pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1126
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1104
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:167
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:159
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:155
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:551
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:552
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:543
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:460
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:302
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1281
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:512
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:1007
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:522
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:523
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:553
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:554
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
628
629 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Деинтерлейсинг"
637
638 #: src/lib/config.cc:1089
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Уважаемый киномеханик\n"
653 "\n"
654 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
657 "Экран(ы): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "С наилучшими пожеланиями,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 #, fuzzy
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "Отправка ключей"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr "E-mail уведомление"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "Сообщить о проблеме"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Кодирование"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:458
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Ошибка: (%1)"
712
713 #: src/lib/hints.cc:270
714 msgid "Examining closed captions"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining content"
720 msgstr "Проверка контента"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 msgid "FCC"
724 msgstr "FCC"
725
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
729
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 #, fuzzy
732 msgid "Failed to send email"
733 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 msgid "Feature"
737 msgstr "FTR (Фильм)"
738
739 #: src/lib/content.cc:428
740 msgid "Filename"
741 msgstr "Имя файла"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 msgid "Film"
745 msgstr "Проект"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
748 msgid "Finding length"
749 msgstr "Расчет длительности"
750
751 #: src/lib/content.cc:435
752 msgid "Frame rate"
753 msgstr "Частота кадров"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 msgid "Full"
757 msgstr "Полный"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
760 msgid "Full (0-%1)"
761 msgstr "Полный (0-%1)"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:47
764 msgid "Full frame"
765 msgstr "FULL (2048x1080)"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:320
768 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
769 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:307
772 msgid "Full length in audio samples at content rate"
773 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
777 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:300
780 msgid "Full length in video frames at content rate"
781 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
784 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
785 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
788 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
789 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
790
791 #: src/lib/filter.cc:75
792 msgid "Gradient debander"
793 msgstr "Разбиение градиента"
794
795 #: src/lib/util.cc:547
796 msgid "HI"
797 msgstr "HI"
798
799 #: src/lib/util.cc:516
800 msgid "Hearing impaired"
801 msgstr "Для слабослышащих"
802
803 #: src/lib/filter.cc:78
804 msgid "High quality 3D denoiser"
805 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
806
807 #: src/lib/filter.cc:68
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
810
811 #: src/lib/hints.cc:182
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
817 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
818
819 #: src/lib/hints.cc:179
820 msgid ""
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 msgstr ""
824 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
825 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
828 msgid "Hz"
829 msgstr "Гц"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgid "IEC61966-2-4"
837 msgstr "IEC61966-2-4"
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:549
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
872 msgid "Left"
873 msgstr "Левый"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Левый центральный"
878
879 #: src/lib/util.cc:520
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Левый тыловой surround"
882
883 #: src/lib/util.cc:514
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Левый surround"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Длительность"
890
891 #: src/lib/util.cc:544
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "LFE"
894
895 #: src/lib/util.cc:513
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "НЧ (sub)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Ограничен"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Линейный"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:545
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Mid-side декодер"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Разное"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
950
951 #: src/lib/writer.cc:618
952 msgid "Mono"
953 msgstr "Моно"
954
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
958
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
960 msgid "No CPLs found in DCP."
961 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
962
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgid "No scale"
969 msgstr "Без масштабирования"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgid "No stretch"
973 msgstr "Без растягивания"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:121
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
978
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Подавление шума"
982
983 #: src/lib/writer.cc:616
984 msgid "None"
985 msgstr "Ничего"
986
987 #: src/lib/job.cc:456
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
990
991 #: src/lib/content.cc:121
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Текстовые субтитры"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Ориентация"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "POL (Стратегический)"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:550
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Правый"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:519
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Правый центральный"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:521
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Правый тыловой surround"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:515
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Правый surround"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:546
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1151
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Отправка почты"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgid "Short"
1158 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:458
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Размер"
1163
1164 #: src/lib/audio_content.cc:252
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1167
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 msgid ""
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:318
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:324
1182 msgid ""
1183 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 "truncated."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/film.cc:327
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:330
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1196 msgid "Stereo"
1197 msgstr "Стерео"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgid "Teaser"
1209 msgstr "TSR (Тизер)"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Фильтр Telecine"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 msgid "Test"
1217 msgstr "TST (Тестовый)"
1218
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "Текстовые субтитры"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr ""
1236 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1237 "немного места и попробуйте снова."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:211
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:206
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:231
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:226
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:211
1256 msgid ""
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1262 msgstr ""
1263 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1264 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1265 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1266 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1267 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1268
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "В данном DCP нет видео"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:171
1274 msgid ""
1275 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1278 msgstr ""
1279 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1280 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1281 "\"Основные\"."
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1284 msgid ""
1285 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 msgstr ""
1288 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1289 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1290
1291 #: src/lib/film.cc:454
1292 msgid ""
1293 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1294 "loaded into this version.  Sorry!"
1295 msgstr ""
1296 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1297 "версией. Извините!"
1298
1299 #: src/lib/film.cc:443
1300 msgid ""
1301 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1302 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1303 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1304 msgstr ""
1305 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1306 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1307 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1308
1309 #: src/lib/types.cc:130
1310 msgid "Timed text"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1314 msgid "Trailer"
1315 msgstr "TRL (Трейлер)"
1316
1317 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Transcoding %1"
1320 msgstr "Транскодирование %1"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1323 msgid "Transitional"
1324 msgstr "XSN (Транзитный)"
1325
1326 #: src/lib/internet.cc:136
1327 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1328 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1329
1330 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1331 msgid "Unexpected image type received by server"
1332 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1333
1334 #: src/lib/job.cc:200
1335 msgid "Unknown error"
1336 msgstr "Неизвестная ошибка"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1339 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1340 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1341
1342 #: src/lib/filter.cc:76
1343 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1344 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1351 msgid "Unspecified"
1352 msgstr "Не определено"
1353
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1355 msgid "Untitled"
1356 msgstr "Безымянный"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1359 msgid "Unused"
1360 msgstr "Не используется"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1363 msgid "Upmix L"
1364 msgstr "Преобразовать Л"
1365
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1367 msgid "Upmix R"
1368 msgstr "Преобразовать П"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:548
1371 msgid "VI"
1372 msgstr "VI"
1373
1374 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1375 msgid "Verify DCP"
1376 msgstr "Проверить DCP"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:67
1379 msgid "Vertical flip"
1380 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:517
1383 msgid "Visually impaired"
1384 msgstr "Для слабовидящих"
1385
1386 #: src/lib/upload_job.cc:44
1387 msgid "Waiting"
1388 msgstr "Ожидание"
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:74
1391 msgid "Weave filter"
1392 msgstr "Фильтр Weave"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 msgid "YCOCG"
1396 msgstr "YCOCG"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:73
1399 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:184
1403 msgid ""
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 "projectors)."
1408 msgstr ""
1409 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1410 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1411 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1412 "всеми проекторами)."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:171
1415 msgid ""
1416 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1417 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1418 "to make a SMPTE DCP instead."
1419 msgstr ""
1420 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1421 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1422 "сделать SMPTE DCP."
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:233
1425 msgid ""
1426 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1427 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1428 msgstr ""
1429 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1430 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1431 "п.)"
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:136
1434 msgid ""
1435 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1436 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1437 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1438 msgstr ""
1439 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1440 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1441 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1442 "звучит хорошо."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:222
1445 msgid ""
1446 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1447 "join them to ensure smooth joins between the files."
1448 msgstr ""
1449 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1450 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1451 "файлами."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:330
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:127
1458 msgid ""
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1461 msgstr ""
1462 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1463 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1464
1465 #: src/lib/film.cc:310
1466 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:131
1470 msgid ""
1471 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1472 "projectors."
1473 msgstr ""
1474 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1475 "проекторах."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:163
1478 msgid ""
1479 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1480 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1481 msgstr ""
1482 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1483 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1484 "сторон Flat или Scope для DCP"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:258
1487 msgid ""
1488 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1489 "audio content."
1490 msgstr ""
1491 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1492 "громкости вашего аудио-контента."
1493
1494 #: src/lib/config.cc:312
1495 msgid ""
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr ""
1498 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:202
1501 msgid ""
1502 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1503 msgstr ""
1504 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1505 "кадра."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:222
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1510 "boundary."
1511 msgstr ""
1512 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1513 "по границе кадра."
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:71
1516 msgid "[moving images]"
1517 msgstr "[последовательность]"
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:69
1520 msgid "[still]"
1521 msgstr "[статичный]"
1522
1523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1524 msgid "[subtitles]"
1525 msgstr "[субтитры]"
1526
1527 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1528 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1529 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1530 msgid "_reel%1"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1534 msgid "connect timed out"
1535 msgstr "таймаут соединения"
1536
1537 #: src/lib/uploader.cc:35
1538 msgid "connecting"
1539 msgstr "соединение"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:306
1542 msgid "container"
1543 msgstr "контейнер"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:314
1546 msgid "content type"
1547 msgstr "тип контента"
1548
1549 #: src/lib/uploader.cc:73
1550 msgid "copying %1"
1551 msgstr "копирование %1"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1554 msgid "could not find stream information"
1555 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1556
1557 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1558 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1559 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1563 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1596
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:179
1603 msgid "h"
1604 msgstr "ч"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1642 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1659 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1663 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1664 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1668 msgid ""
1669 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1670 "by video content'."
1671 msgstr ""
1672 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1673 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1677 msgid "its video frame size differs from the film's."
1678 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1681 #: src/lib/util.cc:188
1682 msgid "m"
1683 msgstr "м"
1684
1685 #: src/lib/image_content.cc:86
1686 msgid "moving"
1687 msgstr "последовательность"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:302
1690 msgid "name"
1691 msgstr "название"
1692
1693 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1694 #: src/lib/util.cc:198
1695 msgid "s"
1696 msgstr "с"
1697
1698 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1699 msgid "sRGB"
1700 msgstr "sRGB"
1701
1702 #: src/lib/film.cc:323
1703 msgid "some of your content is missing"
1704 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1705
1706 #: src/lib/image_content.cc:84
1707 msgid "still"
1708 msgstr "статичный"
1709
1710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1711 msgid "unknown"
1712 msgstr "неизвестно"
1713
1714 #: src/lib/video_content.cc:457
1715 msgid "video frames"
1716 msgstr "видеокадры"
1717
1718 #, fuzzy
1719 #~ msgid "Could not write whole file"
1720 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1725
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1728
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1730 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1734 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1735 #~ "imported DCP.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1740 #~ "existing DCP' checkboxes."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1743 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1744 #~ "DCP.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1747 #~ "вам.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1750 #~ "\"ссылаться на\"."
1751
1752 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1753 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1754
1755 #~ msgid "2.35"
1756 #~ msgstr "2.35"
1757
1758 #~ msgid "16:9"
1759 #~ msgstr "16:9"
1760
1761 #~ msgid "4:3"
1762 #~ msgstr "4:3"
1763
1764 #~ msgid "IMAX"
1765 #~ msgstr "IMAX"
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1769 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1772 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1773 #~ "полной уверенности."
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1777
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1780
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1783
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "осталось"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1789 #~ "CPL."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1792 #~ "другого CPL"
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1796 #~ "of your audio content."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1799 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1800
1801 #~ msgid "could not create file %1"
1802 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1803
1804 #~ msgid "could not open file %1"
1805 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1806
1807 #~ msgid "Computing audio digest"
1808 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1809
1810 #~ msgid "fps"
1811 #~ msgstr "кадр/сек"
1812
1813 #~ msgid "frames"
1814 #~ msgstr "кадры"
1815
1816 #~ msgid "Audio"
1817 #~ msgstr "Аудио"
1818
1819 #~ msgid "Encoding image data"
1820 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1821
1822 #~ msgid "Video"
1823 #~ msgstr "Видео"
1824
1825 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1826 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1827
1828 #~ msgid "SubRip subtitles"
1829 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1830
1831 #~ msgid "Video length"
1832 #~ msgstr "Длительность видео"
1833
1834 #~ msgid "could not read from file"
1835 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "NC"
1839 #~ msgstr "C"
1840
1841 #~ msgid "KDM delivery"
1842 #~ msgstr "Назначение KDM"
1843
1844 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1845 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1846
1847 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1848 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1849
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1851 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1852
1853 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1856 #~ "(%3)"