pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [видео]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:169
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудио]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [видео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [видео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:91
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Анализ аудио"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1337
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1338
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1329
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:380
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Отменено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:488
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральный"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Каналы"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Цветовая гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Цветовое пространство"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:409
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
219
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
222 msgstr ""
223 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
229 "субтитры\"."
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr ""
242 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:164
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:144
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:156
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr ""
259 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
265 "субтитров."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr ""
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 "горизонтали."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr ""
276 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
277 "субтитров."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
281 msgstr ""
282 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
283 "вертикали."
284
285 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
286 #, fuzzy
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
288 msgstr ""
289 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:357
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
337 "ещё одна копия DCP-o-matic."
338
339 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Не удалось открыть %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
352 msgid "Could not read subtitles"
353 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
354
355 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
356 msgid "Could not start SCP session (%1)"
357 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
360 msgid "Could not start transfer"
361 msgstr "не удалось начать передачу"
362
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
364 msgid "Could not write to remote file (%1)"
365 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
366
367 #: src/lib/video_content.cc:376
368 msgid "Cropped to %1x%2"
369 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
370
371 #: src/lib/util.cc:498
372 msgid "D-BOX primary"
373 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
374
375 #: src/lib/util.cc:499
376 msgid "D-BOX secondary"
377 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
378
379 #: src/lib/film.cc:1339
380 msgid "DBP"
381 msgstr "DBP"
382
383 #: src/lib/film.cc:1340
384 msgid "DBS"
385 msgstr "DBS"
386
387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
388 msgid "DCP XML subtitles"
389 msgstr "DCP XML субтитры"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:327
392 msgid "DCP frame rate"
393 msgstr "Частота кадров DCP:"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
396 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
397 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
398
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
400 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
401 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
402
403 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
404 msgid ""
405 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
406 "an unexpected format."
407 msgstr ""
408 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
409 "неожиданный формат."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
412 msgid ""
413 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
414 msgstr ""
415 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
416
417 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
418 msgid "De-interlacing"
419 msgstr "Деинтерлейсинг"
420
421 #: src/lib/config.cc:514
422 msgid ""
423 "Dear Projectionist\n"
424 "\n"
425 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
426 "\n"
427 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
428 "Screen(s): $SCREENS\n"
429 "\n"
430 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "\n"
432 "Best regards,\n"
433 "DCP-o-matic"
434 msgstr ""
435 "Уважаемый киномеханик\n"
436 "\n"
437 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
438 "\n"
439 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
440 "Экран(ы): $SCREENS\n"
441 "\n"
442 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
443 "\n"
444 "С наилучшими пожеланиями,\n"
445 "DCP-o-matic"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:370
448 msgid "Display aspect ratio"
449 msgstr "Соотношение сторон контента:"
450
451 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
452 msgid "Dolby CP650 and CP750"
453 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
454
455 #: src/lib/internet.cc:77
456 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
457 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
460 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
461 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
464 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
465 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
468 msgid "Email KDMs"
469 msgstr "Отправка ключей"
470
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
472 msgid "Email KDMs for %1"
473 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
476 msgid "Email problem report"
477 msgstr "Сообщить о проблеме"
478
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
480 msgid "Email problem report for %1"
481 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
482
483 #: src/lib/transcoder.cc:73
484 msgid "Encoding picture and sound"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
490
491 #: src/lib/job.cc:378
492 msgid "Error: %1"
493 msgstr "Ошибка: (%1)"
494
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Проверка контента"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
500 msgid "FCC"
501 msgstr "FCC"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
506
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
510
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
512 msgid "Feature"
513 msgstr "FTR (Фильм)"
514
515 #: src/lib/content.cc:362
516 #, fuzzy
517 msgid "Filename"
518 msgstr "название"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
521 msgid "Film"
522 msgstr "Проект"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Расчет длительности"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
529 msgid "Finding length and subtitles"
530 msgstr "Определение длительности и субтитров"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
533 msgid "Finding subtitles"
534 msgstr "Поиск субтитров"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:41
537 msgid "Flat"
538 msgstr "Flat (1998x1080)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
541 msgid "Full"
542 msgstr "Полный"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
545 msgid "Full (0-%1)"
546 msgstr "Полный (0-%1)"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:44
549 msgid "Full frame"
550 msgstr "FULL (2048x1080)"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
553 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
554 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:321
557 msgid "Full length in audio samples at content rate"
558 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:328
561 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
562 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:314
565 msgid "Full length in video frames at content rate"
566 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
569 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
570 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
573 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
574 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
575
576 #: src/lib/filter.cc:69
577 msgid "Gradient debander"
578 msgstr "Разбиение градиента"
579
580 #: src/lib/film.cc:1333
581 msgid "HI"
582 msgstr "HI"
583
584 #: src/lib/util.cc:492
585 msgid "Hearing impaired"
586 msgstr "Для слабослышащих"
587
588 #: src/lib/filter.cc:72
589 msgid "High quality 3D denoiser"
590 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
593 msgid "Hz"
594 msgstr "Гц"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
598 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
601 msgid "IEC61966-2-4"
602 msgstr "IEC61966-2-4"
603
604 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
605 msgid "It is not known what caused this error."
606 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
607
608 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
609 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
610 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
611
612 #: src/lib/filter.cc:67
613 msgid "Kernel deinterlacer"
614 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
615
616 #: src/lib/film.cc:1327
617 msgid "L"
618 msgstr "L"
619
620 #: src/lib/film.cc:1335
621 msgid "Lc"
622 msgstr "Lc"
623
624 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
625 msgid "Left"
626 msgstr "Левый"
627
628 #: src/lib/util.cc:494
629 msgid "Left centre"
630 msgstr "Левый центральный"
631
632 #: src/lib/util.cc:496
633 msgid "Left rear surround"
634 msgstr "Левый тыловой surround"
635
636 #: src/lib/util.cc:490
637 msgid "Left surround"
638 msgstr "Левый surround"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:422
641 msgid "Length"
642 msgstr "Длительность"
643
644 #: src/lib/film.cc:1330
645 msgid "Lfe"
646 msgstr "LFE"
647
648 #: src/lib/util.cc:489
649 msgid "Lfe (sub)"
650 msgstr "НЧ (sub)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
653 msgid "Limited"
654 msgstr "Ограничен"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
657 msgid "Limited (%1-%2)"
658 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
661 msgid "Linear"
662 msgstr "Линейный"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
665 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
666 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
669 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
670 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
671
672 #: src/lib/film.cc:1331
673 msgid "Ls"
674 msgstr "Ls"
675
676 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
677 msgid "Mid-side decoder"
678 msgstr "Mid-side декодер"
679
680 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
681 msgid "Misc"
682 msgstr "Разное"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
685 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
686 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
689 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
690 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
693 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
694 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
695
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
697 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
698 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
699
700 #: src/lib/filter.cc:66
701 msgid "Motion compensating deinterlacer"
702 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
703
704 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
705 msgid "No mail server configured in preferences"
706 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
709 msgid "No scale"
710 msgstr "Без масштабирования"
711
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
713 msgid "No stretch"
714 msgstr "Без растягивания"
715
716 #: src/lib/image_content.cc:58
717 msgid "No valid image files were found in the folder."
718 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
719
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
721 msgid "Noise reduction"
722 msgstr "Подавление шума"
723
724 #: src/lib/job.cc:376
725 msgid "OK (ran for %1)"
726 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
727
728 #: src/lib/content.cc:111
729 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
730 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
731
732 #: src/lib/content.cc:115
733 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
734 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
735
736 #: src/lib/job.cc:146
737 msgid "Out of memory"
738 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
739
740 #: src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
742 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
743
744 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
745 msgid "P3"
746 msgstr "P3"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:398
749 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
750 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
753 msgid "Policy"
754 msgstr "POL (Стратегический)"
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:80
757 msgid "Programming error at %1:%2"
758 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
761 msgid "Public Service Announcement"
762 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
763
764 #: src/lib/film.cc:1328
765 msgid "R"
766 msgstr "R"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
769 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
773 msgid "Rating"
774 msgstr "RTG (Рейтинг)"
775
776 #: src/lib/film.cc:1336
777 msgid "Rc"
778 msgstr "Rc"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
781 msgid "Rec. 1886"
782 msgstr "Rec. 1886"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
785 msgid "Rec. 2020"
786 msgstr "Rec. 2020"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
789 msgid "Rec. 601"
790 msgstr "Rec. 601"
791
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
793 msgid "Rec. 709"
794 msgstr "Rec. 709"
795
796 #: src/lib/dcp_content.cc:377
797 msgid ""
798 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
799 "'split by video content'."
800 msgstr ""
801 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
802 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
803
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
805 msgid "Right"
806 msgstr "Правый"
807
808 #: src/lib/util.cc:495
809 msgid "Right centre"
810 msgstr "Правый центральный"
811
812 #: src/lib/util.cc:497
813 msgid "Right rear surround"
814 msgstr "Правый тыловой surround"
815
816 #: src/lib/util.cc:491
817 msgid "Right surround"
818 msgstr "Правый surround"
819
820 #: src/lib/film.cc:1332
821 msgid "Rs"
822 msgstr "Rs"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
825 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
829 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
834 msgid "SMPTE 240M"
835 msgstr "SMPTE 240M"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
838 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
842 msgid "SMPTE ST 428-1"
843 msgstr "SMPTE ST 428-1"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
846 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848
849 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
850 msgid "SSH error (%1)"
851 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
852
853 #: src/lib/video_content.cc:389
854 msgid "Scaled to %1x%2"
855 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
856
857 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgid "Scope"
859 msgstr "Scope (2048x858)"
860
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
862 msgid "Sending email"
863 msgstr "Отправка почты"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgid "Short"
867 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:423
870 msgid "Size"
871 msgstr "Размер"
872
873 #: src/lib/audio_content.cc:253
874 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
875 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
876
877 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
879 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
880
881 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
883 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
886 msgid "Teaser"
887 msgstr "TSR (Тизер)"
888
889 #: src/lib/filter.cc:73
890 msgid "Telecine filter"
891 msgstr "Фильтр Telecine"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Test"
895 msgstr "TST (Тестовый)"
896
897 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
898 msgid "Text subtitles"
899 msgstr "Текстовые субтитры"
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:403
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:417
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
908
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
910 msgid ""
911 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 msgstr ""
913 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
914 "CPL"
915
916 #: src/lib/exceptions.cc:74
917 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
918 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
919
920 #: src/lib/job.cc:97
921 msgid ""
922 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
923 "space and try again."
924 msgstr ""
925 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
926 "немного места и попробуйте снова."
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:366
929 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:363
933 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:408
937 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:422
941 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:394
945 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
947
948 #: src/lib/job.cc:146
949 msgid ""
950 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
951 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
952 "tab of Preferences."
953 msgstr ""
954 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
955 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
956 "\"Основные\"."
957
958 #: src/lib/film.cc:395
959 msgid ""
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version.  Sorry!"
962 msgstr ""
963 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
964 "версией. Извините!"
965
966 #: src/lib/film.cc:387
967 msgid ""
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
971 msgstr ""
972 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
973 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
974 "добавить контент и настроить его. Извините!"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
977 msgid "Trailer"
978 msgstr "TRL (Трейлер)"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgid "Transcode %1"
982 msgstr "Транскодирование %1"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgid "Transitional"
986 msgstr "XSN (Транзитный)"
987
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
991
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
995
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Неизвестная ошибка"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1013 msgid "Unspecified"
1014 msgstr "Не определено"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1017 msgid "Untitled"
1018 msgstr "Безымянный"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 msgid "Unused"
1022 msgstr "Не используется"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1025 msgid "Upmix L"
1026 msgstr "Преобразовать Л"
1027
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1029 msgid "Upmix R"
1030 msgstr "Преобразовать П"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1033 msgid "VI"
1034 msgstr "VI"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:367
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Частота кадров DCP:"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Для слабовидящих"
1044
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 msgid "Waiting"
1047 msgstr "Ожидание"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1050 msgid "YCOCG"
1051 msgstr "YCOCG"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:307
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[последовательность]"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgid "[still]"
1067 msgstr "[статичный]"
1068
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 msgid "[subtitles]"
1071 msgstr "[субтитры]"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:282
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "не может содержать разрезы"
1076
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "таймаут соединения"
1080
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 msgid "connecting"
1083 msgstr "соединение"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:303
1086 msgid "container"
1087 msgstr "контейнер"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:311
1090 msgid "content type"
1091 msgstr "тип контента"
1092
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1094 msgid "copying %1"
1095 msgstr "копирование %1"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "не удалось создать файл %1"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1104
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1120
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1136
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 msgid "fps"
1143 msgstr "кадр/сек"
1144
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 msgid "frames"
1147 msgstr "кадры"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1152
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 msgid "h"
1156 msgstr "ч"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 msgid "m"
1161 msgstr "м"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 msgid "moving"
1169 msgstr "последовательность"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1172 msgid "name"
1173 msgstr "название"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:366
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1178
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:373
1182 msgid "remaining"
1183 msgstr "осталось"
1184
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1187 msgid "s"
1188 msgstr "с"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 msgid "sRGB"
1192 msgstr "sRGB"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgid "still"
1196 msgstr "статичный"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 msgid "unknown"
1200 msgstr "неизвестно"
1201
1202 #: src/lib/video_content.cc:422
1203 msgid "video frames"
1204 msgstr "видеокадры"
1205
1206 #~ msgid "Audio"
1207 #~ msgstr "Аудио"
1208
1209 #~ msgid "Encoding image data"
1210 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1211
1212 #~ msgid "Video"
1213 #~ msgstr "Видео"
1214
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Частота кадров"
1217
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1220
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1223
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Длительность видео"
1226
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1229
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1232
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "NC"
1235 #~ msgstr "C"
1236
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Назначение KDM"
1239
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1242
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1245
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1247 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1248
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1252 #~ "(%3)"