1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #: src/lib/ratio.cc:36
43 #: src/lib/ratio.cc:39
47 #: src/lib/ratio.cc:40
51 #: src/lib/ratio.cc:42
55 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
59 #: src/lib/ratio.cc:37
63 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgstr "ADV (Реклама)"
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
136 #: src/lib/film.cc:1337
140 #: src/lib/film.cc:1338
144 #: src/lib/film.cc:1329
148 #: src/lib/job.cc:380
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
156 #: src/lib/util.cc:488
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
186 msgstr "Цветовая гамма"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
194 msgstr "Цветовое пространство"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
216 #: src/lib/video_content.cc:409
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
242 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
244 #: src/lib/video_content.cc:152
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
248 #: src/lib/video_content.cc:164
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
252 #: src/lib/video_content.cc:144
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
256 #: src/lib/video_content.cc:156
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
259 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
276 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
282 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
285 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
303 #: src/lib/video_content.cc:357
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
333 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
336 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
337 "ещё одна копия DCP-o-matic."
339 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Не удалось открыть %1"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
352 msgid "Could not read subtitles"
353 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
355 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
356 msgid "Could not start SCP session (%1)"
357 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
360 msgid "Could not start transfer"
361 msgstr "не удалось начать передачу"
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
364 msgid "Could not write to remote file (%1)"
365 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
367 #: src/lib/video_content.cc:376
368 msgid "Cropped to %1x%2"
369 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
371 #: src/lib/util.cc:498
372 msgid "D-BOX primary"
373 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
375 #: src/lib/util.cc:499
376 msgid "D-BOX secondary"
377 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
379 #: src/lib/film.cc:1339
383 #: src/lib/film.cc:1340
387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
388 msgid "DCP XML subtitles"
389 msgstr "DCP XML субтитры"
391 #: src/lib/audio_content.cc:327
392 msgid "DCP frame rate"
393 msgstr "Частота кадров DCP:"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
396 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
397 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
400 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
401 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
403 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
405 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
406 "an unexpected format."
408 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
409 "неожиданный формат."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
413 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
415 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
417 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
418 msgid "De-interlacing"
419 msgstr "Деинтерлейсинг"
421 #: src/lib/config.cc:514
423 "Dear Projectionist\n"
425 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
427 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
428 "Screen(s): $SCREENS\n"
430 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
435 "Уважаемый киномеханик\n"
437 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
439 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
440 "Экран(ы): $SCREENS\n"
442 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
444 "С наилучшими пожеланиями,\n"
447 #: src/lib/video_content.cc:370
448 msgid "Display aspect ratio"
449 msgstr "Соотношение сторон контента:"
451 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
452 msgid "Dolby CP650 and CP750"
453 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
455 #: src/lib/internet.cc:77
456 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
457 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
460 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
461 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
464 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
465 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
469 msgstr "Отправка ключей"
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
472 msgid "Email KDMs for %1"
473 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
476 msgid "Email problem report"
477 msgstr "Сообщить о проблеме"
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
480 msgid "Email problem report for %1"
481 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
483 #: src/lib/transcoder.cc:73
484 msgid "Encoding picture and sound"
487 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
491 #: src/lib/job.cc:378
493 msgstr "Ошибка: (%1)"
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Проверка контента"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
515 #: src/lib/content.cc:362
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Расчет длительности"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
529 msgid "Finding length and subtitles"
530 msgstr "Определение длительности и субтитров"
532 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
533 msgid "Finding subtitles"
534 msgstr "Поиск субтитров"
536 #: src/lib/ratio.cc:41
538 msgstr "Flat (1998x1080)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
546 msgstr "Полный (0-%1)"
548 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgstr "FULL (2048x1080)"
552 #: src/lib/audio_content.cc:334
553 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
554 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
556 #: src/lib/audio_content.cc:321
557 msgid "Full length in audio samples at content rate"
558 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
560 #: src/lib/audio_content.cc:328
561 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
562 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
564 #: src/lib/audio_content.cc:314
565 msgid "Full length in video frames at content rate"
566 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
569 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
570 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
573 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
574 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
576 #: src/lib/filter.cc:69
577 msgid "Gradient debander"
578 msgstr "Разбиение градиента"
580 #: src/lib/film.cc:1333
584 #: src/lib/util.cc:492
585 msgid "Hearing impaired"
586 msgstr "Для слабослышащих"
588 #: src/lib/filter.cc:72
589 msgid "High quality 3D denoiser"
590 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
592 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
598 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
602 msgstr "IEC61966-2-4"
604 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
605 msgid "It is not known what caused this error."
606 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
608 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
609 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
610 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
612 #: src/lib/filter.cc:67
613 msgid "Kernel deinterlacer"
614 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
616 #: src/lib/film.cc:1327
620 #: src/lib/film.cc:1335
624 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
628 #: src/lib/util.cc:494
630 msgstr "Левый центральный"
632 #: src/lib/util.cc:496
633 msgid "Left rear surround"
634 msgstr "Левый тыловой surround"
636 #: src/lib/util.cc:490
637 msgid "Left surround"
638 msgstr "Левый surround"
640 #: src/lib/video_content.cc:422
642 msgstr "Длительность"
644 #: src/lib/film.cc:1330
648 #: src/lib/util.cc:489
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
657 msgid "Limited (%1-%2)"
658 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
665 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
666 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
669 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
670 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
672 #: src/lib/film.cc:1331
676 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
677 msgid "Mid-side decoder"
678 msgstr "Mid-side декодер"
680 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
685 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
686 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
689 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
690 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
693 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
694 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
697 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
698 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
700 #: src/lib/filter.cc:66
701 msgid "Motion compensating deinterlacer"
702 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
704 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
705 msgid "No mail server configured in preferences"
706 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
710 msgstr "Без масштабирования"
712 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
714 msgstr "Без растягивания"
716 #: src/lib/image_content.cc:58
717 msgid "No valid image files were found in the folder."
718 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
721 msgid "Noise reduction"
722 msgstr "Подавление шума"
724 #: src/lib/job.cc:376
725 msgid "OK (ran for %1)"
726 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
728 #: src/lib/content.cc:111
729 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
730 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
732 #: src/lib/content.cc:115
733 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
734 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
736 #: src/lib/job.cc:146
737 msgid "Out of memory"
738 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
740 #: src/lib/filter.cc:74
741 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
742 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
744 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
748 #: src/lib/video_content.cc:398
749 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
750 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgstr "POL (Стратегический)"
756 #: src/lib/exceptions.cc:80
757 msgid "Programming error at %1:%2"
758 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
761 msgid "Public Service Announcement"
762 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
764 #: src/lib/film.cc:1328
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
769 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
774 msgstr "RTG (Рейтинг)"
776 #: src/lib/film.cc:1336
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
796 #: src/lib/dcp_content.cc:377
798 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
799 "'split by video content'."
801 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
802 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
808 #: src/lib/util.cc:495
810 msgstr "Правый центральный"
812 #: src/lib/util.cc:497
813 msgid "Right rear surround"
814 msgstr "Правый тыловой surround"
816 #: src/lib/util.cc:491
817 msgid "Right surround"
818 msgstr "Правый surround"
820 #: src/lib/film.cc:1332
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
825 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
829 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
838 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
842 msgid "SMPTE ST 428-1"
843 msgstr "SMPTE ST 428-1"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
846 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
850 msgid "SSH error (%1)"
851 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
853 #: src/lib/video_content.cc:389
854 msgid "Scaled to %1x%2"
855 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
857 #: src/lib/ratio.cc:43
859 msgstr "Scope (2048x858)"
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
862 msgid "Sending email"
863 msgstr "Отправка почты"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
869 #: src/lib/video_content.cc:423
873 #: src/lib/audio_content.cc:253
874 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
875 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
877 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
879 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
881 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
883 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
889 #: src/lib/filter.cc:73
890 msgid "Telecine filter"
891 msgstr "Фильтр Telecine"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgstr "TST (Тестовый)"
897 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
898 msgid "Text subtitles"
899 msgstr "Текстовые субтитры"
901 #: src/lib/dcp_content.cc:403
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
905 #: src/lib/dcp_content.cc:417
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
911 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
913 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
916 #: src/lib/exceptions.cc:74
917 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
918 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
922 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
923 "space and try again."
925 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
926 "немного места и попробуйте снова."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:366
929 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
932 #: src/lib/dcp_content.cc:363
933 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:408
937 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
940 #: src/lib/dcp_content.cc:422
941 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
944 #: src/lib/dcp_content.cc:394
945 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
948 #: src/lib/job.cc:146
950 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
951 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
952 "tab of Preferences."
954 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
955 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
958 #: src/lib/film.cc:395
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version. Sorry!"
963 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
966 #: src/lib/film.cc:387
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
972 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
973 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
974 "добавить контент и настроить его. Извините!"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
978 msgstr "TRL (Трейлер)"
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgstr "Транскодирование %1"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
986 msgstr "XSN (Транзитный)"
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Неизвестная ошибка"
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1014 msgstr "Не определено"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1022 msgstr "Не используется"
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1026 msgstr "Преобразовать Л"
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1030 msgstr "Преобразовать П"
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1036 #: src/lib/content.cc:367
1038 msgid "Video frame rate"
1039 msgstr "Частота кадров DCP:"
1041 #: src/lib/util.cc:493
1042 msgid "Visually impaired"
1043 msgstr "Для слабовидящих"
1045 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1053 #: src/lib/filter.cc:68
1054 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1057 #: src/lib/film.cc:307
1058 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1059 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1061 #: src/lib/image_content.cc:82
1062 msgid "[moving images]"
1063 msgstr "[последовательность]"
1065 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgstr "[статичный]"
1069 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1073 #: src/lib/film.cc:282
1074 msgid "cannot contain slashes"
1075 msgstr "не может содержать разрезы"
1077 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1078 msgid "connect timed out"
1079 msgstr "таймаут соединения"
1081 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 #: src/lib/film.cc:303
1089 #: src/lib/film.cc:311
1090 msgid "content type"
1091 msgstr "тип контента"
1093 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgstr "копирование %1"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:38
1098 msgid "could not create file %1"
1099 msgstr "не удалось создать файл %1"
1101 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1102 msgid "could not find stream information"
1103 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1105 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1106 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1107 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:31
1110 msgid "could not open file %1"
1111 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:44
1114 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1115 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1118 msgid "could not start SCP session (%1)"
1119 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1121 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1122 msgid "could not start SSH session"
1123 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:50
1126 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1127 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1130 msgid "error during async_connect (%1)"
1131 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1134 msgid "error during async_read (%1)"
1135 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1137 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1138 msgid "error during async_write (%1)"
1139 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 #: src/lib/content.cc:367
1150 msgid "frames per second"
1151 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1153 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1154 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1158 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1159 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1163 #: src/lib/exceptions.cc:56
1164 msgid "missing required setting %1"
1165 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1167 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgstr "последовательность"
1171 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1175 #: src/lib/video_content.cc:366
1176 msgid "pixel aspect ratio"
1177 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1179 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1180 #. / on an operation.
1181 #: src/lib/job.cc:373
1185 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1186 #: src/lib/util.cc:174
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1202 #: src/lib/video_content.cc:422
1203 msgid "video frames"
1209 #~ msgid "Encoding image data"
1210 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Частота кадров"
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Длительность видео"
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Назначение KDM"
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1247 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1251 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "