1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:42+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-04-15 20:01+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/ratio.cc:41
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Подавитель шума 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
56 msgstr "Academy (1.33:1)"
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
60 msgstr "ADV (Реклама)"
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
71 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 #: src/lib/audio_content.cc:270
76 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
79 #: src/lib/audio_content.cc:272
80 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:261
84 msgid "Audio will not be resampled"
85 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
88 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
96 msgid "BT2020 constant luminance"
97 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
104 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
116 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
129 msgid "Bits per pixel"
130 msgstr "Бит на пиксель"
132 #: src/lib/film.cc:1338
136 #: src/lib/film.cc:1339
140 #: src/lib/film.cc:1330
144 #: src/lib/job.cc:379
148 #: src/lib/exceptions.cc:61
149 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
150 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
152 #: src/lib/util.cc:487
156 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Проверка данных изображения"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Основные цвета"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
172 msgstr "Цветовая гамма"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Характеристика цветопередачи"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
180 msgstr "Цветовое пространство"
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Рендеринг аудио"
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Рендеринг изображения"
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
198 #: src/lib/audio_content.cc:319
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Частота кадров контента:"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
217 #: src/lib/audio_content.cc:98
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
274 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
276 #: src/lib/video_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
278 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
281 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
282 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
288 #: src/lib/video_content.cc:524
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
313 msgid "Could not find pixel format for video."
314 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
316 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
318 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
319 "o-matic is running."
321 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
322 "ещё одна копия DCP-o-matic."
324 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
325 msgid "Could not open %1"
326 msgstr "Не удалось открыть %1"
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
329 msgid "Could not open %1 to send"
330 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
332 #: src/lib/internet.cc:83
333 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
334 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
336 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
337 msgid "Could not read subtitles"
338 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
340 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
341 msgid "Could not start SCP session (%1)"
342 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
345 msgid "Could not start transfer"
346 msgstr "не удалось начать передачу"
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
349 msgid "Could not write to remote file (%1)"
350 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
352 #: src/lib/video_content.cc:543
353 msgid "Cropped to %1x%2"
354 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
356 #: src/lib/util.cc:497
357 msgid "D-BOX primary"
358 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX secondary"
362 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
364 #: src/lib/film.cc:1340
368 #: src/lib/film.cc:1341
372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
373 msgid "DCP XML subtitles"
374 msgstr "DCP XML субтитры"
376 #: src/lib/audio_content.cc:339
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Частота кадров DCP:"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
390 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
393 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
394 "неожиданный формат."
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
400 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "Деинтерлейсинг"
406 #: src/lib/config.cc:513
408 "Dear Projectionist\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
420 "Уважаемый киномеханик\n"
422 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
424 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
425 "Экран(ы): $SCREENS\n"
427 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
429 "С наилучшими пожеланиями,\n"
432 #: src/lib/video_content.cc:537
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Соотношение сторон контента:"
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
454 msgstr "Отправка ключей"
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Сообщить о проблеме"
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Кодирование данных изображения"
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
473 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
474 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
476 #: src/lib/job.cc:377
478 msgstr "Ошибка: (%1)"
480 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
481 msgid "Examine content"
482 msgstr "Проверка контента"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
489 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
490 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
492 #: src/lib/emailer.cc:213
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Определение длительности и субтитров"
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Поиск субтитров"
512 #: src/lib/ratio.cc:40
514 msgstr "Flat (1998x1080)"
516 #: src/lib/video_content.cc:586
518 msgstr "Частота кадров"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
526 msgstr "Полный (0-%1)"
528 #: src/lib/ratio.cc:43
530 msgstr "FULL (2048x1080)"
532 #: src/lib/audio_content.cc:346
533 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
534 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
536 #: src/lib/audio_content.cc:333
537 msgid "Full length in audio frames at content rate"
538 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
540 #: src/lib/audio_content.cc:340
541 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
542 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
544 #: src/lib/audio_content.cc:326
545 msgid "Full length in video frames at content rate"
546 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
550 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
553 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
554 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
556 #: src/lib/filter.cc:68
557 msgid "Gradient debander"
558 msgstr "Разбиение градиента"
560 #: src/lib/film.cc:1334
564 #: src/lib/util.cc:491
565 msgid "Hearing impaired"
566 msgstr "Для слабослышащих"
568 #: src/lib/filter.cc:71
569 msgid "High quality 3D denoiser"
570 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
572 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
577 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
582 msgstr "IEC61966-2-4"
584 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
585 msgid "It is not known what caused this error."
586 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
588 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
589 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
590 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
592 #: src/lib/filter.cc:66
593 msgid "Kernel deinterlacer"
594 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
596 #: src/lib/film.cc:1328
600 #: src/lib/film.cc:1336
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
608 #: src/lib/util.cc:493
610 msgstr "Левый центральный"
612 #: src/lib/util.cc:495
613 msgid "Left rear surround"
614 msgstr "Левый тыловой surround"
616 #: src/lib/util.cc:489
617 msgid "Left surround"
618 msgstr "Левый surround"
620 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
621 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
622 #: src/lib/video_content.cc:584
624 msgstr "Длительность"
626 #: src/lib/film.cc:1331
630 #: src/lib/util.cc:488
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
639 msgid "Limited (%1-%2)"
640 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
648 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
651 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
652 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
654 #: src/lib/film.cc:1332
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
659 msgid "Mid-side decoder"
660 msgstr "Mid-side декодер"
662 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
667 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
668 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
671 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
672 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
675 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
676 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
679 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
680 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
682 #: src/lib/filter.cc:65
683 msgid "Motion compensating deinterlacer"
684 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
686 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
687 msgid "No mail server configured in preferences"
688 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
692 msgstr "Без масштабирования"
694 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
696 msgstr "Без растягивания"
698 #: src/lib/image_content.cc:54
699 msgid "No valid image files were found in the folder."
700 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
702 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Noise reduction"
704 msgstr "Подавление шума"
706 #: src/lib/job.cc:375
707 msgid "OK (ran for %1)"
708 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
710 #: src/lib/content.cc:107
711 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
712 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
714 #: src/lib/content.cc:111
715 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
716 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
718 #: src/lib/job.cc:145
719 msgid "Out of memory"
720 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
722 #: src/lib/filter.cc:73
723 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
724 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
730 #: src/lib/video_content.cc:564
731 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
732 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
736 msgstr "POL (Стратегический)"
738 #: src/lib/exceptions.cc:79
739 msgid "Programming error at %1:%2"
740 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
743 msgid "Public Service Announcement"
744 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
746 #: src/lib/film.cc:1329
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
751 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
756 msgstr "RTG (Рейтинг)"
758 #: src/lib/film.cc:1337
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
770 #: src/lib/dcp_content.cc:297
772 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
773 "to 'split by video content'."
775 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
776 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
782 #: src/lib/util.cc:494
784 msgstr "Правый центральный"
786 #: src/lib/util.cc:496
787 msgid "Right rear surround"
788 msgstr "Правый тыловой surround"
790 #: src/lib/util.cc:490
791 msgid "Right surround"
792 msgstr "Правый surround"
794 #: src/lib/film.cc:1333
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
799 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
812 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
816 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 msgstr "SMPTE ST 428-1"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
820 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
823 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
824 msgid "SSH error (%1)"
825 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
827 #: src/lib/video_content.cc:555
828 msgid "Scaled to %1x%2"
829 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
831 #: src/lib/ratio.cc:42
833 msgstr "Scope (2048x858)"
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
836 msgid "Sending email"
837 msgstr "Отправка почты"
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
841 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
843 #: src/lib/video_content.cc:585
847 #: src/lib/audio_content.cc:265
848 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
849 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
853 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
855 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
856 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
857 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Telecine filter"
865 msgstr "Фильтр Telecine"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
869 msgstr "TST (Тестовый)"
871 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "Текстовые субтитры"
875 #: src/lib/dcp_content.cc:323
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
879 #: src/lib/dcp_content.cc:337
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
885 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
887 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
897 "space and try again."
899 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
900 "немного места и попробуйте снова."
902 #: src/lib/dcp_content.cc:328
903 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
906 #: src/lib/dcp_content.cc:342
907 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
910 #: src/lib/dcp_content.cc:314
911 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
914 #: src/lib/job.cc:145
916 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
920 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
921 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
924 #: src/lib/film.cc:392
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version. Sorry!"
929 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
932 #: src/lib/film.cc:384
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
938 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
939 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
940 "добавить контент и настроить его. Извините!"
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
944 msgstr "TRL (Трейлер)"
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
948 msgstr "Транскодирование %1"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
952 msgstr "XSN (Транзитный)"
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Неизвестная ошибка"
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
980 msgstr "Не определено"
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
988 msgstr "Не используется"
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
992 msgstr "Преобразовать Л"
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
996 msgstr "Преобразовать П"
998 #: src/lib/film.cc:1335
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1017 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1018 #: src/lib/video_content.cc:586
1022 #: src/lib/util.cc:492
1023 msgid "Visually impaired"
1024 msgstr "Для слабовидящих"
1026 #: src/lib/upload_job.cc:44
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1034 #: src/lib/filter.cc:67
1035 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1036 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1038 #: src/lib/film.cc:304
1039 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1040 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1042 #: src/lib/image_content.cc:77
1043 msgid "[moving images]"
1044 msgstr "[последовательность]"
1046 #: src/lib/image_content.cc:75
1048 msgstr "[статичный]"
1050 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1054 #: src/lib/film.cc:279
1055 msgid "cannot contain slashes"
1056 msgstr "не может содержать разрезы"
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1059 msgid "connect timed out"
1060 msgstr "таймаут соединения"
1062 #: src/lib/uploader.cc:34
1066 #: src/lib/film.cc:300
1070 #: src/lib/film.cc:308
1071 msgid "content type"
1072 msgstr "тип контента"
1074 #: src/lib/uploader.cc:72
1076 msgstr "копирование %1"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:37
1079 msgid "could not create file %1"
1080 msgstr "не удалось создать файл %1"
1082 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1083 msgid "could not find stream information"
1084 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1086 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1087 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1088 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1090 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1091 msgid "could not open audio file for reading"
1092 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1134 #: src/lib/video_content.cc:586
1135 msgid "frames per second"
1136 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1152 #: src/lib/image_content.cc:92
1154 msgstr "последовательность"
1156 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1160 #: src/lib/video_content.cc:533
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1179 #: src/lib/image_content.cc:90
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1187 #: src/lib/video_content.cc:584
1188 msgid "video frames"
1191 #~ msgid "SubRip subtitles"
1192 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1194 #~ msgid "Video length"
1195 #~ msgstr "Длительность видео"
1197 #~ msgid "could not open file for reading"
1198 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1200 #~ msgid "could not read from file"
1201 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1207 #~ msgid "KDM delivery"
1208 #~ msgstr "Назначение KDM"
1210 #~ msgid "Finding length"
1211 #~ msgstr "Расчет длительности"
1213 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1214 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1216 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1217 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1219 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1220 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1222 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1224 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "