Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:446
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:410
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Кадрировано до %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:403
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:434
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:424
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Масштабировано до %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 msgid "%1 [Atmos]"
67 msgstr "%1 [Atmos]"
68
69 #: src/lib/dcp_content.cc:184
70 msgid "%1 [DCP]"
71 msgstr "%1 [DCP]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 msgid "%1 [audio]"
75 msgstr "%1 [аудио]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 msgid "%1 [movie]"
79 msgstr "%1 [видео]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
82 msgid "%1 [video]"
83 msgstr "%1 [видео]"
84
85 #: src/lib/video_content.cc:398
86 #, c-format
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:36
91 msgid "1.19"
92 msgstr "1.19"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:39
95 msgid "1.66"
96 msgstr "1.66"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:40
99 msgid "16:9"
100 msgstr "16:9"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:42
103 msgid "2.35"
104 msgstr "2.35"
105
106 #: src/lib/filter.cc:71
107 msgid "3D denoiser"
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:37
111 msgid "4:3"
112 msgstr "4:3"
113
114 #: src/lib/hints.cc:99
115 msgid ""
116 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
117 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
118 "unlikely to have any visible effect on the image."
119 msgstr ""
120 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
121 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
122 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
126 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "Academy"
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
131
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
135
136 #: src/lib/hints.cc:91
137 msgid ""
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
141 "\"DCP\" tab."
142 msgstr ""
143 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
144 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
145 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
146 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
147
148 #: src/lib/hints.cc:87
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr ""
155 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
156 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
157 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
158
159 #: src/lib/job.cc:99
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
162
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Анализ аудио"
166
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 msgid "BT2020"
185 msgstr "BT2020"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 msgid "BT470BG"
205 msgstr "BT470BG"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 msgid "BT470M"
213 msgstr "BT470M"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 msgid "BT709"
218 msgstr "BT709"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Бит на пиксель"
223
224 #: src/lib/film.cc:1403
225 msgid "BsL"
226 msgstr "BsL"
227
228 #: src/lib/film.cc:1404
229 msgid "BsR"
230 msgstr "BsR"
231
232 #: src/lib/film.cc:1395
233 msgid "C"
234 msgstr "C"
235
236 #: src/lib/job.cc:401
237 msgid "Cancelled"
238 msgstr "Отменено"
239
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
243
244 #: src/lib/util.cc:493
245 msgid "Centre"
246 msgstr "Центральный"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 msgid "Channels"
250 msgstr "Каналы"
251
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Проверка данных изображения"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Основные цвета"
259
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgid "Colour range"
274 msgstr "Цветовая гамма"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Характеристика цветопередачи"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgid "Colourspace"
282 msgstr "Цветовое пространство"
283
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Рендеринг"
287
288 #: src/lib/writer.cc:467
289 #, fuzzy
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Рендеринг"
292
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Скорость аудио-контента"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr ""
304 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr ""
309 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr ""
314 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr ""
319 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
325 "субтитры\"."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr ""
338 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:170
349 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
350 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:182
353 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
354 msgstr ""
355 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
359 msgstr ""
360 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
361 "субтитров."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
365 msgstr ""
366 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
367 "горизонтали."
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
371 msgstr ""
372 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
373 "субтитров."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
379 "вертикали."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
387 msgstr ""
388 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
389 "субтитров."
390
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
441 "ещё одна копия DCP-o-matic."
442
443 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Не удалось открыть %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "не удалось начать передачу"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
478
479 #: src/lib/film.cc:1405
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/film.cc:1406
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML субтитры"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Частота кадров DCP"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
509 "неожиданный формат."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
516
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Деинтерлейсинг"
520
521 #: src/lib/config.cc:527
522 msgid ""
523 "Dear Projectionist\n"
524 "\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "\n"
532 "Best regards,\n"
533 "DCP-o-matic"
534 msgstr ""
535 "Уважаемый киномеханик\n"
536 "\n"
537 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
540 "Экран(ы): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "С наилучшими пожеланиями,\n"
545 "DCP-o-matic"
546
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
550
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
564 msgid "Email KDMs"
565 msgstr "Отправка ключей"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Сообщить о проблеме"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
578
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr "Кодирование изображения и звука"
582
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
586
587 #: src/lib/job.cc:399
588 msgid "Error: %1"
589 msgstr "Ошибка: (%1)"
590
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Проверка контента"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
596 msgid "FCC"
597 msgstr "FCC"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
602
603 #: src/lib/emailer.cc:217
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
606
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
608 msgid "Feature"
609 msgstr "FTR (Фильм)"
610
611 #: src/lib/content.cc:367
612 msgid "Filename"
613 msgstr "Имя файла"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
616 msgid "Film"
617 msgstr "Проект"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
620 msgid "Finding length"
621 msgstr "Расчет длительности"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
624 msgid "Finding length and subtitles"
625 msgstr "Определение длительности и субтитров"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
628 msgid "Finding subtitles"
629 msgstr "Поиск субтитров"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:41
632 msgid "Flat"
633 msgstr "Flat (1998x1080)"
634
635 #: src/lib/content.cc:374
636 msgid "Frame rate"
637 msgstr "Частота кадров"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
640 msgid "Full"
641 msgstr "Полный"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
644 msgid "Full (0-%1)"
645 msgstr "Полный (0-%1)"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgid "Full frame"
649 msgstr "FULL (2048x1080)"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
661 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
665 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Разбиение градиента"
678
679 #: src/lib/film.cc:1399
680 msgid "HI"
681 msgstr "HI"
682
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Для слабослышащих"
686
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
692 msgid "Hz"
693 msgstr "Гц"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
700 msgid "IEC61966-2-4"
701 msgstr "IEC61966-2-4"
702
703 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
706
707 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
710
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
714
715 #: src/lib/film.cc:1393
716 msgid "L"
717 msgstr "L"
718
719 #: src/lib/film.cc:1401
720 msgid "Lc"
721 msgstr "Lc"
722
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
724 msgid "Left"
725 msgstr "Левый"
726
727 #: src/lib/util.cc:499
728 msgid "Left centre"
729 msgstr "Левый центральный"
730
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Левый тыловой surround"
734
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Левый surround"
738
739 #: src/lib/video_content.cc:459
740 msgid "Length"
741 msgstr "Длительность"
742
743 #: src/lib/film.cc:1396
744 msgid "Lfe"
745 msgstr "LFE"
746
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Lfe (sub)"
749 msgstr "НЧ (sub)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
752 msgid "Limited"
753 msgstr "Ограничен"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
760 msgid "Linear"
761 msgstr "Линейный"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
770
771 #: src/lib/film.cc:1397
772 msgid "Ls"
773 msgstr "Ls"
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Mid-side декодер"
778
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
780 msgid "Misc"
781 msgstr "Разное"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
788 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
789 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
792 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
793 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
796 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
797 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
798
799 #: src/lib/filter.cc:66
800 msgid "Motion compensating deinterlacer"
801 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
802
803 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
804 msgid "No mail server configured in preferences"
805 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
808 msgid "No scale"
809 msgstr "Без масштабирования"
810
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgid "No stretch"
813 msgstr "Без растягивания"
814
815 #: src/lib/image_content.cc:57
816 msgid "No valid image files were found in the folder."
817 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
818
819 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
820 msgid "Noise reduction"
821 msgstr "Подавление шума"
822
823 #: src/lib/job.cc:397
824 msgid "OK (ran for %1)"
825 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
826
827 #: src/lib/content.cc:116
828 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
829 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
830
831 #: src/lib/content.cc:120
832 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
833 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
834
835 #: src/lib/job.cc:154
836 msgid "Out of memory"
837 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
838
839 #: src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
841 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
842
843 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
844 msgid "P3"
845 msgstr "P3"
846
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
848 msgid "Policy"
849 msgstr "POL (Стратегический)"
850
851 #: src/lib/content.cc:383
852 msgid "Prepared for video frame rate"
853 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
854
855 #: src/lib/exceptions.cc:79
856 msgid "Programming error at %1:%2"
857 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
860 msgid "Public Service Announcement"
861 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
862
863 #: src/lib/film.cc:1394
864 msgid "R"
865 msgstr "R"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
868 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
872 msgid "Rating"
873 msgstr "RTG (Рейтинг)"
874
875 #: src/lib/film.cc:1402
876 msgid "Rc"
877 msgstr "Rc"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
880 msgid "Rec. 1886"
881 msgstr "Rec. 1886"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
884 msgid "Rec. 2020"
885 msgstr "Rec. 2020"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
888 msgid "Rec. 601"
889 msgstr "Rec. 601"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
892 msgid "Rec. 709"
893 msgstr "Rec. 709"
894
895 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
896 msgid "Right"
897 msgstr "Правый"
898
899 #: src/lib/util.cc:500
900 msgid "Right centre"
901 msgstr "Правый центральный"
902
903 #: src/lib/util.cc:502
904 msgid "Right rear surround"
905 msgstr "Правый тыловой surround"
906
907 #: src/lib/util.cc:496
908 msgid "Right surround"
909 msgstr "Правый surround"
910
911 #: src/lib/film.cc:1398
912 msgid "Rs"
913 msgstr "Rs"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
925 msgid "SMPTE 240M"
926 msgstr "SMPTE 240M"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
929 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
930 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
933 msgid "SMPTE ST 428-1"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
937 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
941 msgid "SSH error (%1)"
942 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:43
945 msgid "Scope"
946 msgstr "Scope (2048x858)"
947
948 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
949 msgid "Sending email"
950 msgstr "Отправка почты"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 msgid "Short"
954 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
955
956 #: src/lib/video_content.cc:460
957 msgid "Size"
958 msgstr "Размер"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:253
961 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
962 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
963
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
966 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
967
968 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
970 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
973 msgid "Teaser"
974 msgstr "TSR (Тизер)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:73
977 msgid "Telecine filter"
978 msgstr "Фильтр Telecine"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 msgid "Test"
982 msgstr "TST (Тестовый)"
983
984 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
985 msgid "Text subtitles"
986 msgstr "Текстовые субтитры"
987
988 #: src/lib/film.cc:1522
989 msgid ""
990 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
991 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
992 "imported DCP.\n"
993 "\n"
994 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
995 "\n"
996 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
997 "existing DCP' checkboxes."
998 msgstr ""
999 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1000 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1001 "\n"
1002 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1003 "вам.\n"
1004 "\n"
1005 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1006 "\"ссылаться на\"."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1009 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1010 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1011
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1013 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1014 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1017 msgid ""
1018 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1019 msgstr ""
1020 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1021 "CPL"
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:105
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1033 "немного места и попробуйте снова."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1040 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1044 msgid ""
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1047 msgstr ""
1048 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1049 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1060 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1062
1063 #: src/lib/job.cc:154
1064 msgid ""
1065 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1066 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1067 "tab of Preferences."
1068 msgstr ""
1069 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1070 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1071 "\"Основные\"."
1072
1073 #: src/lib/film.cc:414
1074 msgid ""
1075 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1076 "loaded into this version.  Sorry!"
1077 msgstr ""
1078 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1079 "версией. Извините!"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:403
1082 msgid ""
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1086 msgstr ""
1087 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1088 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1089 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1092 msgid "Trailer"
1093 msgstr "TRL (Трейлер)"
1094
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Транскодирование %1"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "XSN (Транзитный)"
1102
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1106
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1110
1111 #: src/lib/job.cc:171
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Неизвестная ошибка"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "Unspecified"
1129 msgstr "Не определено"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 msgid "Untitled"
1133 msgstr "Безымянный"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1136 msgid "Unused"
1137 msgstr "Не используется"
1138
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1140 msgid "Upmix L"
1141 msgstr "Преобразовать Л"
1142
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1144 msgid "Upmix R"
1145 msgstr "Преобразовать П"
1146
1147 #: src/lib/film.cc:1400
1148 msgid "VI"
1149 msgstr "VI"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:498
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Для слабовидящих"
1154
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 msgid "Waiting"
1157 msgstr "Ожидание"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 msgid "YCOCG"
1161 msgstr "YCOCG"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:103
1168 msgid ""
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1171 msgstr ""
1172 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1173 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:125
1176 msgid ""
1177 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1178 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1179 msgstr ""
1180 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1181 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1182 "п.)"
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:114
1185 msgid ""
1186 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1187 "join them to ensure smooth joins between the files."
1188 msgstr ""
1189 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1190 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1191 "файлами."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:66
1194 msgid ""
1195 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1196 "likely to cause problems on playback."
1197 msgstr ""
1198 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1199 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:312
1202 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1203 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:95
1206 msgid ""
1207 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1208 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1209 msgstr ""
1210 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1211 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1212 "полной уверенности."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:70
1215 msgid ""
1216 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1217 "projectors."
1218 msgstr ""
1219 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1220 "проекторах."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:137
1223 msgid ""
1224 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1225 "your audio content."
1226 msgstr ""
1227 "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит понизить "
1228 "уровень громкости вашего аудио-контента."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:135
1231 msgid ""
1232 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1233 "content."
1234 msgstr ""
1235 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1236 "вашего аудио-контента."
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:81
1239 msgid "[moving images]"
1240 msgstr "[последовательность]"
1241
1242 #: src/lib/image_content.cc:79
1243 msgid "[still]"
1244 msgstr "[статичный]"
1245
1246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1247 msgid "[subtitles]"
1248 msgstr "[субтитры]"
1249
1250 #: src/lib/film.cc:287
1251 msgid "cannot contain slashes"
1252 msgstr "не может содержать разрезы"
1253
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1255 msgid "connect timed out"
1256 msgstr "таймаут соединения"
1257
1258 #: src/lib/uploader.cc:35
1259 msgid "connecting"
1260 msgstr "соединение"
1261
1262 #: src/lib/film.cc:308
1263 msgid "container"
1264 msgstr "контейнер"
1265
1266 #: src/lib/film.cc:316
1267 msgid "content type"
1268 msgstr "тип контента"
1269
1270 #: src/lib/uploader.cc:73
1271 msgid "copying %1"
1272 msgstr "копирование %1"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1275 msgid "could not find stream information"
1276 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1277
1278 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1279 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1280 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1283 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1284 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:33
1287 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1288 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:43
1291 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1292 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1293
1294 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1295 msgid "could not start SCP session (%1)"
1296 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1297
1298 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1299 msgid "could not start SSH session"
1300 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:49
1303 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1304 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1305
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1307 msgid "error during async_connect (%1)"
1308 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1309
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1311 msgid "error during async_read (%1)"
1312 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1313
1314 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1315 msgid "error during async_write (%1)"
1316 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1317
1318 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1319 msgid "frames per second"
1320 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1321
1322 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1323 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1324 msgid "h"
1325 msgstr "ч"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1328 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1329 msgid "m"
1330 msgstr "м"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:55
1333 msgid "missing required setting %1"
1334 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1335
1336 #: src/lib/image_content.cc:96
1337 msgid "moving"
1338 msgstr "последовательность"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1341 msgid "name"
1342 msgstr "название"
1343
1344 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1345 #. / on an operation.
1346 #: src/lib/job.cc:394
1347 msgid "remaining"
1348 msgstr "осталось"
1349
1350 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1351 #: src/lib/util.cc:175
1352 msgid "s"
1353 msgstr "с"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1356 msgid "sRGB"
1357 msgstr "sRGB"
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:94
1360 msgid "still"
1361 msgstr "статичный"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1364 msgid "unknown"
1365 msgstr "неизвестно"
1366
1367 #: src/lib/video_content.cc:459
1368 msgid "video frames"
1369 msgstr "видеокадры"
1370
1371 #~ msgid "could not create file %1"
1372 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1373
1374 #~ msgid "could not open file %1"
1375 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1376
1377 #~ msgid "Computing audio digest"
1378 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1379
1380 #~ msgid "Computing image digest"
1381 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1382
1383 #~ msgid "fps"
1384 #~ msgstr "кадр/сек"
1385
1386 #~ msgid "frames"
1387 #~ msgstr "кадры"
1388
1389 #~ msgid "Audio"
1390 #~ msgstr "Аудио"
1391
1392 #~ msgid "Encoding image data"
1393 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1394
1395 #~ msgid "Video"
1396 #~ msgstr "Видео"
1397
1398 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1399 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1400
1401 #~ msgid "SubRip subtitles"
1402 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1403
1404 #~ msgid "Video length"
1405 #~ msgstr "Длительность видео"
1406
1407 #~ msgid "could not read from file"
1408 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "NC"
1412 #~ msgstr "C"
1413
1414 #~ msgid "KDM delivery"
1415 #~ msgstr "Назначение KDM"
1416
1417 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1418 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1419
1420 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1421 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1422
1423 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1424 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1425
1426 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1429 #~ "(%3)"