pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:844
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 msgid "%1 [Atmos]"
95 msgstr "%1 [Atmos]"
96
97 #: src/lib/dcp_content.cc:212
98 msgid "%1 [DCP]"
99 msgstr "%1 [DCP]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 msgid "%1 [audio]"
103 msgstr "%1 [аудио]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 msgid "%1 [movie]"
107 msgstr "%1 [видео]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.33 (4:3)"
124 msgstr "1.33 (4:3)"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.38 (Academy)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr "1.43 (IMAX)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr "1.85 (Flat)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "1.90 (Full frame)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr "2.39 (Scope)"
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:448
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:113
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:105
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:101
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 #, fuzzy
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 #, fuzzy
228 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
229 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:249
232 msgid "Audio will not be resampled"
233 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
236 msgid "BT1361 extended colour gamut"
237 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
240 msgid "BT2020"
241 msgstr "BT2020"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
244 msgid "BT2020 constant luminance"
245 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
248 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
249 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
252 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
256 msgid "BT2020 non-constant luminance"
257 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
260 msgid "BT470BG"
261 msgstr "BT470BG"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
268 msgid "BT470M"
269 msgstr "BT470M"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
273 msgid "BT709"
274 msgstr "BT709"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Бит на пиксель"
279
280 #: src/lib/util.cc:553
281 msgid "BsL"
282 msgstr "BsL"
283
284 #: src/lib/util.cc:554
285 msgid "BsR"
286 msgstr "BsR"
287
288 #: src/lib/util.cc:545
289 msgid "C"
290 msgstr "C"
291
292 #: src/lib/job.cc:457
293 msgid "Cancelled"
294 msgstr "Отменено"
295
296 #: src/lib/film.cc:296
297 #, fuzzy
298 msgid "Cannot contain slashes"
299 msgstr "не может содержать разрезы"
300
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
304
305 #: src/lib/film.cc:1225
306 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/util.cc:514
310 msgid "Centre"
311 msgstr "Центральный"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgid "Channels"
315 msgstr "Каналы"
316
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Проверка данных изображения"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
322 msgid "Colour primaries"
323 msgstr "Основные цвета"
324
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
338 msgid "Colour range"
339 msgstr "Цветовая гамма"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
342 msgid "Colour transfer characteristic"
343 msgstr "Характеристика цветопередачи"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
346 msgid "Colourspace"
347 msgstr "Цветовое пространство"
348
349 #: src/lib/content.cc:164
350 msgid "Computing digest"
351 msgstr "Рендеринг"
352
353 #: src/lib/writer.cc:512
354 #, fuzzy
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Рендеринг"
357
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Скорость аудио-контента"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr ""
369 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
372 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
373 msgstr ""
374 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
377 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
378 msgstr ""
379 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
382 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
387 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
388 msgstr ""
389 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
390 "субтитры\"."
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:106
393 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
394 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:102
397 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
398 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:184
401 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
402 msgstr ""
403 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:176
406 msgid "Content to be joined must have the same crop."
407 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:188
410 msgid "Content to be joined must have the same fades."
411 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
414 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
415 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:168
418 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
419 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:180
422 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
428 msgstr ""
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
430 "субтитров."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
434 msgstr ""
435 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
436 "горизонтали."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
440 msgstr ""
441 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
442 "субтитров."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr ""
447 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
448 "вертикали."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
452 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 msgstr ""
457 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
458 "субтитров."
459
460 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
461 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
462 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
463
464 #: src/lib/video_content.cc:172
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
466 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
467
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
469 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
470 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
473 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
474 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:391
477 msgid "Content video is %1x%2"
478 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
479
480 #: src/lib/upload_job.cc:53
481 msgid "Copy DCP to TMS"
482 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
485 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
486 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
489 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
490 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/image_examiner.cc:64
493 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
494 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
495
496 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
497 msgid "Could not decode image file (%1)"
498 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
499
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
501 msgid ""
502 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
504 msgstr ""
505 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
506 "ещё одна копия DCP-o-matic."
507
508 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "Не удалось открыть %1"
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
515
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
519
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "не удалось начать передачу"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
535
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
539
540 #: src/lib/util.cc:525
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
543
544 #: src/lib/util.cc:555
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:556
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "DCI Flat"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "DCI Scope"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML субтитры"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Частота кадров DCP"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
580 msgstr ""
581 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
582 "имеет неожиданный формат."
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 msgid ""
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 msgstr ""
588 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Деинтерлейсинг"
593
594 #: src/lib/config.cc:824
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Уважаемый киномеханик\n"
609 "\n"
610 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
613 "Экран(ы): $SCREENS\n"
614 "\n"
615 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
616 "\n"
617 "С наилучшими пожеланиями,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "Отправка ключей"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Сообщить о проблеме"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr "Кодирование"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
659
660 #: src/lib/job.cc:455
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Ошибка: (%1)"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Проверка контента"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "FTR (Фильм)"
683
684 #: src/lib/content.cc:398
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Имя файла"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Проект"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Расчет длительности"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Частота кадров"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Полный"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Полный (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "FULL (2048x1080)"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Разбиение градиента"
739
740 #: src/lib/util.cc:549
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Для слабослышащих"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
751
752 #: src/lib/hints.cc:128
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
758 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
759
760 #: src/lib/hints.cc:125
761 msgid ""
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 msgstr ""
765 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
766 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
769 msgid "Hz"
770 msgstr "Гц"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
773 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
774 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
777 msgid "IEC61966-2-4"
778 msgstr "IEC61966-2-4"
779
780 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
781 msgid "It is not known what caused this error."
782 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
783
784 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
785 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
786 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
787
788 #: src/lib/filter.cc:67
789 msgid "Kernel deinterlacer"
790 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
791
792 #: src/lib/util.cc:543
793 msgid "L"
794 msgstr "L"
795
796 #: src/lib/util.cc:551
797 msgid "Lc"
798 msgstr "Lc"
799
800 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
801 msgid "Left"
802 msgstr "Левый"
803
804 #: src/lib/util.cc:520
805 msgid "Left centre"
806 msgstr "Левый центральный"
807
808 #: src/lib/util.cc:522
809 msgid "Left rear surround"
810 msgstr "Левый тыловой surround"
811
812 #: src/lib/util.cc:516
813 msgid "Left surround"
814 msgstr "Левый surround"
815
816 #: src/lib/video_content.cc:461
817 msgid "Length"
818 msgstr "Длительность"
819
820 #: src/lib/util.cc:546
821 msgid "Lfe"
822 msgstr "LFE"
823
824 #: src/lib/util.cc:515
825 msgid "Lfe (sub)"
826 msgstr "НЧ (sub)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
829 msgid "Limited"
830 msgstr "Ограничен"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
833 msgid "Limited (%1-%2)"
834 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
837 msgid "Linear"
838 msgstr "Линейный"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
841 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
842 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
845 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
846 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
847
848 #: src/lib/util.cc:547
849 msgid "Ls"
850 msgstr "Ls"
851
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
853 msgid "Mid-side decoder"
854 msgstr "Mid-side декодер"
855
856 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
857 msgid "Misc"
858 msgstr "Разное"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
861 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
862 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
865 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
866 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
867
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
869 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
870 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
871
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
873 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
874 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:55
877 #, fuzzy
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
880
881 #: src/lib/writer.cc:611
882 msgid "Mono"
883 msgstr "Моно"
884
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
888
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
892
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgid "No scale"
895 msgstr "Без масштабирования"
896
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgid "No stretch"
899 msgstr "Без растягивания"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
904
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Подавление шума"
908
909 #: src/lib/writer.cc:609
910 msgid "None"
911 msgstr "Ничего"
912
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
916
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
920
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
924
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
928
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 msgid "P3"
935 msgstr "P3"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 msgid "Policy"
939 msgstr "POL (Стратегический)"
940
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
947 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
950 msgid "Public Service Announcement"
951 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
952
953 #: src/lib/util.cc:544
954 msgid "R"
955 msgstr "R"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
958 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 msgid "Rating"
963 msgstr "RTG (Рейтинг)"
964
965 #: src/lib/util.cc:552
966 msgid "Rc"
967 msgstr "Rc"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
970 msgid "Rec. 1886"
971 msgstr "Rec. 1886"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
974 msgid "Rec. 2020"
975 msgstr "Rec. 2020"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
978 msgid "Rec. 601"
979 msgstr "Rec. 601"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
982 msgid "Rec. 709"
983 msgstr "Rec. 709"
984
985 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
986 msgid "Right"
987 msgstr "Правый"
988
989 #: src/lib/util.cc:521
990 msgid "Right centre"
991 msgstr "Правый центральный"
992
993 #: src/lib/util.cc:523
994 msgid "Right rear surround"
995 msgstr "Правый тыловой surround"
996
997 #: src/lib/util.cc:517
998 msgid "Right surround"
999 msgstr "Правый surround"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:548
1002 msgid "Rs"
1003 msgstr "Rs"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1006 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1018 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1023 msgid "SMPTE 240M"
1024 msgstr "SMPTE 240M"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1027 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1031 msgid "SMPTE ST 428-1"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1035 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1039 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1045
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1051 msgid "Scanning image files"
1052 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1053
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Отправка почты"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1059 msgid "Short"
1060 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1063 msgid "Size"
1064 msgstr "Размер"
1065
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1069 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:321
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Some of your content needs a KDM"
1074 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:324
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Some of your content needs an OV"
1079 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1080
1081 #: src/lib/writer.cc:613
1082 msgid "Stereo"
1083 msgstr "Стерео"
1084
1085 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1086 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1087 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1088
1089 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1090 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1091 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1094 msgid "Teaser"
1095 msgstr "TSR (Тизер)"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:73
1098 msgid "Telecine filter"
1099 msgstr "Фильтр Telecine"
1100
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1102 msgid "Test"
1103 msgstr "TST (Тестовый)"
1104
1105 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1106 msgid "Text subtitles"
1107 msgstr "Текстовые субтитры"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:73
1110 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1111 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:111
1118 msgid ""
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1120 "space and try again."
1121 msgstr ""
1122 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1123 "немного места и попробуйте снова."
1124
1125 #: src/lib/content_factory.cc:115
1126 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1127 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1128
1129 #: src/lib/content_factory.cc:110
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1131 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1132
1133 #: src/lib/content_factory.cc:135
1134 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/content_factory.cc:130
1138 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/hints.cc:157
1142 msgid ""
1143 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1144 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1145 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1146 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1147 "systems support your chosen DCP rate."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/job.cc:173
1151 msgid ""
1152 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1155 msgstr ""
1156 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1157 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1158 "\"Основные\"."
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:91
1161 msgid ""
1162 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1163 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1164 msgstr ""
1165 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1166 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1167
1168 #: src/lib/film.cc:439
1169 msgid ""
1170 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1171 "loaded into this version.  Sorry!"
1172 msgstr ""
1173 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1174 "версией. Извините!"
1175
1176 #: src/lib/film.cc:428
1177 msgid ""
1178 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1179 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1180 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1181 msgstr ""
1182 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1183 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1184 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1185
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1187 msgid "Trailer"
1188 msgstr "TRL (Трейлер)"
1189
1190 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1191 msgid "Transcode %1"
1192 msgstr "Транскодирование %1"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1195 msgid "Transitional"
1196 msgstr "XSN (Транзитный)"
1197
1198 #: src/lib/internet.cc:109
1199 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1200 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1201
1202 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1203 msgid "Unexpected image type received by server"
1204 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1205
1206 #: src/lib/job.cc:196
1207 msgid "Unknown error"
1208 msgstr "Неизвестная ошибка"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1211 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1212 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:70
1215 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1216 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1223 msgid "Unspecified"
1224 msgstr "Не определено"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1227 msgid "Untitled"
1228 msgstr "Безымянный"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1231 msgid "Unused"
1232 msgstr "Не используется"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1235 msgid "Upmix L"
1236 msgstr "Преобразовать Л"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1239 msgid "Upmix R"
1240 msgstr "Преобразовать П"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:550
1243 msgid "VI"
1244 msgstr "VI"
1245
1246 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1247 msgid "Verify DCP"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/util.cc:519
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Для слабовидящих"
1253
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1255 msgid "Waiting"
1256 msgstr "Ожидание"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1259 msgid "YCOCG"
1260 msgstr "YCOCG"
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:68
1263 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1264 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:130
1267 msgid ""
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1271 "projectors)."
1272 msgstr ""
1273 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1274 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1275 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1276 "всеми проекторами)."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1279 msgid ""
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1283 msgstr ""
1284 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1285 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1286 "сделать SMPTE DCP."
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1289 msgid ""
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1292 msgstr ""
1293 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1294 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1295 "п.)"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:82
1298 msgid ""
1299 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1300 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1301 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:168
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1310 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1311 "файлами."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:73
1314 msgid ""
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1317 msgstr ""
1318 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1319 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1320
1321 #: src/lib/film.cc:304
1322 #, fuzzy
1323 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1324 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:77
1327 msgid ""
1328 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1329 "projectors."
1330 msgstr ""
1331 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1332 "проекторах."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:109
1335 msgid ""
1336 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1337 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 msgstr ""
1339 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1340 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1341 "сторон Flat или Scope для DCP."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:205
1344 msgid ""
1345 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1346 "audio content."
1347 msgstr ""
1348 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1349 "громкости вашего аудио-контента."
1350
1351 #: src/lib/config.cc:268
1352 msgid ""
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1354 msgstr ""
1355 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1356
1357 #: src/lib/content_factory.cc:106
1358 msgid ""
1359 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1360 msgstr ""
1361 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1362 "кадра."
1363
1364 #: src/lib/content_factory.cc:126
1365 msgid ""
1366 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1367 "boundary."
1368 msgstr ""
1369 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1370 "по границе кадра."
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:71
1373 msgid "[moving images]"
1374 msgstr "[последовательность]"
1375
1376 #: src/lib/image_content.cc:69
1377 msgid "[still]"
1378 msgstr "[статичный]"
1379
1380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1381 msgid "[subtitles]"
1382 msgstr "[субтитры]"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1385 msgid "connect timed out"
1386 msgstr "таймаут соединения"
1387
1388 #: src/lib/uploader.cc:35
1389 msgid "connecting"
1390 msgstr "соединение"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:300
1393 msgid "container"
1394 msgstr "контейнер"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:308
1397 msgid "content type"
1398 msgstr "тип контента"
1399
1400 #: src/lib/uploader.cc:73
1401 msgid "copying %1"
1402 msgstr "копирование %1"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1405 msgid "could not find stream information"
1406 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1407
1408 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1409 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1410 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:33
1413 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1414 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:33
1417 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1418 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1419
1420 #: src/lib/exceptions.cc:43
1421 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1422 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1425 msgid "could not start SCP session (%1)"
1426 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1427
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1429 msgid "could not start SSH session"
1430 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:49
1433 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1434 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1435
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1437 msgid "error during async_connect (%1)"
1438 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1439
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1441 msgid "error during async_read (%1)"
1442 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1443
1444 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1445 msgid "error during async_write (%1)"
1446 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1447
1448 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1449 msgid "frames per second"
1450 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1453 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1454 msgid "h"
1455 msgstr "ч"
1456
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1459 #, fuzzy
1460 msgid "it does not have sound in all its reels."
1461 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1462
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1465 #, fuzzy
1466 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1467 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1471 #, fuzzy
1472 msgid "it has a different frame rate to the film."
1473 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1474
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1477 #, fuzzy
1478 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1479 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1483 #, fuzzy
1484 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1485 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1486
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1489 #, fuzzy
1490 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1491 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1492
1493 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1495 #, fuzzy
1496 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1497 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1498
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1501 #, fuzzy
1502 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1503 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1507 #, fuzzy
1508 msgid ""
1509 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1510 "by video content'."
1511 msgstr ""
1512 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1513 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1514
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1517 #, fuzzy
1518 msgid "its video frame size differs from the film's."
1519 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1520
1521 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1522 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1523 msgid "m"
1524 msgstr "м"
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:86
1527 msgid "moving"
1528 msgstr "последовательность"
1529
1530 #: src/lib/film.cc:296
1531 msgid "name"
1532 msgstr "название"
1533
1534 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1535 #: src/lib/util.cc:196
1536 msgid "s"
1537 msgstr "с"
1538
1539 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1540 msgid "sRGB"
1541 msgstr "sRGB"
1542
1543 #: src/lib/film.cc:317
1544 msgid "some of your content is missing"
1545 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1546
1547 #: src/lib/image_content.cc:84
1548 msgid "still"
1549 msgstr "статичный"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1552 msgid "unknown"
1553 msgstr "неизвестно"
1554
1555 #: src/lib/video_content.cc:461
1556 msgid "video frames"
1557 msgstr "видеокадры"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1561 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1562 #~ "imported DCP.\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1567 #~ "existing DCP' checkboxes."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1570 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1571 #~ "DCP.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1574 #~ "вам.\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1577 #~ "\"ссылаться на\"."
1578
1579 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1580 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1581
1582 #~ msgid "2.35"
1583 #~ msgstr "2.35"
1584
1585 #~ msgid "16:9"
1586 #~ msgstr "16:9"
1587
1588 #~ msgid "4:3"
1589 #~ msgstr "4:3"
1590
1591 #~ msgid "IMAX"
1592 #~ msgstr "IMAX"
1593
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1596 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1599 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1600 #~ "полной уверенности."
1601
1602 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1603 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1604
1605 #~ msgid "Finding subtitles"
1606 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1607
1608 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1609 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1610
1611 #~ msgid "remaining"
1612 #~ msgstr "осталось"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1616 #~ "CPL."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1619 #~ "другого CPL"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1623 #~ "of your audio content."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1626 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1627
1628 #~ msgid "could not create file %1"
1629 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1630
1631 #~ msgid "could not open file %1"
1632 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1633
1634 #~ msgid "Computing audio digest"
1635 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1636
1637 #~ msgid "fps"
1638 #~ msgstr "кадр/сек"
1639
1640 #~ msgid "frames"
1641 #~ msgstr "кадры"
1642
1643 #~ msgid "Audio"
1644 #~ msgstr "Аудио"
1645
1646 #~ msgid "Encoding image data"
1647 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1648
1649 #~ msgid "Video"
1650 #~ msgstr "Видео"
1651
1652 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1653 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1654
1655 #~ msgid "SubRip subtitles"
1656 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1657
1658 #~ msgid "Video length"
1659 #~ msgstr "Длительность видео"
1660
1661 #~ msgid "could not read from file"
1662 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1663
1664 #, fuzzy
1665 #~ msgid "NC"
1666 #~ msgstr "C"
1667
1668 #~ msgid "KDM delivery"
1669 #~ msgstr "Назначение KDM"
1670
1671 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1672 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1673
1674 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1675 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1676
1677 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1678 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1679
1680 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1683 #~ "(%3)"