pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1121
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1099
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:212
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:169
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:146
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:150
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
255
256 #: src/lib/hints.cc:368
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:473
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:466
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:481
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:445
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:447
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:590
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:580
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:585
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:633
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:271
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:273
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:262
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Бит на пиксель"
371
372 #: src/lib/filter.cc:83
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
376
377 #: src/lib/util.cc:596
378 msgid "BsL"
379 msgstr "BsL"
380
381 #: src/lib/util.cc:597
382 msgid "BsR"
383 msgstr "BsR"
384
385 #: src/lib/util.cc:588
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: src/lib/job.cc:505
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "Отменено"
392
393 #: src/lib/film.cc:363
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Не может содержать слэши"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
400
401 #: src/lib/film.cc:1640
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
404
405 #: src/lib/util.cc:557
406 msgid "Centre"
407 msgstr "Центральный"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:309
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Каналы"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Проверка данных изображения"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
430 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
431 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
432
433 #: src/lib/types.cc:143
434 msgid "Closed captions"
435 msgstr "Скрытые титры"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
438 msgid "Colour primaries"
439 msgstr "Основные цвета"
440
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
454 msgid "Colour range"
455 msgstr "Цветовая гамма"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
458 msgid "Colour transfer characteristic"
459 msgstr "Характеристика цветопередачи"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
462 msgid "Colourspace"
463 msgstr "Цветовое пространство"
464
465 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
466 msgid "Combine DCPs"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/content.cc:190
470 msgid "Computing digest"
471 msgstr "Проверка целостности"
472
473 #: src/lib/writer.cc:535
474 msgid "Computing digests"
475 msgstr "Проверка целостности"
476
477 #: src/lib/analytics.cc:62
478 msgid "Congratulations!"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
482 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
483 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
484
485 #: src/lib/audio_content.cc:310
486 msgid "Content audio sample rate"
487 msgstr "Скорость аудио-контента"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
490 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
495 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
496 msgstr ""
497 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
498 "субтитры или титры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
501 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:305
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
511 "субтитров."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:256
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
527 "субтитры\"."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:239
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
540 msgstr ""
541 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:231
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
545 msgstr ""
546 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr ""
556 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:227
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 msgstr ""
562 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:235
565 msgid "Content to be joined must have the same fades."
566 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:288
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:211
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:264
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr ""
579 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
580 "субтитров."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:272
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
584 msgstr ""
585 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
586 "горизонтали."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:268
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr ""
591 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
592 "субтитров."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:276
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr ""
597 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
598 "вертикали."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:284
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
602 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:280
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 msgstr ""
607 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
608 "субтитров."
609
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
613
614 #: src/lib/video_content.cc:215
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:297
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
620 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
624 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
628 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:301
631 #, fuzzy
632 msgid "Content to be joined must use the same text language."
633 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:430
636 msgid "Content video is %1x%2"
637 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
638
639 #: src/lib/upload_job.cc:60
640 msgid "Copy DCP to TMS"
641 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
642
643 #: src/lib/reel_writer.cc:134
644 msgid "Copying old video file"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/reel_writer.cc:389
648 #, fuzzy
649 msgid "Copying video file into DCP"
650 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
653 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
654 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
657 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
658 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
659
660 #: src/lib/image_examiner.cc:65
661 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
662 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr ""
673 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
674 "ещё одна копия DCP-o-matic."
675
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Не удалось открыть %1"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
683
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
687
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
690 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
691
692 #: src/lib/config.cc:985
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Не удалось начать передачу"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
712
713 #: src/lib/util.cc:567
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
716
717 #: src/lib/util.cc:568
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
720
721 #: src/lib/util.cc:598
722 msgid "DBP"
723 msgstr "DBP"
724
725 #: src/lib/util.cc:599
726 msgid "DBS"
727 msgstr "DBS"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:48
730 msgid "DCI Flat"
731 msgstr "DCI Flat"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "DCI Scope"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML субтитры"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Частота кадров DCP"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
746 #, c-format
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
753
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
758 msgstr ""
759 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
760 "имеет неожиданный формат."
761
762 #: src/lib/film.cc:1543
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
766 msgstr ""
767 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
768 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
769 "вы хотите."
770
771 #: src/lib/film.cc:1511
772 #, fuzzy
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
776 msgstr ""
777 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
778 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
779 "вы хотите."
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr ""
785 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
786
787 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
788 msgid "DCP-o-matic notification"
789 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
790
791 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
792 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 msgstr ""
794
795 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
796 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
797 msgid "De-interlacing"
798 msgstr "Деинтерлейсинг"
799
800 #: src/lib/config.cc:1084
801 msgid ""
802 "Dear Projectionist\n"
803 "\n"
804 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
805 "\n"
806 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
807 "Screen(s): $SCREENS\n"
808 "\n"
809 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "\n"
811 "Best regards,\n"
812 "DCP-o-matic"
813 msgstr ""
814 "Уважаемый киномеханик\n"
815 "\n"
816 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
817 "\n"
818 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
819 "Экран(ы): $SCREENS\n"
820 "\n"
821 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
822 "\n"
823 "С наилучшими пожеланиями,\n"
824 "DCP-o-matic"
825
826 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
827 #, fuzzy
828 msgid "Dolby CP650 or CP750"
829 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
830
831 #: src/lib/internet.cc:121
832 msgid "Download failed (%1 error %2)"
833 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
834
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
836 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
837 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
838
839 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
840 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
841 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
842
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
844 msgid "Email KDMs"
845 msgstr "Отправка ключей"
846
847 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 #, fuzzy
849 msgid "Email KDMs for %2"
850 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
851
852 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
853 msgid "Email notification"
854 msgstr "E-mail уведомление"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
857 msgid "Email problem report"
858 msgstr "Сообщить о проблеме"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
861 msgid "Email problem report for %1"
862 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
863
864 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
865 msgid "Encoding"
866 msgstr "Кодирование"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
869 msgid "Episode"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:85
873 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
874 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
875
876 #: src/lib/job.cc:503
877 msgid "Error: %1"
878 msgstr "Ошибка: (%1)"
879
880 #: src/lib/hints.cc:408
881 #, fuzzy
882 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
883 msgstr "Проверка скрытых титров"
884
885 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Проверка контента"
888
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Проверка субтитров"
892
893 #: src/lib/hints.cc:406
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining subtitles and closed captions"
896 msgstr "Проверка скрытых титров"
897
898 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
899 #, fuzzy
900 msgid "Extracting"
901 msgstr "RTG (Рейтинг)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 msgid "FCC"
905 msgstr "FCC"
906
907 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
908 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
909 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
910
911 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Ошибка отправки email"
915
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 msgid "Failed to send email"
918 msgstr "Ошибка отправки email"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 msgid "Feature"
922 msgstr "FTR (Фильм)"
923
924 #: src/lib/content.cc:464
925 msgid "Filename"
926 msgstr "Имя файла"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
929 msgid "Film"
930 msgstr "Проект"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
933 msgid "Finding length"
934 msgstr "Расчет длительности"
935
936 #: src/lib/content.cc:471
937 msgid "Frame rate"
938 msgstr "Частота кадров"
939
940 #: src/lib/util.cc:941
941 msgid "Friday"
942 msgstr "Пятница"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
945 msgid "Full"
946 msgstr "Полный"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 msgid "Full (0-%1)"
950 msgstr "Полный (0-%1)"
951
952 #: src/lib/ratio.cc:51
953 msgid "Full frame"
954 msgstr "FULL (2048x1080)"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
961 msgid "Full length in audio samples at content rate"
962 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:331
965 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
966 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:317
969 msgid "Full length in video frames at content rate"
970 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
974 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
978 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
979
980 #: src/lib/filter.cc:85
981 msgid "Gradient debander"
982 msgstr "Разбиение градиента"
983
984 #: src/lib/util.cc:592
985 msgid "HI"
986 msgstr "HI"
987
988 #: src/lib/util.cc:561
989 msgid "Hearing impaired"
990 msgstr "Для слабослышащих"
991
992 #: src/lib/filter.cc:88
993 msgid "High quality 3D denoiser"
994 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
995
996 #: src/lib/filter.cc:77
997 msgid "Horizontal flip"
998 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1001 msgid "Hz"
1002 msgstr "Гц"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1005 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1009 msgid "IEC61966-2-4"
1010 msgstr "IEC61966-2-4"
1011
1012 #: src/lib/hints.cc:188
1013 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 msgstr ""
1015 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1016 "SMPTE."
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:251
1019 msgid ""
1020 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1021 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1022 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:573
1026 msgid ""
1027 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1028 "start of the DCP to make sure it is seen."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1032 msgid "It is not known what caused this error."
1033 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1036 msgid "JEDEC P22"
1037 msgstr "JEDEC P22"
1038
1039 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1040 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1041 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Kernel deinterlacer"
1045 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1048 msgid "L"
1049 msgstr "L"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:594
1052 msgid "Lc"
1053 msgstr "Lc"
1054
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1056 msgid "Left"
1057 msgstr "Левый"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:563
1060 msgid "Left centre"
1061 msgstr "Левый центральный"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:565
1064 msgid "Left rear surround"
1065 msgstr "Левый тыловой surround"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:559
1068 msgid "Left surround"
1069 msgstr "Левый surround"
1070
1071 #: src/lib/video_content.cc:499
1072 msgid "Length"
1073 msgstr "Длительность"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:589
1076 msgid "Lfe"
1077 msgstr "LFE"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:558
1080 msgid "Lfe (sub)"
1081 msgstr "НЧ (sub)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 msgid "Limited"
1085 msgstr "Ограничен"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1088 msgid "Limited (%1-%2)"
1089 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 msgid "Linear"
1093 msgstr "Линейный"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1096 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1097 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1100 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1101 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:145
1104 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/util.cc:590
1108 msgid "Ls"
1109 msgstr "Ls"
1110
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1112 msgid "Mid-side decoder"
1113 msgstr "Mid-side декодер"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1116 msgid "Misc"
1117 msgstr "Разное"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1120 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1121 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1124 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1125 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1128 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1129 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1132 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1133 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:71
1136 msgid "Missing required setting %1"
1137 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:933
1140 msgid "Monday"
1141 msgstr "Понедельник"
1142
1143 #: src/lib/writer.cc:757
1144 msgid "Mono"
1145 msgstr "Моно"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:80
1148 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1149 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1150
1151 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1152 msgid "No CPLs found in DCP."
1153 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1154
1155 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1156 msgid "No mail server configured in preferences"
1157 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:121
1160 msgid "No valid image files were found in the folder."
1161 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1164 msgid "Noise reduction"
1165 msgstr "Подавление шума"
1166
1167 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1168 msgid "None"
1169 msgstr "Ничего"
1170
1171 #: src/lib/job.cc:501
1172 msgid "OK (ran for %1)"
1173 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1174
1175 #: src/lib/content.cc:123
1176 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1177 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1178
1179 #: src/lib/content.cc:127
1180 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1181 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1182
1183 #: src/lib/types.cc:141
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Open subtitles"
1186 msgstr "Текстовые субтитры"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1189 #: src/lib/filter.cc:79
1190 msgid "Orientation"
1191 msgstr "Ориентация"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:210
1194 msgid "Out of memory"
1195 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:90
1198 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1199 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 msgid "P3"
1203 msgstr "P3"
1204
1205 #: src/lib/util.h:59
1206 msgid ""
1207 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1208 "carl@dcpomatic.com"
1209 msgstr ""
1210 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1211 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1214 msgid "Policy"
1215 msgstr "POL (Стратегический)"
1216
1217 #: src/lib/content.cc:480
1218 msgid "Prepared for video frame rate"
1219 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:106
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1226 msgid "Promo"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1234 msgid "R"
1235 msgstr "R"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1242 msgid "Rating"
1243 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:595
1246 msgid "Rc"
1247 msgstr "Rc"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1250 msgid "Rec. 1886"
1251 msgstr "Rec. 1886"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1254 msgid "Rec. 2020"
1255 msgstr "Rec. 2020"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1258 msgid "Rec. 601"
1259 msgstr "Rec. 601"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1262 msgid "Rec. 709"
1263 msgstr "Rec. 709"
1264
1265 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1266 msgid "Right"
1267 msgstr "Правый"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:564
1270 msgid "Right centre"
1271 msgstr "Правый центральный"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:566
1274 msgid "Right rear surround"
1275 msgstr "Правый тыловой surround"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:560
1278 msgid "Right surround"
1279 msgstr "Правый surround"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:79
1282 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1283 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1284
1285 #: src/lib/filter.cc:78
1286 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1287 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:591
1290 msgid "Rs"
1291 msgstr "Rs"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1295 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1298 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1306 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1307 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1311 msgid "SMPTE 240M"
1312 msgstr "SMPTE 240M"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:615
1315 msgid ""
1316 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1317 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1318 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1322 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1323 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1326 msgid "SMPTE ST 428-1"
1327 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1330 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1331 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1334 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1335 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1338 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1339 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1342 #, fuzzy
1343 msgid "SSH error [%1]"
1344 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1348 #, fuzzy
1349 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1350 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:943
1353 msgid "Saturday"
1354 msgstr "Суббота"
1355
1356 #: src/lib/image_content.cc:107
1357 msgid "Scanning image files"
1358 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1359
1360 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1361 msgid "Sending email"
1362 msgstr "Отправка почты"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1365 msgid "Short"
1366 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1367
1368 #: src/lib/video_content.cc:500
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Размер"
1371
1372 #: src/lib/audio_content.cc:266
1373 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1374 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1379 "\n"
1380 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1381 msgstr ""
1382 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1383 "\n"
1384 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1385 "проверить их настройки."
1386
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1391 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1392 msgstr ""
1393 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1394 "\n"
1395 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1396 "проверить их настройки."
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:554
1399 msgid ""
1400 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1401 "truncated."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:653
1405 msgid ""
1406 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1407 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1408 "has no spoken parts."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/film.cc:392
1412 msgid "Some of your content needs a KDM"
1413 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:395
1416 msgid "Some of your content needs an OV"
1417 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1418
1419 #: src/lib/writer.cc:759
1420 msgid "Stereo"
1421 msgstr "Стерео"
1422
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1425 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1426
1427 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1429 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:931
1432 msgid "Sunday"
1433 msgstr "Воскресенье"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1436 msgid "Teaser"
1437 msgstr "TSR (Тизер)"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:89
1440 msgid "Telecine filter"
1441 msgstr "Фильтр Telecine"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1444 msgid "Test"
1445 msgstr "TST (Тестовый)"
1446
1447 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1448 msgid "Text subtitles"
1449 msgstr "Текстовые субтитры"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:375
1452 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:92
1456 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1457 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:99
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1462
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1464 msgid ""
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1466 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/job.cc:112
1471 msgid ""
1472 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1473 "space and try again."
1474 msgstr ""
1475 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1476 "немного места и попробуйте снова."
1477
1478 #: src/lib/playlist.cc:228
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1480 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1481
1482 #: src/lib/playlist.cc:223
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1484 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:248
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1488 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:243
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1492 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:241
1495 msgid ""
1496 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1497 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1498 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1499 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1500 "systems support your chosen DCP rate."
1501 msgstr ""
1502 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1503 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1504 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1505 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1506 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1507
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1509 msgid "There is no video in this DCP"
1510 msgstr "В данном DCP нет видео"
1511
1512 #: src/lib/job.cc:210
1513 msgid ""
1514 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1515 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1516 "tab of Preferences."
1517 msgstr ""
1518 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1519 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1520 "\"Основные\"."
1521
1522 #: src/lib/util.cc:1144
1523 #, fuzzy
1524 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1525 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1526
1527 #: src/lib/util.cc:1142
1528 #, fuzzy
1529 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1530 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1531
1532 #: src/lib/job.cc:131
1533 msgid ""
1534 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1535 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1536 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1537 "Preferences and try again."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/job.cc:141
1541 msgid ""
1542 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1543 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1544 "try again."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:113
1548 msgid ""
1549 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1550 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1551 msgstr ""
1552 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1553 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1554
1555 #: src/lib/film.cc:564
1556 msgid ""
1557 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1558 "loaded into this version.  Sorry!"
1559 msgstr ""
1560 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1561 "версией. Извините!"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:549
1564 msgid ""
1565 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1566 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1567 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1568 msgstr ""
1569 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1570 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1571 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:939
1574 msgid "Thursday"
1575 msgstr "Четверг"
1576
1577 #: src/lib/types.cc:139
1578 msgid "Timed text"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1582 msgid "Trailer"
1583 msgstr "TRL (Трейлер)"
1584
1585 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Transcoding %1"
1588 msgstr "Транскодирование %1"
1589
1590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1591 msgid "Transitional"
1592 msgstr "XSN (Транзитный)"
1593
1594 #: src/lib/util.cc:935
1595 msgid "Tuesday"
1596 msgstr "Вторник"
1597
1598 #: src/lib/usl.cc:28
1599 msgid "USL"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/internet.cc:185
1603 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1604 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1605
1606 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1607 msgid "Unexpected image type received by server"
1608 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1609
1610 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Unknown"
1613 msgstr "неизвестно"
1614
1615 #: src/lib/job.cc:245
1616 msgid "Unknown error"
1617 msgstr "Неизвестная ошибка"
1618
1619 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1620 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1621 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1622
1623 #: src/lib/filter.cc:86
1624 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1625 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1626
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1632 msgid "Unspecified"
1633 msgstr "Не определено"
1634
1635 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1636 msgid "Untitled"
1637 msgstr "Безымянный"
1638
1639 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1640 msgid "Unused"
1641 msgstr "Не используется"
1642
1643 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1644 msgid "Upmix L"
1645 msgstr "Преобразовать Л"
1646
1647 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1648 msgid "Upmix R"
1649 msgstr "Преобразовать П"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:593
1652 msgid "VI"
1653 msgstr "VI"
1654
1655 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1656 msgid "Verify DCP"
1657 msgstr "Проверить DCP"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:76
1660 msgid "Vertical flip"
1661 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1662
1663 #: src/lib/util.cc:562
1664 msgid "Visually impaired"
1665 msgstr "Для слабовидящих"
1666
1667 #: src/lib/upload_job.cc:47
1668 msgid "Waiting"
1669 msgstr "Ожидание"
1670
1671 #: src/lib/filter.cc:84
1672 msgid "Weave filter"
1673 msgstr "Фильтр Weave"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:937
1676 msgid "Wednesday"
1677 msgstr "Среда"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1680 msgid "YCOCG"
1681 msgstr "YCOCG"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:82
1684 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1685 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:201
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1690 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1691 "to %2 fps."
1692 msgstr ""
1693 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1694 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1695 "DCP на %2 кадр/сек."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:185
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1701 "rate to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1704 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1705 "кадров на %2 кадр/сек."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:195
1708 msgid ""
1709 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1710 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1711 msgstr ""
1712 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1713 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1714 "проблемы совместимости."
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:306
1717 msgid ""
1718 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1719 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1720 msgstr ""
1721 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1722 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1723 "п.)"
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:122
1726 msgid ""
1727 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1728 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1729 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1730 msgstr ""
1731 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1732 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1733 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1734 "звучит хорошо."
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:290
1737 msgid ""
1738 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1739 "join them to ensure smooth joins between the files."
1740 msgstr ""
1741 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1742 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1743 "файлами."
1744
1745 #: src/lib/film.cc:1507
1746 msgid ""
1747 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1748 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:561
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1755 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1756 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:274
1759 msgid ""
1760 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1761 "likely to cause problems on playback."
1762 msgstr ""
1763 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1764 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1765
1766 #: src/lib/film.cc:371
1767 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1768 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:112
1771 msgid ""
1772 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1773 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1774 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1775 "extras with silence."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:160
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1782 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1783 msgstr ""
1784 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1785 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1786 "сторон Flat или Scope для DCP"
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:340
1789 msgid ""
1790 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1791 "audio content."
1792 msgstr ""
1793 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1794 "громкости вашего аудио-контента."
1795
1796 #: src/lib/config.cc:287
1797 msgid ""
1798 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1799 msgstr ""
1800 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1801
1802 #: src/lib/playlist.cc:219
1803 msgid ""
1804 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1805 msgstr ""
1806 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1807 "кадра."
1808
1809 #: src/lib/playlist.cc:239
1810 msgid ""
1811 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1812 "boundary."
1813 msgstr ""
1814 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1815 "по границе кадра."
1816
1817 #: src/lib/image_content.cc:71
1818 msgid "[moving images]"
1819 msgstr "[последовательность]"
1820
1821 #: src/lib/image_content.cc:69
1822 msgid "[still]"
1823 msgstr "[статичный]"
1824
1825 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1826 msgid "[subtitles]"
1827 msgstr "[субтитры]"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1830 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1831 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1832 msgid "_reel%1"
1833 msgstr "_reel%1"
1834
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1836 msgid "connect timed out"
1837 msgstr "таймаут соединения"
1838
1839 #: src/lib/uploader.cc:38
1840 msgid "connecting"
1841 msgstr "соединение"
1842
1843 #: src/lib/film.cc:367
1844 msgid "container"
1845 msgstr "контейнер"
1846
1847 #: src/lib/film.cc:379
1848 msgid "content type"
1849 msgstr "тип контента"
1850
1851 #: src/lib/uploader.cc:79
1852 msgid "copying %1"
1853 msgstr "копирование %1"
1854
1855 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1856 msgid "could not find stream information"
1857 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1858
1859 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1860 #, fuzzy
1861 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1862 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1863
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1865 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1866 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1867
1868 #: src/lib/exceptions.cc:38
1869 #, fuzzy
1870 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1871 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:37
1874 #, fuzzy
1875 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1876 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:38
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1881 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:57
1884 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1885 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:64
1888 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1889 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1892 msgid "error during async_connect (%1)"
1893 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1894
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1896 msgid "error during async_read (%1)"
1897 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1898
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1900 msgid "error during async_write (%1)"
1901 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1902
1903 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1904 msgid "frames per second"
1905 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1906
1907 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1908 #: src/lib/util.cc:200
1909 msgid "h"
1910 msgstr "ч"
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1914 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1915 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1919 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1920 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1924 msgid "it does not have sound in all its reels."
1925 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1929 msgid "it has a different frame rate to the film."
1930 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1934 msgid ""
1935 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1940 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1941 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1945 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1946 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1950 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1951 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1955 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1956 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1960 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1961 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1965 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1966 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1970 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1971 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1975 msgid ""
1976 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1977 "by video content'."
1978 msgstr ""
1979 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1980 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1981
1982 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1983 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1984 msgid "its video frame size differs from the film's."
1985 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1988 #: src/lib/util.cc:209
1989 msgid "m"
1990 msgstr "м"
1991
1992 #: src/lib/image_content.cc:86
1993 msgid "moving"
1994 msgstr "последовательность"
1995
1996 #: src/lib/film.cc:363
1997 msgid "name"
1998 msgstr "название"
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2002 msgid ""
2003 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2004 "written."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2009 msgid ""
2010 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 "written."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2015 #: src/lib/util.cc:219
2016 msgid "s"
2017 msgstr "с"
2018
2019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2020 msgid "sRGB"
2021 msgstr "sRGB"
2022
2023 #: src/lib/film.cc:388
2024 msgid "some of your content is missing"
2025 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2026
2027 #: src/lib/image_content.cc:84
2028 msgid "still"
2029 msgstr "статичный"
2030
2031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2032 msgid "unknown"
2033 msgstr "неизвестно"
2034
2035 #: src/lib/video_content.cc:499
2036 msgid "video frames"
2037 msgstr "видеокадры"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2041 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2042
2043 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2044 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2045
2046 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2047 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2048
2049 #~ msgid "could not start SSH session"
2050 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2054 #~ "they will probably be word-wrapped."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2057 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2058
2059 #~ msgid "No scale"
2060 #~ msgstr "Без масштабирования"
2061
2062 #~ msgid "No stretch"
2063 #~ msgstr "Без растягивания"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2067 #~ "some projectors."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2070 #~ "некоторых проекторах."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "projectors."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2078 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2079 #~ "проекторами."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "projectors."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2087 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2088 #~ "проекторами."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2092 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2093 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2094 #~ "all projectors)."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2097 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2098 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2099 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2107 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2108 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Could not write whole file"
2112 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2116 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2117
2118 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2119 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2123 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2124 #~ "imported DCP.\n"
2125 #~ "\n"
2126 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2127 #~ "\n"
2128 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2129 #~ "existing DCP' checkboxes."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2132 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2133 #~ "DCP.\n"
2134 #~ "\n"
2135 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2136 #~ "вам.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2139 #~ "\"ссылаться на\"."
2140
2141 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2142 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2143
2144 #~ msgid "2.35"
2145 #~ msgstr "2.35"
2146
2147 #~ msgid "16:9"
2148 #~ msgstr "16:9"
2149
2150 #~ msgid "4:3"
2151 #~ msgstr "4:3"
2152
2153 #~ msgid "IMAX"
2154 #~ msgstr "IMAX"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2158 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2161 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2162 #~ "полной уверенности."
2163
2164 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2165 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2166
2167 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2168 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2169
2170 #~ msgid "remaining"
2171 #~ msgstr "осталось"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2175 #~ "CPL."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2178 #~ "другого CPL"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2182 #~ "of your audio content."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2185 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2186
2187 #~ msgid "could not create file %1"
2188 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2189
2190 #~ msgid "could not open file %1"
2191 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2192
2193 #~ msgid "Computing audio digest"
2194 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2195
2196 #~ msgid "fps"
2197 #~ msgstr "кадр/сек"
2198
2199 #~ msgid "frames"
2200 #~ msgstr "кадры"
2201
2202 #~ msgid "Audio"
2203 #~ msgstr "Аудио"
2204
2205 #~ msgid "Encoding image data"
2206 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2207
2208 #~ msgid "Video"
2209 #~ msgstr "Видео"
2210
2211 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2212 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2213
2214 #~ msgid "SubRip subtitles"
2215 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2216
2217 #~ msgid "Video length"
2218 #~ msgstr "Длительность видео"
2219
2220 #~ msgid "could not read from file"
2221 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "NC"
2225 #~ msgstr "C"
2226
2227 #~ msgid "KDM delivery"
2228 #~ msgstr "Назначение KDM"
2229
2230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2231 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2232
2233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2234 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2235
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2237 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2238
2239 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2242 #~ "(%3)"