1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:446
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:410
33 "Кадрировано до %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:403
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:434
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:424
58 "Масштабировано до %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 #: src/lib/video_content.cc:398
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
90 #: src/lib/ratio.cc:36
94 #: src/lib/ratio.cc:39
98 #: src/lib/ratio.cc:40
102 #: src/lib/ratio.cc:42
106 #: src/lib/filter.cc:71
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
110 #: src/lib/ratio.cc:37
114 #: src/lib/hints.cc:99
116 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
117 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
118 "unlikely to have any visible effect on the image."
120 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
121 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
122 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
125 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
126 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgstr "Academy (1.33:1)"
132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
133 msgid "Advertisement"
134 msgstr "ADV (Реклама)"
136 #: src/lib/hints.cc:91
138 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
139 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
140 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
143 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
144 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
145 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
146 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
148 #: src/lib/hints.cc:87
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
155 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
156 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
157 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Анализ аудио"
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Бит на пиксель"
224 #: src/lib/film.cc:1403
228 #: src/lib/film.cc:1404
232 #: src/lib/film.cc:1395
236 #: src/lib/job.cc:401
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
244 #: src/lib/util.cc:493
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Проверка данных изображения"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Основные цвета"
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgstr "Цветовая гамма"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Характеристика цветопередачи"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgstr "Цветовое пространство"
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
288 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Скорость аудио-контента"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
324 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
348 #: src/lib/video_content.cc:170
349 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
350 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
352 #: src/lib/video_content.cc:182
353 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
355 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
358 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
366 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
372 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
440 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
441 "ещё одна копия DCP-o-matic."
443 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Не удалось открыть %1"
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "не удалось начать передачу"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
479 #: src/lib/film.cc:1405
483 #: src/lib/film.cc:1406
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML субтитры"
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "Частота кадров DCP"
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
505 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
508 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
509 "неожиданный формат."
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Деинтерлейсинг"
521 #: src/lib/config.cc:527
523 "Dear Projectionist\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "Уважаемый киномеханик\n"
537 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
539 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
540 "Экран(ы): $SCREENS\n"
542 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
544 "С наилучшими пожеланиями,\n"
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgstr "Отправка ключей"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Сообщить о проблеме"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr "Кодирование изображения и звука"
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
587 #: src/lib/job.cc:399
589 msgstr "Ошибка: (%1)"
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Проверка контента"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
603 #: src/lib/emailer.cc:217
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 #: src/lib/content.cc:367
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
620 msgid "Finding length"
621 msgstr "Расчет длительности"
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
624 msgid "Finding length and subtitles"
625 msgstr "Определение длительности и субтитров"
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
628 msgid "Finding subtitles"
629 msgstr "Поиск субтитров"
631 #: src/lib/ratio.cc:41
633 msgstr "Flat (1998x1080)"
635 #: src/lib/content.cc:374
637 msgstr "Частота кадров"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgstr "Полный (0-%1)"
647 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgstr "FULL (2048x1080)"
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
661 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
665 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Разбиение градиента"
679 #: src/lib/film.cc:1399
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Для слабослышащих"
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgstr "IEC61966-2-4"
703 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
707 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
715 #: src/lib/film.cc:1393
719 #: src/lib/film.cc:1401
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
727 #: src/lib/util.cc:499
729 msgstr "Левый центральный"
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Левый тыловой surround"
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Левый surround"
739 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgstr "Длительность"
743 #: src/lib/film.cc:1396
747 #: src/lib/util.cc:494
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
771 #: src/lib/film.cc:1397
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Mid-side декодер"
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
788 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
789 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
792 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
793 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
796 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
797 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
799 #: src/lib/filter.cc:66
800 msgid "Motion compensating deinterlacer"
801 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
803 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
804 msgid "No mail server configured in preferences"
805 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgstr "Без масштабирования"
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgstr "Без растягивания"
815 #: src/lib/image_content.cc:57
816 msgid "No valid image files were found in the folder."
817 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
819 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
820 msgid "Noise reduction"
821 msgstr "Подавление шума"
823 #: src/lib/job.cc:397
824 msgid "OK (ran for %1)"
825 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
827 #: src/lib/content.cc:116
828 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
829 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
831 #: src/lib/content.cc:120
832 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
833 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
835 #: src/lib/job.cc:154
836 msgid "Out of memory"
837 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
839 #: src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
841 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
843 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgstr "POL (Стратегический)"
851 #: src/lib/content.cc:383
852 msgid "Prepared for video frame rate"
853 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
855 #: src/lib/exceptions.cc:79
856 msgid "Programming error at %1:%2"
857 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
860 msgid "Public Service Announcement"
861 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
863 #: src/lib/film.cc:1394
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
868 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgstr "RTG (Рейтинг)"
875 #: src/lib/film.cc:1402
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
895 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
899 #: src/lib/util.cc:500
901 msgstr "Правый центральный"
903 #: src/lib/util.cc:502
904 msgid "Right rear surround"
905 msgstr "Правый тыловой surround"
907 #: src/lib/util.cc:496
908 msgid "Right surround"
909 msgstr "Правый surround"
911 #: src/lib/film.cc:1398
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
929 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
930 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
933 msgid "SMPTE ST 428-1"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
937 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
941 msgid "SSH error (%1)"
942 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
944 #: src/lib/ratio.cc:43
946 msgstr "Scope (2048x858)"
948 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
949 msgid "Sending email"
950 msgstr "Отправка почты"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
954 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
956 #: src/lib/video_content.cc:460
960 #: src/lib/audio_content.cc:253
961 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
962 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
966 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
968 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
970 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
976 #: src/lib/filter.cc:73
977 msgid "Telecine filter"
978 msgstr "Фильтр Telecine"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
982 msgstr "TST (Тестовый)"
984 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
985 msgid "Text subtitles"
986 msgstr "Текстовые субтитры"
988 #: src/lib/film.cc:1522
990 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
991 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
994 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
996 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
997 "existing DCP' checkboxes."
999 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1000 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1002 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1005 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1009 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1010 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1012 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1013 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1014 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1018 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1020 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1027 #: src/lib/job.cc:105
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1030 "space and try again."
1032 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1033 "немного места и попробуйте снова."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1036 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1037 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1040 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1041 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1048 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1049 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1060 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1063 #: src/lib/job.cc:154
1065 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1066 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1067 "tab of Preferences."
1069 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1070 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1073 #: src/lib/film.cc:414
1075 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1076 "loaded into this version. Sorry!"
1078 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1079 "версией. Извините!"
1081 #: src/lib/film.cc:403
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1087 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1088 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1089 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1093 msgstr "TRL (Трейлер)"
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Транскодирование %1"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "XSN (Транзитный)"
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1111 #: src/lib/job.cc:171
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Неизвестная ошибка"
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgstr "Не определено"
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1135 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1137 msgstr "Не используется"
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1141 msgstr "Преобразовать Л"
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1145 msgstr "Преобразовать П"
1147 #: src/lib/film.cc:1400
1151 #: src/lib/util.cc:498
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Для слабовидящих"
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1167 #: src/lib/hints.cc:103
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1172 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1173 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1175 #: src/lib/hints.cc:125
1177 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1178 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1180 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1181 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1184 #: src/lib/hints.cc:114
1186 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1187 "join them to ensure smooth joins between the files."
1189 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1190 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1193 #: src/lib/hints.cc:66
1195 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1196 "likely to cause problems on playback."
1198 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1199 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1201 #: src/lib/film.cc:312
1202 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1203 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1205 #: src/lib/hints.cc:95
1207 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1208 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1210 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1211 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1212 "полной уверенности."
1214 #: src/lib/hints.cc:70
1216 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1219 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1222 #: src/lib/hints.cc:137
1224 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1225 "your audio content."
1227 "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит понизить "
1228 "уровень громкости вашего аудио-контента."
1230 #: src/lib/hints.cc:135
1232 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1235 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1236 "вашего аудио-контента."
1238 #: src/lib/image_content.cc:81
1239 msgid "[moving images]"
1240 msgstr "[последовательность]"
1242 #: src/lib/image_content.cc:79
1244 msgstr "[статичный]"
1246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 #: src/lib/film.cc:287
1251 msgid "cannot contain slashes"
1252 msgstr "не может содержать разрезы"
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1255 msgid "connect timed out"
1256 msgstr "таймаут соединения"
1258 #: src/lib/uploader.cc:35
1262 #: src/lib/film.cc:308
1266 #: src/lib/film.cc:316
1267 msgid "content type"
1268 msgstr "тип контента"
1270 #: src/lib/uploader.cc:73
1272 msgstr "копирование %1"
1274 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1275 msgid "could not find stream information"
1276 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1278 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1279 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1280 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1283 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1284 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1286 #: src/lib/exceptions.cc:33
1287 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1288 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1290 #: src/lib/exceptions.cc:43
1291 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1292 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1294 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1295 msgid "could not start SCP session (%1)"
1296 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1298 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1299 msgid "could not start SSH session"
1300 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1302 #: src/lib/exceptions.cc:49
1303 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1304 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1306 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1307 msgid "error during async_connect (%1)"
1308 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1311 msgid "error during async_read (%1)"
1312 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1314 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1315 msgid "error during async_write (%1)"
1316 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1318 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1319 msgid "frames per second"
1320 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1322 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1323 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1327 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1328 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1332 #: src/lib/exceptions.cc:55
1333 msgid "missing required setting %1"
1334 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1336 #: src/lib/image_content.cc:96
1338 msgstr "последовательность"
1340 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1344 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1345 #. / on an operation.
1346 #: src/lib/job.cc:394
1350 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1351 #: src/lib/util.cc:175
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1359 #: src/lib/image_content.cc:94
1363 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1367 #: src/lib/video_content.cc:459
1368 msgid "video frames"
1371 #~ msgid "could not create file %1"
1372 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1374 #~ msgid "could not open file %1"
1375 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1377 #~ msgid "Computing audio digest"
1378 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1380 #~ msgid "Computing image digest"
1381 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1384 #~ msgstr "кадр/сек"
1392 #~ msgid "Encoding image data"
1393 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1398 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1399 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1401 #~ msgid "SubRip subtitles"
1402 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1404 #~ msgid "Video length"
1405 #~ msgstr "Длительность видео"
1407 #~ msgid "could not read from file"
1408 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1414 #~ msgid "KDM delivery"
1415 #~ msgstr "Назначение KDM"
1417 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1418 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1420 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1421 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1423 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1424 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1426 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1428 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "