pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
198 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
199 "DCP's container to have the same ratio as your content."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:575
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:576
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:567
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1333
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:536
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Не удалось начать передачу"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:546
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:547
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:577
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:578
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML субтитры"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "Частота кадров DCP"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
621 "имеет неожиданный формат."
622
623 #: src/lib/film.cc:1255
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 msgstr ""
633 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Деинтерлейсинг"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Уважаемый киномеханик\n"
659 "\n"
660 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
663 "Экран(ы): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "С наилучшими пожеланиями,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 #, fuzzy
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgid "Email KDMs"
689 msgstr "Отправка ключей"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
694
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
706
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 msgid "Encoding"
709 msgstr "Кодирование"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
714
715 #: src/lib/job.cc:464
716 msgid "Error: %1"
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
718
719 #: src/lib/hints.cc:265
720 msgid "Examining closed captions"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
724 #, fuzzy
725 msgid "Examining content"
726 msgstr "Проверка контента"
727
728 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
729 #, fuzzy
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Поиск субтитров"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 msgid "FCC"
735 msgstr "FCC"
736
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
740
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 #, fuzzy
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgid "Feature"
748 msgstr "FTR (Фильм)"
749
750 #: src/lib/content.cc:428
751 msgid "Filename"
752 msgstr "Имя файла"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 msgid "Film"
756 msgstr "Проект"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Расчет длительности"
761
762 #: src/lib/content.cc:435
763 msgid "Frame rate"
764 msgstr "Частота кадров"
765
766 #: src/lib/util.cc:876
767 msgid "Friday"
768 msgstr "Пятница"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 msgid "Full"
772 msgstr "Полный"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgid "Full (0-%1)"
776 msgstr "Полный (0-%1)"
777
778 #: src/lib/ratio.cc:47
779 msgid "Full frame"
780 msgstr "FULL (2048x1080)"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
805
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Разбиение градиента"
809
810 #: src/lib/util.cc:571
811 msgid "HI"
812 msgstr "HI"
813
814 #: src/lib/util.cc:540
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Для слабослышащих"
817
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
821
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Гц"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/hints.cc:168
839 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
843 msgid "It is not known what caused this error."
844 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
847 msgid "JEDEC P22"
848 msgstr "JEDEC P22"
849
850 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
851 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
852 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
853
854 #: src/lib/dcp.cc:82
855 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/dcp.cc:80
859 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
867 msgid "L"
868 msgstr "L"
869
870 #: src/lib/util.cc:573
871 msgid "Lc"
872 msgstr "Lc"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
875 msgid "Left"
876 msgstr "Левый"
877
878 #: src/lib/util.cc:542
879 msgid "Left centre"
880 msgstr "Левый центральный"
881
882 #: src/lib/util.cc:544
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Левый тыловой surround"
885
886 #: src/lib/util.cc:538
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Левый surround"
889
890 #: src/lib/video_content.cc:457
891 msgid "Length"
892 msgstr "Длительность"
893
894 #: src/lib/util.cc:568
895 msgid "Lfe"
896 msgstr "LFE"
897
898 #: src/lib/util.cc:537
899 msgid "Lfe (sub)"
900 msgstr "НЧ (sub)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
903 msgid "Limited"
904 msgstr "Ограничен"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
911 msgid "Linear"
912 msgstr "Линейный"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
921
922 #: src/lib/util.cc:569
923 msgid "Ls"
924 msgstr "Ls"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mid-side декодер"
929
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 msgid "Misc"
932 msgstr "Разное"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
949
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
953
954 #: src/lib/util.cc:868
955 msgid "Monday"
956 msgstr "Понедельник"
957
958 #: src/lib/writer.cc:618
959 msgid "Mono"
960 msgstr "Моно"
961
962 #: src/lib/filter.cc:71
963 msgid "Motion compensating deinterlacer"
964 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
965
966 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
967 msgid "No CPLs found in DCP."
968 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
969
970 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
971 msgid "No mail server configured in preferences"
972 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgid "No scale"
976 msgstr "Без масштабирования"
977
978 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgid "No stretch"
980 msgstr "Без растягивания"
981
982 #: src/lib/image_content.cc:121
983 msgid "No valid image files were found in the folder."
984 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
985
986 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Noise reduction"
988 msgstr "Подавление шума"
989
990 #: src/lib/writer.cc:616
991 msgid "None"
992 msgstr "Ничего"
993
994 #: src/lib/job.cc:462
995 msgid "OK (ran for %1)"
996 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
997
998 #: src/lib/content.cc:121
999 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1001
1002 #: src/lib/content.cc:125
1003 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1004 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1005
1006 #: src/lib/types.cc:132
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Open subtitles"
1009 msgstr "Текстовые субтитры"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Orientation"
1014 msgstr "Ориентация"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:171
1017 msgid "Out of memory"
1018 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1025 msgid "P3"
1026 msgstr "P3"
1027
1028 #: src/lib/util.h:57
1029 msgid ""
1030 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1031 "carl@dcpomatic.com"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1035 msgid "Policy"
1036 msgstr "POL (Стратегический)"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:444
1039 msgid "Prepared for video frame rate"
1040 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:85
1043 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1044 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1047 msgid "Public Service Announcement"
1048 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1051 msgid "R"
1052 msgstr "R"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1055 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1059 msgid "Rating"
1060 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:574
1063 msgid "Rc"
1064 msgstr "Rc"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 msgid "Rec. 1886"
1068 msgstr "Rec. 1886"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 msgid "Rec. 2020"
1072 msgstr "Rec. 2020"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 msgid "Rec. 601"
1076 msgstr "Rec. 601"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 msgid "Rec. 709"
1080 msgstr "Rec. 709"
1081
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1083 msgid "Right"
1084 msgstr "Правый"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:543
1087 msgid "Right centre"
1088 msgstr "Правый центральный"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:545
1091 msgid "Right rear surround"
1092 msgstr "Правый тыловой surround"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:539
1095 msgid "Right surround"
1096 msgstr "Правый surround"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:69
1103 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:570
1107 msgid "Rs"
1108 msgstr "Rs"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1111 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1115 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1116 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1123 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1128 msgid "SMPTE 240M"
1129 msgstr "SMPTE 240M"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1132 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1136 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1140 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:878
1156 msgid "Saturday"
1157 msgstr "Суббота"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1162
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Отправка почты"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgid "Short"
1169 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:458
1172 msgid "Size"
1173 msgstr "Размер"
1174
1175 #: src/lib/audio_content.cc:252
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1178
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 msgid ""
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:313
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:319
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 "truncated."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1201
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Стерео"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:866
1219 msgid "Sunday"
1220 msgstr "Воскресенье"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "TSR (Тизер)"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Фильтр Telecine"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "TST (Тестовый)"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Текстовые субтитры"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1252 "немного места и попробуйте снова."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:211
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:206
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:231
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:226
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1279 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1280 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1281 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1282 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1283
1284 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1285 msgid "There is no video in this DCP"
1286 msgstr "В данном DCP нет видео"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:171
1289 msgid ""
1290 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1291 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1292 "tab of Preferences."
1293 msgstr ""
1294 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1295 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1296 "\"Основные\"."
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 msgid ""
1300 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1301 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 msgstr ""
1303 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1304 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1305
1306 #: src/lib/film.cc:456
1307 msgid ""
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1312 "версией. Извините!"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:445
1315 msgid ""
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1319 msgstr ""
1320 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1321 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1322 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:874
1325 msgid "Thursday"
1326 msgstr "Четверг"
1327
1328 #: src/lib/types.cc:130
1329 msgid "Timed text"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1333 msgid "Trailer"
1334 msgstr "TRL (Трейлер)"
1335
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Transcoding %1"
1339 msgstr "Транскодирование %1"
1340
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1342 msgid "Transitional"
1343 msgstr "XSN (Транзитный)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:870
1346 msgid "Tuesday"
1347 msgstr "Вторник"
1348
1349 #: src/lib/internet.cc:136
1350 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1351 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1352
1353 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1354 msgid "Unexpected image type received by server"
1355 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1356
1357 #: src/lib/job.cc:206
1358 msgid "Unknown error"
1359 msgstr "Неизвестная ошибка"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1362 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1363 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1364
1365 #: src/lib/filter.cc:76
1366 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1367 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1374 msgid "Unspecified"
1375 msgstr "Не определено"
1376
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1378 msgid "Untitled"
1379 msgstr "Безымянный"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1382 msgid "Unused"
1383 msgstr "Не используется"
1384
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1386 msgid "Upmix L"
1387 msgstr "Преобразовать Л"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1390 msgid "Upmix R"
1391 msgstr "Преобразовать П"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:572
1394 msgid "VI"
1395 msgstr "VI"
1396
1397 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1398 msgid "Verify DCP"
1399 msgstr "Проверить DCP"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:67
1402 msgid "Vertical flip"
1403 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:541
1406 msgid "Visually impaired"
1407 msgstr "Для слабовидящих"
1408
1409 #: src/lib/upload_job.cc:44
1410 msgid "Waiting"
1411 msgstr "Ожидание"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:74
1414 msgid "Weave filter"
1415 msgstr "Фильтр Weave"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:872
1418 msgid "Wednesday"
1419 msgstr "Среда"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1422 msgid "YCOCG"
1423 msgstr "YCOCG"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:73
1426 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:181
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1434 "to %2 fps."
1435 msgstr ""
1436 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1437 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1438 "сделать SMPTE DCP."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1445 "rate to %2 fps."
1446 msgstr ""
1447 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1448 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1449 "сделать SMPTE DCP."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:175
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1456 msgstr ""
1457 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1458 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1459 "сделать SMPTE DCP."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1462 msgid ""
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1465 msgstr ""
1466 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1467 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1468 "п.)"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1471 msgid ""
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1475 msgstr ""
1476 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1477 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1478 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1479 "звучит хорошо."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:217
1482 msgid ""
1483 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1484 "join them to ensure smooth joins between the files."
1485 msgstr ""
1486 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1487 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1488 "файлами."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:325
1491 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:115
1495 msgid ""
1496 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1497 "likely to cause problems on playback."
1498 msgstr ""
1499 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1500 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1501
1502 #: src/lib/film.cc:311
1503 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:119
1507 msgid ""
1508 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1509 "projectors."
1510 msgstr ""
1511 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1512 "проекторах."
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:151
1515 msgid ""
1516 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1517 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1518 msgstr ""
1519 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1520 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1521 "сторон Flat или Scope для DCP"
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:253
1524 msgid ""
1525 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1526 "audio content."
1527 msgstr ""
1528 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1529 "громкости вашего аудио-контента."
1530
1531 #: src/lib/config.cc:312
1532 msgid ""
1533 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1534 msgstr ""
1535 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:202
1538 msgid ""
1539 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1540 msgstr ""
1541 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1542 "кадра."
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:222
1545 msgid ""
1546 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 "boundary."
1548 msgstr ""
1549 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1550 "по границе кадра."
1551
1552 #: src/lib/image_content.cc:71
1553 msgid "[moving images]"
1554 msgstr "[последовательность]"
1555
1556 #: src/lib/image_content.cc:69
1557 msgid "[still]"
1558 msgstr "[статичный]"
1559
1560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1561 msgid "[subtitles]"
1562 msgstr "[субтитры]"
1563
1564 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1565 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1566 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1567 msgid "_reel%1"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1571 msgid "connect timed out"
1572 msgstr "таймаут соединения"
1573
1574 #: src/lib/uploader.cc:35
1575 msgid "connecting"
1576 msgstr "соединение"
1577
1578 #: src/lib/film.cc:307
1579 msgid "container"
1580 msgstr "контейнер"
1581
1582 #: src/lib/film.cc:315
1583 msgid "content type"
1584 msgstr "тип контента"
1585
1586 #: src/lib/uploader.cc:73
1587 msgid "copying %1"
1588 msgstr "копирование %1"
1589
1590 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1591 msgid "could not find stream information"
1592 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1593
1594 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1595 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1596 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1597
1598 #: src/lib/exceptions.cc:33
1599 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1600 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1604 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:43
1607 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1608 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1609
1610 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1611 msgid "could not start SCP session (%1)"
1612 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1613
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1615 msgid "could not start SSH session"
1616 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:49
1619 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1620 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1623 msgid "error during async_connect (%1)"
1624 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1625
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1627 msgid "error during async_read (%1)"
1628 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1631 msgid "error during async_write (%1)"
1632 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1633
1634 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1635 msgid "frames per second"
1636 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1637
1638 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1639 #: src/lib/util.cc:182
1640 msgid "h"
1641 msgstr "ч"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1647 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1653 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1657 msgid "it does not have sound in all its reels."
1658 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1662 msgid "it has a different frame rate to the film."
1663 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1667 #, fuzzy
1668 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1669 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1673 #, fuzzy
1674 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1675 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1680 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1690 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1705 msgid ""
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1708 msgstr ""
1709 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1710 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:191
1719 msgid "m"
1720 msgstr "м"
1721
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1723 msgid "moving"
1724 msgstr "последовательность"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:303
1727 msgid "name"
1728 msgstr "название"
1729
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:201
1732 msgid "s"
1733 msgstr "с"
1734
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1736 msgid "sRGB"
1737 msgstr "sRGB"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:324
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1744 msgid "still"
1745 msgstr "статичный"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1748 msgid "unknown"
1749 msgstr "неизвестно"
1750
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1753 msgstr "видеокадры"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1758 #~ "projectors."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1761 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1762 #~ "проекторами."
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1766 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1767 #~ "projectors."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1770 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1771 #~ "проекторами."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1775 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1776 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1777 #~ "all projectors)."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1780 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1781 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1782 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1786 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1787 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1790 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1791 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1792
1793 #, fuzzy
1794 #~ msgid "Could not write whole file"
1795 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1796
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1799 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1800
1801 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1802 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1803
1804 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1805 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1809 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1810 #~ "imported DCP.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1815 #~ "existing DCP' checkboxes."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1818 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1819 #~ "DCP.\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1822 #~ "вам.\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1825 #~ "\"ссылаться на\"."
1826
1827 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1828 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1829
1830 #~ msgid "2.35"
1831 #~ msgstr "2.35"
1832
1833 #~ msgid "16:9"
1834 #~ msgstr "16:9"
1835
1836 #~ msgid "4:3"
1837 #~ msgstr "4:3"
1838
1839 #~ msgid "IMAX"
1840 #~ msgstr "IMAX"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1844 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1847 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1848 #~ "полной уверенности."
1849
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1852
1853 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1854 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1855
1856 #~ msgid "remaining"
1857 #~ msgstr "осталось"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1861 #~ "CPL."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1864 #~ "другого CPL"
1865
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1868 #~ "of your audio content."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1871 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1872
1873 #~ msgid "could not create file %1"
1874 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1875
1876 #~ msgid "could not open file %1"
1877 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1878
1879 #~ msgid "Computing audio digest"
1880 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1881
1882 #~ msgid "fps"
1883 #~ msgstr "кадр/сек"
1884
1885 #~ msgid "frames"
1886 #~ msgstr "кадры"
1887
1888 #~ msgid "Audio"
1889 #~ msgstr "Аудио"
1890
1891 #~ msgid "Encoding image data"
1892 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1893
1894 #~ msgid "Video"
1895 #~ msgstr "Видео"
1896
1897 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1898 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1899
1900 #~ msgid "SubRip subtitles"
1901 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1902
1903 #~ msgid "Video length"
1904 #~ msgstr "Длительность видео"
1905
1906 #~ msgid "could not read from file"
1907 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1908
1909 #, fuzzy
1910 #~ msgid "NC"
1911 #~ msgstr "C"
1912
1913 #~ msgid "KDM delivery"
1914 #~ msgstr "Назначение KDM"
1915
1916 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1917 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1918
1919 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1920 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1921
1922 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1923 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1924
1925 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1928 #~ "(%3)"