pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1323
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
622
623 #: src/lib/film.cc:1245
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 msgstr ""
633 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Деинтерлейсинг"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Уважаемый киномеханик\n"
659 "\n"
660 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
663 "Экран(ы): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "С наилучшими пожеланиями,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 #, fuzzy
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgid "Email KDMs"
689 msgstr "Отправка ключей"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
694
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
706
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 msgid "Encoding"
709 msgstr "Кодирование"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
714
715 #: src/lib/job.cc:464
716 msgid "Error: %1"
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
718
719 #: src/lib/hints.cc:262
720 msgid "Examining closed captions"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
724 #, fuzzy
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Проверка контента"
727
728 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
729 #, fuzzy
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Поиск субтитров"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
734 msgid "FCC"
735 msgstr "FCC"
736
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
740
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 #, fuzzy
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgid "Feature"
748 msgstr "FTR (Фильм)"
749
750 #: src/lib/content.cc:428
751 msgid "Filename"
752 msgstr "Имя файла"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
755 msgid "Film"
756 msgstr "Проект"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Расчет длительности"
761
762 #: src/lib/content.cc:435
763 msgid "Frame rate"
764 msgstr "Частота кадров"
765
766 #: src/lib/util.cc:857
767 msgid "Friday"
768 msgstr "Пятница"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
771 msgid "Full"
772 msgstr "Полный"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Full (0-%1)"
776 msgstr "Полный (0-%1)"
777
778 #: src/lib/ratio.cc:47
779 msgid "Full frame"
780 msgstr "FULL (2048x1080)"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
805
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Разбиение градиента"
809
810 #: src/lib/util.cc:552
811 msgid "HI"
812 msgstr "HI"
813
814 #: src/lib/util.cc:521
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Для слабослышащих"
817
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
821
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
825
826 #: src/lib/hints.cc:170
827 msgid ""
828 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
829 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
830 msgstr ""
831 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
832 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
833
834 #: src/lib/hints.cc:167
835 msgid ""
836 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
837 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
838 msgstr ""
839 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
840 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
843 msgid "Hz"
844 msgstr "Гц"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
851 msgid "IEC61966-2-4"
852 msgstr "IEC61966-2-4"
853
854 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
855 msgid "It is not known what caused this error."
856 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
859 msgid "JEDEC P22"
860 msgstr "JEDEC P22"
861
862 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
863 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
864 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
865
866 #: src/lib/dcp.cc:82
867 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/dcp.cc:80
871 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/filter.cc:72
875 msgid "Kernel deinterlacer"
876 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
879 msgid "L"
880 msgstr "L"
881
882 #: src/lib/util.cc:554
883 msgid "Lc"
884 msgstr "Lc"
885
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
887 msgid "Left"
888 msgstr "Левый"
889
890 #: src/lib/util.cc:523
891 msgid "Left centre"
892 msgstr "Левый центральный"
893
894 #: src/lib/util.cc:525
895 msgid "Left rear surround"
896 msgstr "Левый тыловой surround"
897
898 #: src/lib/util.cc:519
899 msgid "Left surround"
900 msgstr "Левый surround"
901
902 #: src/lib/video_content.cc:457
903 msgid "Length"
904 msgstr "Длительность"
905
906 #: src/lib/util.cc:549
907 msgid "Lfe"
908 msgstr "LFE"
909
910 #: src/lib/util.cc:518
911 msgid "Lfe (sub)"
912 msgstr "НЧ (sub)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
915 msgid "Limited"
916 msgstr "Ограничен"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
919 msgid "Limited (%1-%2)"
920 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
923 msgid "Linear"
924 msgstr "Линейный"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
927 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
928 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
931 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
932 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
933
934 #: src/lib/util.cc:550
935 msgid "Ls"
936 msgstr "Ls"
937
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
939 msgid "Mid-side decoder"
940 msgstr "Mid-side декодер"
941
942 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
943 msgid "Misc"
944 msgstr "Разное"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
947 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
948 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
951 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
952 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
955 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
956 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
959 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
960 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
961
962 #: src/lib/exceptions.cc:55
963 msgid "Missing required setting %1"
964 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
965
966 #: src/lib/util.cc:849
967 msgid "Monday"
968 msgstr "Понедельник"
969
970 #: src/lib/writer.cc:618
971 msgid "Mono"
972 msgstr "Моно"
973
974 #: src/lib/filter.cc:71
975 msgid "Motion compensating deinterlacer"
976 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
977
978 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
979 msgid "No CPLs found in DCP."
980 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
981
982 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
983 msgid "No mail server configured in preferences"
984 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
985
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
987 msgid "No scale"
988 msgstr "Без масштабирования"
989
990 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
991 msgid "No stretch"
992 msgstr "Без растягивания"
993
994 #: src/lib/image_content.cc:121
995 msgid "No valid image files were found in the folder."
996 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
997
998 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
999 msgid "Noise reduction"
1000 msgstr "Подавление шума"
1001
1002 #: src/lib/writer.cc:616
1003 msgid "None"
1004 msgstr "Ничего"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:462
1007 msgid "OK (ran for %1)"
1008 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1009
1010 #: src/lib/content.cc:121
1011 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1012 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1013
1014 #: src/lib/content.cc:125
1015 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1016 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1017
1018 #: src/lib/types.cc:132
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Open subtitles"
1021 msgstr "Текстовые субтитры"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1024 #: src/lib/filter.cc:70
1025 msgid "Orientation"
1026 msgstr "Ориентация"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:171
1029 msgid "Out of memory"
1030 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1034 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1035
1036 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1037 msgid "P3"
1038 msgstr "P3"
1039
1040 #: src/lib/util.h:57
1041 msgid ""
1042 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1043 "carl@dcpomatic.com"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1047 msgid "Policy"
1048 msgstr "POL (Стратегический)"
1049
1050 #: src/lib/content.cc:444
1051 msgid "Prepared for video frame rate"
1052 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1053
1054 #: src/lib/exceptions.cc:85
1055 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1056 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1059 msgid "Public Service Announcement"
1060 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1063 msgid "R"
1064 msgstr "R"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1067 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1068 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1071 msgid "Rating"
1072 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:555
1075 msgid "Rc"
1076 msgstr "Rc"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1079 msgid "Rec. 1886"
1080 msgstr "Rec. 1886"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1083 msgid "Rec. 2020"
1084 msgstr "Rec. 2020"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1087 msgid "Rec. 601"
1088 msgstr "Rec. 601"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1091 msgid "Rec. 709"
1092 msgstr "Rec. 709"
1093
1094 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1095 msgid "Right"
1096 msgstr "Правый"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:524
1099 msgid "Right centre"
1100 msgstr "Правый центральный"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:526
1103 msgid "Right rear surround"
1104 msgstr "Правый тыловой surround"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:520
1107 msgid "Right surround"
1108 msgstr "Правый surround"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1112 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:69
1115 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1116 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:551
1119 msgid "Rs"
1120 msgstr "Rs"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1123 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1124 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1135 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1136 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1140 msgid "SMPTE 240M"
1141 msgstr "SMPTE 240M"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1144 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1145 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1148 msgid "SMPTE ST 428-1"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1152 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1156 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1157 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1160 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1161 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1162
1163 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1164 msgid "SSH error (%1)"
1165 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:859
1168 msgid "Saturday"
1169 msgstr "Суббота"
1170
1171 #: src/lib/image_content.cc:107
1172 msgid "Scanning image files"
1173 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1174
1175 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1176 msgid "Sending email"
1177 msgstr "Отправка почты"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1180 msgid "Short"
1181 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1182
1183 #: src/lib/video_content.cc:458
1184 msgid "Size"
1185 msgstr "Размер"
1186
1187 #: src/lib/audio_content.cc:252
1188 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1189 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1190
1191 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1192 msgid ""
1193 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1194 "\n"
1195 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:310
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:316
1205 msgid ""
1206 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 "truncated."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs a KDM"
1212 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:331
1215 msgid "Some of your content needs an OV"
1216 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:620
1219 msgid "Stereo"
1220 msgstr "Стерео"
1221
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1224 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1228 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:847
1231 msgid "Sunday"
1232 msgstr "Воскресенье"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1235 msgid "Teaser"
1236 msgstr "TSR (Тизер)"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:79
1239 msgid "Telecine filter"
1240 msgstr "Фильтр Telecine"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1243 msgid "Test"
1244 msgstr "TST (Тестовый)"
1245
1246 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1247 msgid "Text subtitles"
1248 msgstr "Текстовые субтитры"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:73
1251 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1252 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:79
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1256 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1257
1258 #: src/lib/job.cc:109
1259 msgid ""
1260 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1261 "space and try again."
1262 msgstr ""
1263 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1264 "немного места и попробуйте снова."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:211
1267 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1268 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:206
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1272 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:231
1275 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1276 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:226
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1280 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:203
1283 msgid ""
1284 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1285 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1286 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1287 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1288 "systems support your chosen DCP rate."
1289 msgstr ""
1290 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1291 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1292 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1293 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1294 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1295
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr "В данном DCP нет видео"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:171
1301 msgid ""
1302 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1305 msgstr ""
1306 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1307 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1308 "\"Основные\"."
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 msgid ""
1312 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 msgstr ""
1315 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1316 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1317
1318 #: src/lib/film.cc:456
1319 msgid ""
1320 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1321 "loaded into this version.  Sorry!"
1322 msgstr ""
1323 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1324 "версией. Извините!"
1325
1326 #: src/lib/film.cc:445
1327 msgid ""
1328 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1329 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1330 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1331 msgstr ""
1332 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1333 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1334 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:855
1337 msgid "Thursday"
1338 msgstr "Четверг"
1339
1340 #: src/lib/types.cc:130
1341 msgid "Timed text"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1345 msgid "Trailer"
1346 msgstr "TRL (Трейлер)"
1347
1348 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Transcoding %1"
1351 msgstr "Транскодирование %1"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1354 msgid "Transitional"
1355 msgstr "XSN (Транзитный)"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:851
1358 msgid "Tuesday"
1359 msgstr "Вторник"
1360
1361 #: src/lib/internet.cc:136
1362 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1363 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1364
1365 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1366 msgid "Unexpected image type received by server"
1367 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1368
1369 #: src/lib/job.cc:206
1370 msgid "Unknown error"
1371 msgstr "Неизвестная ошибка"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1375 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:76
1378 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1379 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1386 msgid "Unspecified"
1387 msgstr "Не определено"
1388
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1390 msgid "Untitled"
1391 msgstr "Безымянный"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1394 msgid "Unused"
1395 msgstr "Не используется"
1396
1397 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1398 msgid "Upmix L"
1399 msgstr "Преобразовать Л"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1402 msgid "Upmix R"
1403 msgstr "Преобразовать П"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:553
1406 msgid "VI"
1407 msgstr "VI"
1408
1409 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1410 msgid "Verify DCP"
1411 msgstr "Проверить DCP"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:67
1414 msgid "Vertical flip"
1415 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:522
1418 msgid "Visually impaired"
1419 msgstr "Для слабовидящих"
1420
1421 #: src/lib/upload_job.cc:44
1422 msgid "Waiting"
1423 msgstr "Ожидание"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:74
1426 msgid "Weave filter"
1427 msgstr "Фильтр Weave"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:853
1430 msgid "Wednesday"
1431 msgstr "Среда"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1434 msgid "YCOCG"
1435 msgstr "YCOCG"
1436
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:179
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1446 "to %2."
1447 msgstr ""
1448 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1449 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1450 "сделать SMPTE DCP."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:172
1453 msgid ""
1454 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1455 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1456 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1457 "projectors)."
1458 msgstr ""
1459 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1460 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1461 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1462 "всеми проекторами)."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:159
1465 msgid ""
1466 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1467 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1468 "to make a SMPTE DCP instead."
1469 msgstr ""
1470 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1471 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1472 "сделать SMPTE DCP."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:225
1475 msgid ""
1476 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1477 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 msgstr ""
1479 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1480 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1481 "п.)"
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1484 msgid ""
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 msgstr ""
1489 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1490 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1491 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1492 "звучит хорошо."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:214
1495 msgid ""
1496 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1497 "join them to ensure smooth joins between the files."
1498 msgstr ""
1499 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1500 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1501 "файлами."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:322
1504 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:115
1508 msgid ""
1509 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1510 "likely to cause problems on playback."
1511 msgstr ""
1512 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1513 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1514
1515 #: src/lib/film.cc:311
1516 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1517 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:119
1520 msgid ""
1521 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1522 "projectors."
1523 msgstr ""
1524 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1525 "проекторах."
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:151
1528 msgid ""
1529 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1530 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1531 msgstr ""
1532 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1533 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1534 "сторон Flat или Scope для DCP"
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:250
1537 msgid ""
1538 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1539 "audio content."
1540 msgstr ""
1541 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1542 "громкости вашего аудио-контента."
1543
1544 #: src/lib/config.cc:312
1545 msgid ""
1546 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1547 msgstr ""
1548 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:202
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1553 msgstr ""
1554 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1555 "кадра."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:222
1558 msgid ""
1559 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1560 "boundary."
1561 msgstr ""
1562 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1563 "по границе кадра."
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[последовательность]"
1568
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1570 msgid "[still]"
1571 msgstr "[статичный]"
1572
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1574 msgid "[subtitles]"
1575 msgstr "[субтитры]"
1576
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1580 msgid "_reel%1"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "таймаут соединения"
1586
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 msgid "connecting"
1589 msgstr "соединение"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:307
1592 msgid "container"
1593 msgstr "контейнер"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:315
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "тип контента"
1598
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1600 msgid "copying %1"
1601 msgstr "копирование %1"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1606
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1626
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1646
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:179
1653 msgid "h"
1654 msgstr "ч"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 msgid "it does not have sound in all its reels."
1671 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1675 msgid "it has a different frame rate to the film."
1676 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1682 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1688 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1692 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1693 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1697 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1698 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1702 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1703 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1707 #, fuzzy
1708 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1713 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1714 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1718 msgid ""
1719 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1720 "by video content'."
1721 msgstr ""
1722 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1723 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1732 msgid "m"
1733 msgstr "м"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 msgid "moving"
1737 msgstr "последовательность"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:303
1740 msgid "name"
1741 msgstr "название"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1745 msgid "s"
1746 msgstr "с"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 msgid "sRGB"
1750 msgstr "sRGB"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:324
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 msgid "still"
1758 msgstr "статичный"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 msgid "unknown"
1762 msgstr "неизвестно"
1763
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "видеокадры"
1767
1768 #, fuzzy
1769 #~ msgid "Could not write whole file"
1770 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1774 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1775
1776 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1777 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1778
1779 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1780 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1784 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1785 #~ "imported DCP.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1790 #~ "existing DCP' checkboxes."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1793 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1794 #~ "DCP.\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1797 #~ "вам.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1800 #~ "\"ссылаться на\"."
1801
1802 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1803 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1804
1805 #~ msgid "2.35"
1806 #~ msgstr "2.35"
1807
1808 #~ msgid "16:9"
1809 #~ msgstr "16:9"
1810
1811 #~ msgid "4:3"
1812 #~ msgstr "4:3"
1813
1814 #~ msgid "IMAX"
1815 #~ msgstr "IMAX"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1819 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1822 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1823 #~ "полной уверенности."
1824
1825 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1826 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1827
1828 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1829 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1830
1831 #~ msgid "remaining"
1832 #~ msgstr "осталось"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1836 #~ "CPL."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1839 #~ "другого CPL"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1843 #~ "of your audio content."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1846 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1847
1848 #~ msgid "could not create file %1"
1849 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1850
1851 #~ msgid "could not open file %1"
1852 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1853
1854 #~ msgid "Computing audio digest"
1855 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1856
1857 #~ msgid "fps"
1858 #~ msgstr "кадр/сек"
1859
1860 #~ msgid "frames"
1861 #~ msgstr "кадры"
1862
1863 #~ msgid "Audio"
1864 #~ msgstr "Аудио"
1865
1866 #~ msgid "Encoding image data"
1867 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1868
1869 #~ msgid "Video"
1870 #~ msgstr "Видео"
1871
1872 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1873 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1874
1875 #~ msgid "SubRip subtitles"
1876 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1877
1878 #~ msgid "Video length"
1879 #~ msgstr "Длительность видео"
1880
1881 #~ msgid "could not read from file"
1882 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #~ msgid "NC"
1886 #~ msgstr "C"
1887
1888 #~ msgid "KDM delivery"
1889 #~ msgstr "Назначение KDM"
1890
1891 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1893
1894 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1895 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1896
1897 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1898 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1899
1900 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1903 #~ "(%3)"