pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 01:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:785
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "Type: $TYPE\n"
77 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio: $AUDIO\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 "Size: $SIZE\n"
83 msgstr ""
84 "$CPL_NAME\n"
85 "\n"
86 "Тип: $TYPE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Аудио: $AUDIO\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [аудио]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 msgid "%1 [video]"
109 msgstr "%1 [видео]"
110
111 #: src/lib/video_content.cc:400
112 #, c-format
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "1.19"
118 msgstr "1.19"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "1.33 (4:3)"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ratio.cc:39
125 #, fuzzy
126 msgid "1.38 (Academy)"
127 msgstr "Academy (1.33:1)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 msgid "1.43 (IMAX)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:41
134 msgid "1.66"
135 msgstr "1.66"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:42
138 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:43
142 msgid "1.85 (Flat)"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #, fuzzy
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "FULL (2048x1080)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:439
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:107
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:99
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:95
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
277
278 #: src/lib/util.cc:552
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:544
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:448
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Отменено"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
297
298 #: src/lib/util.cc:513
299 msgid "Centre"
300 msgstr "Центральный"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "Каналы"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:98
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "Цветовая гамма"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "Цветовое пространство"
337
338 #: src/lib/content.cc:163
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "Рендеринг"
341
342 #: src/lib/writer.cc:509
343 #, fuzzy
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Рендеринг"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr ""
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
362 msgstr ""
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
379 "субтитры\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
425 "горизонтали."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
431 "субтитров."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
437 "вертикали."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
447 "субтитров."
448
449 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
495 "ещё одна копия DCP-o-matic."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "Не удалось открыть %1"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
504
505 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "не удалось начать передачу"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 #, fuzzy
543 msgid "DCI Flat"
544 msgstr "Flat (1998x1080)"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:45
547 #, fuzzy
548 msgid "DCI Scope"
549 msgstr "Scope (2048x858)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "DCP XML субтитры"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "Частота кадров DCP"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
568 #, fuzzy
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
571 "is in an unexpected format."
572 msgstr ""
573 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
574 "неожиданный формат."
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
579 msgstr ""
580 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
581
582 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
583 msgid "De-interlacing"
584 msgstr "Деинтерлейсинг"
585
586 #: src/lib/config.cc:765
587 msgid ""
588 "Dear Projectionist\n"
589 "\n"
590 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
593 "Screen(s): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Best regards,\n"
598 "DCP-o-matic"
599 msgstr ""
600 "Уважаемый киномеханик\n"
601 "\n"
602 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
603 "\n"
604 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
605 "Экран(ы): $SCREENS\n"
606 "\n"
607 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
608 "\n"
609 "С наилучшими пожеланиями,\n"
610 "DCP-o-matic"
611
612 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
613 msgid "Dolby CP650 and CP750"
614 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
615
616 #: src/lib/internet.cc:77
617 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
618 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
621 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
622 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
625 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
626 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
629 msgid "Email KDMs"
630 msgstr "Отправка ключей"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
633 msgid "Email KDMs for %1"
634 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
637 msgid "Email problem report"
638 msgstr "Сообщить о проблеме"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
641 msgid "Email problem report for %1"
642 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
643
644 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
645 msgid "Encoding"
646 msgstr "Кодирование"
647
648 #: src/lib/exceptions.cc:67
649 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
650 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
651
652 #: src/lib/job.cc:446
653 msgid "Error: %1"
654 msgstr "Ошибка: (%1)"
655
656 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
657 msgid "Examine content"
658 msgstr "Проверка контента"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
661 msgid "FCC"
662 msgstr "FCC"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
665 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
666 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
667
668 #: src/lib/emailer.cc:222
669 msgid "Failed to send email (%1)"
670 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
671
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
673 msgid "Feature"
674 msgstr "FTR (Фильм)"
675
676 #: src/lib/content.cc:386
677 msgid "Filename"
678 msgstr "Имя файла"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
681 msgid "Film"
682 msgstr "Проект"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
685 msgid "Finding length"
686 msgstr "Расчет длительности"
687
688 #: src/lib/content.cc:393
689 msgid "Frame rate"
690 msgstr "Частота кадров"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
693 msgid "Full"
694 msgstr "Полный"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
697 msgid "Full (0-%1)"
698 msgstr "Полный (0-%1)"
699
700 #: src/lib/ratio.cc:46
701 msgid "Full frame"
702 msgstr "FULL (2048x1080)"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:334
705 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
706 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:321
709 msgid "Full length in audio samples at content rate"
710 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:328
713 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
714 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:314
717 msgid "Full length in video frames at content rate"
718 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
721 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
722 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
725 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
726 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
727
728 #: src/lib/filter.cc:69
729 msgid "Gradient debander"
730 msgstr "Разбиение градиента"
731
732 #: src/lib/util.cc:548
733 msgid "HI"
734 msgstr "HI"
735
736 #: src/lib/util.cc:517
737 msgid "Hearing impaired"
738 msgstr "Для слабослышащих"
739
740 #: src/lib/filter.cc:72
741 msgid "High quality 3D denoiser"
742 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
743
744 #: src/lib/hints.cc:122
745 msgid ""
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/hints.cc:119
751 msgid ""
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
757 msgid "Hz"
758 msgstr "Гц"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
761 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
762 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
765 msgid "IEC61966-2-4"
766 msgstr "IEC61966-2-4"
767
768 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
769 msgid "It is not known what caused this error."
770 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
771
772 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
773 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
774 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
775
776 #: src/lib/filter.cc:67
777 msgid "Kernel deinterlacer"
778 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
779
780 #: src/lib/util.cc:542
781 msgid "L"
782 msgstr "L"
783
784 #: src/lib/util.cc:550
785 msgid "Lc"
786 msgstr "Lc"
787
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
789 msgid "Left"
790 msgstr "Левый"
791
792 #: src/lib/util.cc:519
793 msgid "Left centre"
794 msgstr "Левый центральный"
795
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Left rear surround"
798 msgstr "Левый тыловой surround"
799
800 #: src/lib/util.cc:515
801 msgid "Left surround"
802 msgstr "Левый surround"
803
804 #: src/lib/video_content.cc:461
805 msgid "Length"
806 msgstr "Длительность"
807
808 #: src/lib/util.cc:545
809 msgid "Lfe"
810 msgstr "LFE"
811
812 #: src/lib/util.cc:514
813 msgid "Lfe (sub)"
814 msgstr "НЧ (sub)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
817 msgid "Limited"
818 msgstr "Ограничен"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
821 msgid "Limited (%1-%2)"
822 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
825 msgid "Linear"
826 msgstr "Линейный"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
829 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
830 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
833 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
834 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
835
836 #: src/lib/util.cc:546
837 msgid "Ls"
838 msgstr "Ls"
839
840 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
841 msgid "Mid-side decoder"
842 msgstr "Mid-side декодер"
843
844 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
845 msgid "Misc"
846 msgstr "Разное"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
849 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
850 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
853 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
854 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
857 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
858 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
861 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
862 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
863
864 #: src/lib/writer.cc:608
865 msgid "Mono"
866 msgstr "Моно"
867
868 #: src/lib/filter.cc:66
869 msgid "Motion compensating deinterlacer"
870 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
871
872 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
873 msgid "No mail server configured in preferences"
874 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
877 msgid "No scale"
878 msgstr "Без масштабирования"
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
881 msgid "No stretch"
882 msgstr "Без растягивания"
883
884 #: src/lib/image_content.cc:120
885 msgid "No valid image files were found in the folder."
886 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
887
888 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
889 msgid "Noise reduction"
890 msgstr "Подавление шума"
891
892 #: src/lib/writer.cc:606
893 msgid "None"
894 msgstr "Ничего"
895
896 #: src/lib/job.cc:444
897 msgid "OK (ran for %1)"
898 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
899
900 #: src/lib/content.cc:116
901 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
902 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
903
904 #: src/lib/content.cc:120
905 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
906 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
907
908 #: src/lib/job.cc:170
909 msgid "Out of memory"
910 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
911
912 #: src/lib/filter.cc:74
913 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
914 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
915
916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
917 msgid "P3"
918 msgstr "P3"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
921 msgid "Policy"
922 msgstr "POL (Стратегический)"
923
924 #: src/lib/content.cc:402
925 msgid "Prepared for video frame rate"
926 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:85
929 #, fuzzy
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
936
937 #: src/lib/util.cc:543
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgid "Rating"
947 msgstr "RTG (Рейтинг)"
948
949 #: src/lib/util.cc:551
950 msgid "Rc"
951 msgstr "Rc"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 msgid "Rec. 1886"
955 msgstr "Rec. 1886"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 msgid "Rec. 2020"
959 msgstr "Rec. 2020"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
962 msgid "Rec. 601"
963 msgstr "Rec. 601"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
966 msgid "Rec. 709"
967 msgstr "Rec. 709"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
970 msgid "Right"
971 msgstr "Правый"
972
973 #: src/lib/util.cc:520
974 msgid "Right centre"
975 msgstr "Правый центральный"
976
977 #: src/lib/util.cc:522
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Правый тыловой surround"
980
981 #: src/lib/util.cc:516
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Правый surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:547
986 msgid "Rs"
987 msgstr "Rs"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 msgid "SMPTE 240M"
1008 msgstr "SMPTE 240M"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:107
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Scanning image files"
1037 msgstr "Рендеринг изображения"
1038
1039 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1040 msgid "Sending email"
1041 msgstr "Отправка почты"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgid "Short"
1045 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1046
1047 #: src/lib/video_content.cc:462
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Размер"
1050
1051 #: src/lib/audio_content.cc:253
1052 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1053 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1054
1055 #: src/lib/writer.cc:610
1056 msgid "Stereo"
1057 msgstr "Стерео"
1058
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1060 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1061 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1062
1063 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1065 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 msgid "Teaser"
1069 msgstr "TSR (Тизер)"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:73
1072 msgid "Telecine filter"
1073 msgstr "Фильтр Telecine"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1076 msgid "Test"
1077 msgstr "TST (Тестовый)"
1078
1079 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1080 msgid "Text subtitles"
1081 msgstr "Текстовые субтитры"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:1553
1084 msgid ""
1085 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1086 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1087 "imported DCP.\n"
1088 "\n"
1089 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1090 "\n"
1091 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1092 "existing DCP' checkboxes."
1093 msgstr ""
1094 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1095 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1096 "\n"
1097 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1098 "вам.\n"
1099 "\n"
1100 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1101 "\"ссылаться на\"."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1117 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:108
1120 msgid ""
1121 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1122 "space and try again."
1123 msgstr ""
1124 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1125 "немного места и попробуйте снова."
1126
1127 #: src/lib/content_factory.cc:115
1128 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/content_factory.cc:110
1132 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/content_factory.cc:135
1136 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/content_factory.cc:130
1140 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1144 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1145 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1148 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1149 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1152 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1153 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1156 msgid ""
1157 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1158 "to 'split by video content'."
1159 msgstr ""
1160 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1161 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1162
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1164 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1165 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1168 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1172 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1176 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1178
1179 #: src/lib/job.cc:170
1180 msgid ""
1181 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1182 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1183 "tab of Preferences."
1184 msgstr ""
1185 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1186 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1187 "\"Основные\"."
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:91
1190 msgid ""
1191 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1192 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1193 msgstr ""
1194 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1195 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1196
1197 #: src/lib/film.cc:439
1198 msgid ""
1199 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1200 "loaded into this version.  Sorry!"
1201 msgstr ""
1202 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1203 "версией. Извините!"
1204
1205 #: src/lib/film.cc:428
1206 msgid ""
1207 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1208 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1209 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1210 msgstr ""
1211 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1212 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1213 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1216 msgid "Trailer"
1217 msgstr "TRL (Трейлер)"
1218
1219 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1220 msgid "Transcode %1"
1221 msgstr "Транскодирование %1"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1224 msgid "Transitional"
1225 msgstr "XSN (Транзитный)"
1226
1227 #: src/lib/internet.cc:109
1228 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1229 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1230
1231 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1232 msgid "Unexpected image type received by server"
1233 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1234
1235 #: src/lib/job.cc:187
1236 msgid "Unknown error"
1237 msgstr "Неизвестная ошибка"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1240 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1241 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:70
1244 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1245 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1252 msgid "Unspecified"
1253 msgstr "Не определено"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1256 msgid "Untitled"
1257 msgstr "Безымянный"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1260 msgid "Unused"
1261 msgstr "Не используется"
1262
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1264 msgid "Upmix L"
1265 msgstr "Преобразовать Л"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1268 msgid "Upmix R"
1269 msgstr "Преобразовать П"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:549
1272 msgid "VI"
1273 msgstr "VI"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:518
1276 msgid "Visually impaired"
1277 msgstr "Для слабовидящих"
1278
1279 #: src/lib/upload_job.cc:45
1280 msgid "Waiting"
1281 msgstr "Ожидание"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1284 msgid "YCOCG"
1285 msgstr "YCOCG"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:68
1288 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1289 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:124
1292 msgid ""
1293 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1294 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1295 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1296 "projectors)."
1297 msgstr ""
1298 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1299 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1300 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1301 "всеми проекторами)."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:111
1304 msgid ""
1305 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1306 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1307 "to make a SMPTE DCP instead."
1308 msgstr ""
1309 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1310 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1311 "сделать SMPTE DCP."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:149
1314 msgid ""
1315 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1316 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1317 msgstr ""
1318 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1319 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1320 "п.)"
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:138
1323 msgid ""
1324 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1325 "join them to ensure smooth joins between the files."
1326 msgstr ""
1327 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1328 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1329 "файлами."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:72
1332 msgid ""
1333 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1334 "likely to cause problems on playback."
1335 msgstr ""
1336 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1337 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:76
1340 msgid ""
1341 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1342 "projectors."
1343 msgstr ""
1344 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1345 "проекторах."
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:103
1348 msgid ""
1349 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1350 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1351 msgstr ""
1352 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1353 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1354 "сторон Flat или Scope для DCP."
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:175
1357 msgid ""
1358 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1359 "audio content."
1360 msgstr ""
1361 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1362 "громкости вашего аудио-контента."
1363
1364 #: src/lib/config.cc:244
1365 msgid ""
1366 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/content_factory.cc:106
1370 msgid ""
1371 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/content_factory.cc:126
1375 msgid ""
1376 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1377 "boundary."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/image_content.cc:71
1381 msgid "[moving images]"
1382 msgstr "[последовательность]"
1383
1384 #: src/lib/image_content.cc:69
1385 msgid "[still]"
1386 msgstr "[статичный]"
1387
1388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1389 msgid "[subtitles]"
1390 msgstr "[субтитры]"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:296
1393 msgid "cannot contain slashes"
1394 msgstr "не может содержать разрезы"
1395
1396 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1397 msgid "connect timed out"
1398 msgstr "таймаут соединения"
1399
1400 #: src/lib/uploader.cc:35
1401 msgid "connecting"
1402 msgstr "соединение"
1403
1404 #: src/lib/film.cc:300
1405 msgid "container"
1406 msgstr "контейнер"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:308
1409 msgid "content type"
1410 msgstr "тип контента"
1411
1412 #: src/lib/uploader.cc:73
1413 msgid "copying %1"
1414 msgstr "копирование %1"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1417 msgid "could not find stream information"
1418 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1419
1420 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1421 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1422 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:33
1425 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1426 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:33
1429 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1430 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:43
1433 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1434 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1435
1436 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1437 msgid "could not start SCP session (%1)"
1438 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1439
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1441 msgid "could not start SSH session"
1442 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1443
1444 #: src/lib/exceptions.cc:49
1445 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1446 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1447
1448 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1449 msgid "error during async_connect (%1)"
1450 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1451
1452 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1453 msgid "error during async_read (%1)"
1454 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1455
1456 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1457 msgid "error during async_write (%1)"
1458 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1459
1460 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1461 msgid "frames per second"
1462 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1463
1464 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1465 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1466 msgid "h"
1467 msgstr "ч"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1470 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1471 msgid "m"
1472 msgstr "м"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:55
1475 msgid "missing required setting %1"
1476 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1477
1478 #: src/lib/image_content.cc:86
1479 msgid "moving"
1480 msgstr "последовательность"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:296
1483 msgid "name"
1484 msgstr "название"
1485
1486 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1487 #: src/lib/util.cc:195
1488 msgid "s"
1489 msgstr "с"
1490
1491 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1492 msgid "sRGB"
1493 msgstr "sRGB"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:317
1496 msgid "some of your content is missing"
1497 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:321
1500 msgid "some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:324
1504 msgid "some of your content needs an OV"
1505 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1506
1507 #: src/lib/image_content.cc:84
1508 msgid "still"
1509 msgstr "статичный"
1510
1511 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1512 msgid "unknown"
1513 msgstr "неизвестно"
1514
1515 #: src/lib/video_content.cc:461
1516 msgid "video frames"
1517 msgstr "видеокадры"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:304
1520 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1521 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1522
1523 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1524 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1525
1526 #~ msgid "2.35"
1527 #~ msgstr "2.35"
1528
1529 #~ msgid "16:9"
1530 #~ msgstr "16:9"
1531
1532 #~ msgid "4:3"
1533 #~ msgstr "4:3"
1534
1535 #~ msgid "IMAX"
1536 #~ msgstr "IMAX"
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1540 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1543 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1544 #~ "полной уверенности."
1545
1546 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1547 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1548
1549 #~ msgid "Finding subtitles"
1550 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1551
1552 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1553 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1554
1555 #~ msgid "remaining"
1556 #~ msgstr "осталось"
1557
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1560 #~ "CPL."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1563 #~ "другого CPL"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1567 #~ "of your audio content."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1570 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1571
1572 #~ msgid "could not create file %1"
1573 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1574
1575 #~ msgid "could not open file %1"
1576 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1577
1578 #~ msgid "Computing audio digest"
1579 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1580
1581 #~ msgid "fps"
1582 #~ msgstr "кадр/сек"
1583
1584 #~ msgid "frames"
1585 #~ msgstr "кадры"
1586
1587 #~ msgid "Audio"
1588 #~ msgstr "Аудио"
1589
1590 #~ msgid "Encoding image data"
1591 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1592
1593 #~ msgid "Video"
1594 #~ msgstr "Видео"
1595
1596 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1597 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1598
1599 #~ msgid "SubRip subtitles"
1600 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1601
1602 #~ msgid "Video length"
1603 #~ msgstr "Длительность видео"
1604
1605 #~ msgid "could not read from file"
1606 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "NC"
1610 #~ msgstr "C"
1611
1612 #~ msgid "KDM delivery"
1613 #~ msgstr "Назначение KDM"
1614
1615 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1616 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1617
1618 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1619 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1620
1621 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1622 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1623
1624 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1627 #~ "(%3)"