pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:447
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:956
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:934
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:241
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:556
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:557
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:548
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:461
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Отменено"
301
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1268
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
313
314 #: src/lib/util.cc:517
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральный"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Каналы"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Цветовая гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Цветовое пространство"
374
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
378
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
416 "субтитры\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr ""
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:176
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:188
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:168
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:180
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr ""
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 msgstr ""
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
456 "субтитров."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr ""
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 "горизонтали."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
466 msgstr ""
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
468 "субтитров."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
472 msgstr ""
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
474 "вертикали."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
484 "субтитров."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:66
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
528 #, fuzzy
529 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
530 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
531
532 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
533 msgid "Could not decode image file (%1)"
534 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
535
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 msgid ""
538 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
540 msgstr ""
541 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
542 "ещё одна копия DCP-o-matic."
543
544 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Не удалось открыть %1"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
551
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не удалось начать передачу"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:527
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
575
576 #: src/lib/util.cc:528
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
579
580 #: src/lib/util.cc:558
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:559
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитры"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадров DCP"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
605 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
611
612 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
613 msgid ""
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
616 msgstr ""
617 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
618 "имеет неожиданный формат."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
625
626 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Деинтерлейсинг"
634
635 #: src/lib/config.cc:919
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Уважаемый киномеханик\n"
650 "\n"
651 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
654 "Экран(ы): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "С наилучшими пожеланиями,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 #, fuzzy
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs"
680 msgstr "Отправка ключей"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
685
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "E-mail уведомление"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Сообщить о проблеме"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
697
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
699 msgid "Encoding"
700 msgstr "Кодирование"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
705
706 #: src/lib/job.cc:459
707 msgid "Error: %1"
708 msgstr "Ошибка: (%1)"
709
710 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examine content"
712 msgstr "Проверка контента"
713
714 #: src/lib/hints.cc:264
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
719 msgid "FCC"
720 msgstr "FCC"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
725
726 #: src/lib/emailer.cc:222
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Feature"
733 msgstr "FTR (Фильм)"
734
735 #: src/lib/content.cc:441
736 msgid "Filename"
737 msgstr "Имя файла"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
740 msgid "Film"
741 msgstr "Проект"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Расчет длительности"
746
747 #: src/lib/content.cc:448
748 msgid "Frame rate"
749 msgstr "Частота кадров"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
752 msgid "Full"
753 msgstr "Полный"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
756 msgid "Full (0-%1)"
757 msgstr "Полный (0-%1)"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgid "Full frame"
761 msgstr "FULL (2048x1080)"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Разбиение градиента"
790
791 #: src/lib/util.cc:552
792 msgid "HI"
793 msgstr "HI"
794
795 #: src/lib/util.cc:521
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Для слабослышащих"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
806
807 #: src/lib/hints.cc:176
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
813 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
814
815 #: src/lib/hints.cc:173
816 msgid ""
817 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
818 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 msgstr ""
820 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
821 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Гц"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:76
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:74
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
858
859 #: src/lib/util.cc:546
860 msgid "L"
861 msgstr "L"
862
863 #: src/lib/util.cc:554
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
868 msgid "Left"
869 msgstr "Левый"
870
871 #: src/lib/util.cc:523
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Левый центральный"
874
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Левый тыловой surround"
878
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Левый surround"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:461
884 msgid "Length"
885 msgstr "Длительность"
886
887 #: src/lib/util.cc:549
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "LFE"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "НЧ (sub)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Ограничен"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Линейный"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:550
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Ls"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Mid-side декодер"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Разное"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:625
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Моно"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Без масштабирования"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Без растягивания"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:122
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Подавление шума"
978
979 #: src/lib/writer.cc:623
980 msgid "None"
981 msgstr "Ничего"
982
983 #: src/lib/job.cc:457
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:126
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
990
991 #: src/lib/content.cc:130
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 #, fuzzy
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Текстовые субтитры"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Ориентация"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:173
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1018 msgid "Policy"
1019 msgstr "POL (Стратегический)"
1020
1021 #: src/lib/content.cc:457
1022 msgid "Prepared for video frame rate"
1023 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:85
1026 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1027 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1030 msgid "Public Service Announcement"
1031 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:547
1034 msgid "R"
1035 msgstr "R"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1038 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1039 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1042 msgid "Rating"
1043 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:555
1046 msgid "Rc"
1047 msgstr "Rc"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1050 msgid "Rec. 1886"
1051 msgstr "Rec. 1886"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1054 msgid "Rec. 2020"
1055 msgstr "Rec. 2020"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1058 msgid "Rec. 601"
1059 msgstr "Rec. 601"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1062 msgid "Rec. 709"
1063 msgstr "Rec. 709"
1064
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1066 msgid "Right"
1067 msgstr "Правый"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:524
1070 msgid "Right centre"
1071 msgstr "Правый центральный"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:526
1074 msgid "Right rear surround"
1075 msgstr "Правый тыловой surround"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:520
1078 msgid "Right surround"
1079 msgstr "Правый surround"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1083 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:69
1086 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1087 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:551
1090 msgid "Rs"
1091 msgstr "Rs"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1095 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1099 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1106 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1107 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1111 msgid "SMPTE 240M"
1112 msgstr "SMPTE 240M"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1115 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1116 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1119 msgid "SMPTE ST 428-1"
1120 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1123 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1127 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1128 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1131 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1133
1134 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1135 msgid "SSH error (%1)"
1136 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1137
1138 #: src/lib/image_content.cc:108
1139 msgid "Scanning image files"
1140 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1141
1142 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1143 msgid "Sending email"
1144 msgstr "Отправка почты"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1147 msgid "Short"
1148 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 msgid "Size"
1152 msgstr "Размер"
1153
1154 #: src/lib/audio_content.cc:253
1155 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1156 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1157
1158 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1159 msgid ""
1160 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1161 "\n"
1162 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:296
1166 msgid ""
1167 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1168 "will probably be word-wrapped."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:302
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 "truncated."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/film.cc:326
1178 msgid "Some of your content needs a KDM"
1179 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1180
1181 #: src/lib/film.cc:329
1182 msgid "Some of your content needs an OV"
1183 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1184
1185 #: src/lib/writer.cc:627
1186 msgid "Stereo"
1187 msgstr "Стерео"
1188
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1190 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1191 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1195 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 msgid "Teaser"
1199 msgstr "TSR (Тизер)"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:79
1202 msgid "Telecine filter"
1203 msgstr "Фильтр Telecine"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 msgid "Test"
1207 msgstr "TST (Тестовый)"
1208
1209 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1210 msgid "Text subtitles"
1211 msgstr "Текстовые субтитры"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1219 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:111
1222 msgid ""
1223 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1224 "space and try again."
1225 msgstr ""
1226 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1227 "немного места и попробуйте снова."
1228
1229 #: src/lib/content_factory.cc:115
1230 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1231 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1232
1233 #: src/lib/content_factory.cc:110
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1235 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1236
1237 #: src/lib/content_factory.cc:135
1238 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1239 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1240
1241 #: src/lib/content_factory.cc:130
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1243 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:205
1246 msgid ""
1247 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1248 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1249 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1250 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1251 "systems support your chosen DCP rate."
1252 msgstr ""
1253 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1254 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1255 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1256 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1257 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1258
1259 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1260 msgid "There is no video in this DCP"
1261 msgstr "В данном DCP нет видео"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:173
1264 msgid ""
1265 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1266 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1267 "tab of Preferences."
1268 msgstr ""
1269 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1270 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1271 "\"Основные\"."
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:91
1274 msgid ""
1275 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1276 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1277 msgstr ""
1278 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1279 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1280
1281 #: src/lib/film.cc:445
1282 msgid ""
1283 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1284 "loaded into this version.  Sorry!"
1285 msgstr ""
1286 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1287 "версией. Извините!"
1288
1289 #: src/lib/film.cc:434
1290 msgid ""
1291 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1292 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1293 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1294 msgstr ""
1295 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1296 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1297 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1298
1299 #: src/lib/types.cc:130
1300 msgid "Timed text"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1304 msgid "Trailer"
1305 msgstr "TRL (Трейлер)"
1306
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1308 msgid "Transcode %1"
1309 msgstr "Транскодирование %1"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1312 msgid "Transitional"
1313 msgstr "XSN (Транзитный)"
1314
1315 #: src/lib/internet.cc:134
1316 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1317 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1318
1319 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1320 msgid "Unexpected image type received by server"
1321 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1322
1323 #: src/lib/job.cc:202
1324 msgid "Unknown error"
1325 msgstr "Неизвестная ошибка"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1328 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1329 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1330
1331 #: src/lib/filter.cc:76
1332 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1333 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1340 msgid "Unspecified"
1341 msgstr "Не определено"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1344 msgid "Untitled"
1345 msgstr "Безымянный"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1348 msgid "Unused"
1349 msgstr "Не используется"
1350
1351 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1352 msgid "Upmix L"
1353 msgstr "Преобразовать Л"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1356 msgid "Upmix R"
1357 msgstr "Преобразовать П"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:553
1360 msgid "VI"
1361 msgstr "VI"
1362
1363 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1364 msgid "Verify DCP"
1365 msgstr "Проверить DCP"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:67
1368 msgid "Vertical flip"
1369 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:522
1372 msgid "Visually impaired"
1373 msgstr "Для слабовидящих"
1374
1375 #: src/lib/upload_job.cc:45
1376 msgid "Waiting"
1377 msgstr "Ожидание"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:74
1380 msgid "Weave filter"
1381 msgstr "Фильтр Weave"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1384 msgid "YCOCG"
1385 msgstr "YCOCG"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:73
1388 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1389 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:178
1392 msgid ""
1393 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1394 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1395 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1396 "projectors)."
1397 msgstr ""
1398 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1399 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1400 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1401 "всеми проекторами)."
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:165
1404 msgid ""
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead."
1408 msgstr ""
1409 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1410 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1411 "сделать SMPTE DCP."
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:227
1414 msgid ""
1415 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1416 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1417 msgstr ""
1418 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1419 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1420 "п.)"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:130
1423 msgid ""
1424 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1425 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1426 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1427 msgstr ""
1428 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1429 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1430 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1431 "звучит хорошо."
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:216
1434 msgid ""
1435 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1436 "join them to ensure smooth joins between the files."
1437 msgstr ""
1438 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1439 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1440 "файлами."
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:308
1443 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:121
1447 msgid ""
1448 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1449 "likely to cause problems on playback."
1450 msgstr ""
1451 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1452 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1453
1454 #: src/lib/film.cc:309
1455 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1456 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:125
1459 msgid ""
1460 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1461 "projectors."
1462 msgstr ""
1463 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1464 "проекторах."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:157
1467 msgid ""
1468 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1469 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1470 msgstr ""
1471 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1472 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1473 "сторон Flat или Scope для DCP"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:252
1476 msgid ""
1477 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1478 "audio content."
1479 msgstr ""
1480 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1481 "громкости вашего аудио-контента."
1482
1483 #: src/lib/config.cc:284
1484 msgid ""
1485 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1486 msgstr ""
1487 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1488
1489 #: src/lib/content_factory.cc:106
1490 msgid ""
1491 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1492 msgstr ""
1493 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1494 "кадра."
1495
1496 #: src/lib/content_factory.cc:126
1497 msgid ""
1498 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1499 "boundary."
1500 msgstr ""
1501 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1502 "по границе кадра."
1503
1504 #: src/lib/image_content.cc:72
1505 msgid "[moving images]"
1506 msgstr "[последовательность]"
1507
1508 #: src/lib/image_content.cc:70
1509 msgid "[still]"
1510 msgstr "[статичный]"
1511
1512 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1513 msgid "[subtitles]"
1514 msgstr "[субтитры]"
1515
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "таймаут соединения"
1519
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1521 msgid "connecting"
1522 msgstr "соединение"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:305
1525 msgid "container"
1526 msgstr "контейнер"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "тип контента"
1531
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1533 msgid "copying %1"
1534 msgstr "копирование %1"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1539
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1555
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1559
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1579
1580 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:180
1586 msgid "h"
1587 msgstr "ч"
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1591 #, fuzzy
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1597 #, fuzzy
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1608 msgid "it has a different frame rate to the film."
1609 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1613 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1614 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1618 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1619 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1623 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1624 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1628 #, fuzzy
1629 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1630 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1634 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1635 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1639 msgid ""
1640 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1641 "by video content'."
1642 msgstr ""
1643 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1644 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1648 msgid "its video frame size differs from the film's."
1649 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1652 #: src/lib/util.cc:189
1653 msgid "m"
1654 msgstr "м"
1655
1656 #: src/lib/image_content.cc:87
1657 msgid "moving"
1658 msgstr "последовательность"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:301
1661 msgid "name"
1662 msgstr "название"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1665 #: src/lib/util.cc:199
1666 msgid "s"
1667 msgstr "с"
1668
1669 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1670 msgid "sRGB"
1671 msgstr "sRGB"
1672
1673 #: src/lib/film.cc:322
1674 msgid "some of your content is missing"
1675 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:85
1678 msgid "still"
1679 msgstr "статичный"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1682 msgid "unknown"
1683 msgstr "неизвестно"
1684
1685 #: src/lib/video_content.cc:461
1686 msgid "video frames"
1687 msgstr "видеокадры"
1688
1689 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1690 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1691
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1694 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1695 #~ "imported DCP.\n"
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1700 #~ "existing DCP' checkboxes."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1703 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1704 #~ "DCP.\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1707 #~ "вам.\n"
1708 #~ "\n"
1709 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1710 #~ "\"ссылаться на\"."
1711
1712 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1713 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1714
1715 #~ msgid "2.35"
1716 #~ msgstr "2.35"
1717
1718 #~ msgid "16:9"
1719 #~ msgstr "16:9"
1720
1721 #~ msgid "4:3"
1722 #~ msgstr "4:3"
1723
1724 #~ msgid "IMAX"
1725 #~ msgstr "IMAX"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1729 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1732 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1733 #~ "полной уверенности."
1734
1735 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1736 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1737
1738 #~ msgid "Finding subtitles"
1739 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1740
1741 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1742 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1743
1744 #~ msgid "remaining"
1745 #~ msgstr "осталось"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1749 #~ "CPL."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1752 #~ "другого CPL"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1756 #~ "of your audio content."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1759 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1760
1761 #~ msgid "could not create file %1"
1762 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1763
1764 #~ msgid "could not open file %1"
1765 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1766
1767 #~ msgid "Computing audio digest"
1768 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1769
1770 #~ msgid "fps"
1771 #~ msgstr "кадр/сек"
1772
1773 #~ msgid "frames"
1774 #~ msgstr "кадры"
1775
1776 #~ msgid "Audio"
1777 #~ msgstr "Аудио"
1778
1779 #~ msgid "Encoding image data"
1780 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1781
1782 #~ msgid "Video"
1783 #~ msgstr "Видео"
1784
1785 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1786 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1787
1788 #~ msgid "SubRip subtitles"
1789 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1790
1791 #~ msgid "Video length"
1792 #~ msgstr "Длительность видео"
1793
1794 #~ msgid "could not read from file"
1795 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "NC"
1799 #~ msgstr "C"
1800
1801 #~ msgid "KDM delivery"
1802 #~ msgstr "Назначение KDM"
1803
1804 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1805 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1806
1807 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1808 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1809
1810 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1811 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1816 #~ "(%3)"