1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1148
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:143
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
287 #: src/lib/util.cc:556
291 #: src/lib/util.cc:557
295 #: src/lib/util.cc:548
299 #: src/lib/job.cc:466
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
311 #: src/lib/film.cc:1323
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
315 #: src/lib/util.cc:517
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
343 #: src/lib/types.cc:134
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
366 msgstr "Цветовая гамма"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
374 msgstr "Цветовое пространство"
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
495 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
548 #: src/lib/internet.cc:127
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
553 #: src/lib/config.cc:1029
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
582 #: src/lib/util.cc:558
586 #: src/lib/util.cc:559
590 #: src/lib/ratio.cc:44
594 #: src/lib/ratio.cc:46
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
623 #: src/lib/film.cc:1245
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
633 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Деинтерлейсинг"
644 #: src/lib/config.cc:1111
646 "Dear Projectionist\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "Уважаемый киномеханик\n"
660 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
662 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
663 "Экран(ы): $SCREENS\n"
665 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
667 "С наилучшими пожеланиями,\n"
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
674 #: src/lib/internet.cc:73
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
689 msgstr "Отправка ключей"
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
715 #: src/lib/job.cc:464
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
719 #: src/lib/hints.cc:262
720 msgid "Examining closed captions"
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Проверка контента"
728 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Поиск субтитров"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
741 #: src/lib/emailer.cc:222
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
750 #: src/lib/content.cc:428
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Расчет длительности"
762 #: src/lib/content.cc:435
764 msgstr "Частота кадров"
766 #: src/lib/util.cc:857
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgstr "Полный (0-%1)"
778 #: src/lib/ratio.cc:47
780 msgstr "FULL (2048x1080)"
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Разбиение градиента"
810 #: src/lib/util.cc:552
814 #: src/lib/util.cc:521
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Для слабослышащих"
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
826 #: src/lib/hints.cc:170
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
832 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
834 #: src/lib/hints.cc:167
836 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
837 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
839 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
840 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
842 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
852 msgstr "IEC61966-2-4"
854 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
855 msgid "It is not known what caused this error."
856 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
862 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
863 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
864 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
867 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
871 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
874 #: src/lib/filter.cc:72
875 msgid "Kernel deinterlacer"
876 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
882 #: src/lib/util.cc:554
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
890 #: src/lib/util.cc:523
892 msgstr "Левый центральный"
894 #: src/lib/util.cc:525
895 msgid "Left rear surround"
896 msgstr "Левый тыловой surround"
898 #: src/lib/util.cc:519
899 msgid "Left surround"
900 msgstr "Левый surround"
902 #: src/lib/video_content.cc:457
904 msgstr "Длительность"
906 #: src/lib/util.cc:549
910 #: src/lib/util.cc:518
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
919 msgid "Limited (%1-%2)"
920 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
927 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
928 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
931 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
932 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
934 #: src/lib/util.cc:550
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
939 msgid "Mid-side decoder"
940 msgstr "Mid-side декодер"
942 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
947 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
948 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
951 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
952 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
955 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
956 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
959 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
960 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
962 #: src/lib/exceptions.cc:55
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
966 #: src/lib/util.cc:849
970 #: src/lib/writer.cc:618
974 #: src/lib/filter.cc:71
975 msgid "Motion compensating deinterlacer"
976 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
978 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
979 msgid "No CPLs found in DCP."
980 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
982 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
983 msgid "No mail server configured in preferences"
984 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
988 msgstr "Без масштабирования"
990 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
992 msgstr "Без растягивания"
994 #: src/lib/image_content.cc:121
995 msgid "No valid image files were found in the folder."
996 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
998 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
999 msgid "Noise reduction"
1000 msgstr "Подавление шума"
1002 #: src/lib/writer.cc:616
1006 #: src/lib/job.cc:462
1007 msgid "OK (ran for %1)"
1008 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1010 #: src/lib/content.cc:121
1011 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1018 #: src/lib/types.cc:132
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Текстовые субтитры"
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1040 #: src/lib/util.h:57
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1048 msgstr "POL (Стратегический)"
1050 #: src/lib/content.cc:444
1051 msgid "Prepared for video frame rate"
1052 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1054 #: src/lib/exceptions.cc:85
1055 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1056 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1059 msgid "Public Service Announcement"
1060 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1067 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1072 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1074 #: src/lib/util.cc:555
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1094 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1098 #: src/lib/util.cc:524
1099 msgid "Right centre"
1100 msgstr "Правый центральный"
1102 #: src/lib/util.cc:526
1103 msgid "Right rear surround"
1104 msgstr "Правый тыловой surround"
1106 #: src/lib/util.cc:520
1107 msgid "Right surround"
1108 msgstr "Правый surround"
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1112 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1114 #: src/lib/filter.cc:69
1115 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1116 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1118 #: src/lib/util.cc:551
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1123 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1124 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1135 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1144 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1148 msgid "SMPTE ST 428-1"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1152 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1156 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1160 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1163 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1164 msgid "SSH error (%1)"
1165 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1167 #: src/lib/util.cc:859
1171 #: src/lib/image_content.cc:107
1172 msgid "Scanning image files"
1173 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1175 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1176 msgid "Sending email"
1177 msgstr "Отправка почты"
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1181 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1183 #: src/lib/video_content.cc:458
1187 #: src/lib/audio_content.cc:252
1188 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1189 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1191 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1193 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1195 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1198 #: src/lib/hints.cc:310
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1204 #: src/lib/hints.cc:316
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs a KDM"
1212 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1214 #: src/lib/film.cc:331
1215 msgid "Some of your content needs an OV"
1216 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1218 #: src/lib/writer.cc:620
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1224 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1226 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1228 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1230 #: src/lib/util.cc:847
1232 msgstr "Воскресенье"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1236 msgstr "TSR (Тизер)"
1238 #: src/lib/filter.cc:79
1239 msgid "Telecine filter"
1240 msgstr "Фильтр Telecine"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1244 msgstr "TST (Тестовый)"
1246 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1247 msgid "Text subtitles"
1248 msgstr "Текстовые субтитры"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:73
1251 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1252 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:79
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1256 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1258 #: src/lib/job.cc:109
1260 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1261 "space and try again."
1263 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1264 "немного места и попробуйте снова."
1266 #: src/lib/playlist.cc:211
1267 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1268 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1270 #: src/lib/playlist.cc:206
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1272 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1274 #: src/lib/playlist.cc:231
1275 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1276 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1278 #: src/lib/playlist.cc:226
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1280 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1282 #: src/lib/hints.cc:203
1284 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1285 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1286 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1287 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1288 "systems support your chosen DCP rate."
1290 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1291 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1292 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1293 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1294 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr "В данном DCP нет видео"
1300 #: src/lib/job.cc:171
1302 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1306 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1307 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1312 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1315 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1316 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1318 #: src/lib/film.cc:456
1320 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1321 "loaded into this version. Sorry!"
1323 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1324 "версией. Извините!"
1326 #: src/lib/film.cc:445
1328 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1329 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1330 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1332 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1333 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1334 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1336 #: src/lib/util.cc:855
1340 #: src/lib/types.cc:130
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1346 msgstr "TRL (Трейлер)"
1348 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1350 msgid "Transcoding %1"
1351 msgstr "Транскодирование %1"
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1354 msgid "Transitional"
1355 msgstr "XSN (Транзитный)"
1357 #: src/lib/util.cc:851
1361 #: src/lib/internet.cc:136
1362 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1363 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1365 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1366 msgid "Unexpected image type received by server"
1367 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1369 #: src/lib/job.cc:206
1370 msgid "Unknown error"
1371 msgstr "Неизвестная ошибка"
1373 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1375 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1377 #: src/lib/filter.cc:76
1378 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1379 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1387 msgstr "Не определено"
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1393 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1395 msgstr "Не используется"
1397 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1399 msgstr "Преобразовать Л"
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1403 msgstr "Преобразовать П"
1405 #: src/lib/util.cc:553
1409 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 msgstr "Проверить DCP"
1413 #: src/lib/filter.cc:67
1414 msgid "Vertical flip"
1415 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1417 #: src/lib/util.cc:522
1418 msgid "Visually impaired"
1419 msgstr "Для слабовидящих"
1421 #: src/lib/upload_job.cc:44
1425 #: src/lib/filter.cc:74
1426 msgid "Weave filter"
1427 msgstr "Фильтр Weave"
1429 #: src/lib/util.cc:853
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1441 #: src/lib/hints.cc:179
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1448 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1449 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1450 "сделать SMPTE DCP."
1452 #: src/lib/hints.cc:172
1454 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1455 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1456 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1459 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1460 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1461 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1462 "всеми проекторами)."
1464 #: src/lib/hints.cc:159
1466 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1467 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1468 "to make a SMPTE DCP instead."
1470 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1471 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1472 "сделать SMPTE DCP."
1474 #: src/lib/hints.cc:225
1476 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1477 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1479 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1480 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1489 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1490 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1491 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1494 #: src/lib/hints.cc:214
1496 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1497 "join them to ensure smooth joins between the files."
1499 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1500 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1503 #: src/lib/hints.cc:322
1504 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1507 #: src/lib/hints.cc:115
1509 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1510 "likely to cause problems on playback."
1512 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1513 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1515 #: src/lib/film.cc:311
1516 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1517 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1519 #: src/lib/hints.cc:119
1521 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1524 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1527 #: src/lib/hints.cc:151
1529 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1530 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1532 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1533 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1534 "сторон Flat или Scope для DCP"
1536 #: src/lib/hints.cc:250
1538 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1541 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1542 "громкости вашего аудио-контента."
1544 #: src/lib/config.cc:312
1546 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1548 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1550 #: src/lib/playlist.cc:202
1552 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1554 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1557 #: src/lib/playlist.cc:222
1559 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1562 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[последовательность]"
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1571 msgstr "[статичный]"
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "таймаут соединения"
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1591 #: src/lib/film.cc:307
1595 #: src/lib/film.cc:315
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "тип контента"
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1601 msgstr "копирование %1"
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:179
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 msgid "it does not have sound in all its reels."
1671 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1675 msgid "it has a different frame rate to the film."
1676 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1681 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1682 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1687 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1688 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1692 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1693 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1697 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1698 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1702 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1703 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1708 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1713 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1714 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1719 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1720 "by video content'."
1722 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1723 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1737 msgstr "последовательность"
1739 #: src/lib/film.cc:303
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 #: src/lib/film.cc:324
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1769 #~ msgid "Could not write whole file"
1770 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1773 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1774 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1776 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1777 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1779 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1780 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1783 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1784 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1785 #~ "imported DCP.\n"
1787 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1789 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1790 #~ "existing DCP' checkboxes."
1792 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1793 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1796 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1799 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1800 #~ "\"ссылаться на\"."
1802 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1803 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1818 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1819 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1821 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1822 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1823 #~ "полной уверенности."
1825 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1826 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1828 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1829 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1831 #~ msgid "remaining"
1832 #~ msgstr "осталось"
1835 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1838 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1842 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1843 #~ "of your audio content."
1845 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1846 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1848 #~ msgid "could not create file %1"
1849 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1851 #~ msgid "could not open file %1"
1852 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1854 #~ msgid "Computing audio digest"
1855 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1858 #~ msgstr "кадр/сек"
1866 #~ msgid "Encoding image data"
1867 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1872 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1873 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1875 #~ msgid "SubRip subtitles"
1876 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1878 #~ msgid "Video length"
1879 #~ msgstr "Длительность видео"
1881 #~ msgid "could not read from file"
1882 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1888 #~ msgid "KDM delivery"
1889 #~ msgstr "Назначение KDM"
1891 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1894 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1895 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1897 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1898 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1900 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1902 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "