgstr "копирование %1"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:37
1072 msgid "could not create file %1"
1073 msgstr "не удалось создать файл %1"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1076 msgid "could not find stream information"
1077 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1078
1079 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1080 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1081 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1082
1083 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1084 msgid "could not open audio file for reading"
1085 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:30
1088 msgid "could not open file %1"
1089 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:43
1092 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1093 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1094
1095 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1096 msgid "could not start SCP session (%1)"
1097 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1098
1099 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1100 msgid "could not start SSH session"
1101 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:49
1104 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1105 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1106
1107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1108 msgid "error during async_connect (%1)"
1109 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1110
1111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1112 msgid "error during async_read (%1)"
1113 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1116 msgid "error during async_write (%1)"
1117 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1118
1119 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1120 msgid "fps"
1121 msgstr "кадр/сек"
1122
1123 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1124 msgid "frames"
1125 msgstr "кадры"
1126
1127 #: src/lib/video_content.cc:586
1128 msgid "frames per second"
1129 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1130
1131 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1132 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1133 msgid "h"
1134 msgstr "ч"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1137 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1138 msgid "m"
1139 msgstr "м"
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:55
1142 msgid "missing required setting %1"
1143 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:92
1146 msgid "moving"
1147 msgstr "последовательность"
1148
1149 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1150 msgid "name"
1151 msgstr "название"
1152
1153 #: src/lib/video_content.cc:533
1154 msgid "pixel aspect ratio"
1155 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1158 #. / on an operation.
1159 #: src/lib/job.cc:372
1160 msgid "remaining"
1161 msgstr "осталось"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1164 #: src/lib/util.cc:171
1165 msgid "s"
1166 msgstr "с"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1169 msgid "sRGB"
1170 msgstr "sRGB"
1171
1172 #: src/lib/image_content.cc:90
1173 msgid "still"
1174 msgstr "статичный"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1177 msgid "unknown"
1178 msgstr "неизвестно"
1179
1180 #: src/lib/video_content.cc:584
1181 msgid "video frames"
1182 msgstr "видеокадры"
1183
1184 #~ msgid "SubRip subtitles"
1185 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1186
1187 #~ msgid "Video length"
1188 #~ msgstr "Длительность видео"
1189
1190 #~ msgid "could not open file for reading"
1191 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1192
1193 #~ msgid "could not read from file"
1194 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1195
1196 #, fuzzy
1197 #~ msgid "NC"
1198 #~ msgstr "C"
1199
1200 #~ msgid "KDM delivery"
1201 #~ msgstr "Назначение KDM"
1202
1203 #~ msgid "Finding length"
1204 #~ msgstr "Расчет длительности"
1205
1206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1207 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1208
1209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1210 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1211
1212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1213 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1214
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1218 #~ "(%3)"