1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:844
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 #: src/lib/video_content.cc:400
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.38 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "1.90 (Full frame)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgstr "2.39 (Scope)"
158 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
168 #: src/lib/job.cc:448
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
172 #: src/lib/hints.cc:113
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
190 #: src/lib/hints.cc:105
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
202 #: src/lib/hints.cc:101
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
228 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
229 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
231 #: src/lib/audio_content.cc:249
232 msgid "Audio will not be resampled"
233 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
236 msgid "BT1361 extended colour gamut"
237 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
244 msgid "BT2020 constant luminance"
245 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
248 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
249 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
252 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
256 msgid "BT2020 non-constant luminance"
257 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Бит на пиксель"
280 #: src/lib/util.cc:553
284 #: src/lib/util.cc:554
288 #: src/lib/util.cc:545
292 #: src/lib/job.cc:457
296 #: src/lib/film.cc:296
298 msgid "Cannot contain slashes"
299 msgstr "не может содержать разрезы"
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
305 #: src/lib/film.cc:1225
306 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 #: src/lib/util.cc:514
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Проверка данных изображения"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
322 msgid "Colour primaries"
323 msgstr "Основные цвета"
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 msgstr "Цветовая гамма"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
342 msgid "Colour transfer characteristic"
343 msgstr "Характеристика цветопередачи"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 msgstr "Цветовое пространство"
349 #: src/lib/content.cc:164
350 msgid "Computing digest"
353 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Скорость аудио-контента"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
369 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
372 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
374 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
377 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
379 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
382 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
384 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
387 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
389 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
392 #: src/lib/audio_content.cc:106
393 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
394 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
396 #: src/lib/audio_content.cc:102
397 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
398 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
400 #: src/lib/video_content.cc:184
401 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
403 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
405 #: src/lib/video_content.cc:176
406 msgid "Content to be joined must have the same crop."
407 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
409 #: src/lib/video_content.cc:188
410 msgid "Content to be joined must have the same fades."
411 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
414 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
415 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
417 #: src/lib/video_content.cc:168
418 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
419 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
421 #: src/lib/video_content.cc:180
422 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
424 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
452 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
457 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
460 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
461 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
462 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
464 #: src/lib/video_content.cc:172
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
466 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
469 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
470 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
473 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
474 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
476 #: src/lib/video_content.cc:391
477 msgid "Content video is %1x%2"
478 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
480 #: src/lib/upload_job.cc:53
481 msgid "Copy DCP to TMS"
482 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
485 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
486 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
489 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
490 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
492 #: src/lib/image_examiner.cc:64
493 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
494 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
496 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
497 msgid "Could not decode image file (%1)"
498 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
502 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
505 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
506 "ещё одна копия DCP-o-matic."
508 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "Не удалось открыть %1"
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "не удалось начать передачу"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
540 #: src/lib/util.cc:525
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
544 #: src/lib/util.cc:555
548 #: src/lib/util.cc:556
552 #: src/lib/ratio.cc:43
556 #: src/lib/ratio.cc:45
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML субтитры"
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Частота кадров DCP"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
581 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
582 "имеет неожиданный формат."
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Деинтерлейсинг"
594 #: src/lib/config.cc:824
596 "Dear Projectionist\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "Уважаемый киномеханик\n"
610 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
612 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
613 "Экран(ы): $SCREENS\n"
615 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
617 "С наилучшими пожеланиями,\n"
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 msgstr "Отправка ключей"
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Сообщить о проблеме"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
660 #: src/lib/job.cc:455
662 msgstr "Ошибка: (%1)"
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Проверка контента"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
684 #: src/lib/content.cc:398
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Расчет длительности"
696 #: src/lib/content.cc:405
698 msgstr "Частота кадров"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgstr "Полный (0-%1)"
708 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgstr "FULL (2048x1080)"
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Разбиение градиента"
740 #: src/lib/util.cc:549
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Для слабослышащих"
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
752 #: src/lib/hints.cc:128
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
758 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
760 #: src/lib/hints.cc:125
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
766 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
768 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
773 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
774 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
778 msgstr "IEC61966-2-4"
780 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
781 msgid "It is not known what caused this error."
782 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
784 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
785 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
786 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
788 #: src/lib/filter.cc:67
789 msgid "Kernel deinterlacer"
790 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
792 #: src/lib/util.cc:543
796 #: src/lib/util.cc:551
800 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
804 #: src/lib/util.cc:520
806 msgstr "Левый центральный"
808 #: src/lib/util.cc:522
809 msgid "Left rear surround"
810 msgstr "Левый тыловой surround"
812 #: src/lib/util.cc:516
813 msgid "Left surround"
814 msgstr "Левый surround"
816 #: src/lib/video_content.cc:461
818 msgstr "Длительность"
820 #: src/lib/util.cc:546
824 #: src/lib/util.cc:515
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
833 msgid "Limited (%1-%2)"
834 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
841 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
842 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
845 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
846 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
848 #: src/lib/util.cc:547
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
853 msgid "Mid-side decoder"
854 msgstr "Mid-side декодер"
856 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
861 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
862 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
865 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
866 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
869 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
870 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
873 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
874 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
876 #: src/lib/exceptions.cc:55
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
881 #: src/lib/writer.cc:611
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
895 msgstr "Без масштабирования"
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
899 msgstr "Без растягивания"
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Подавление шума"
909 #: src/lib/writer.cc:609
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
939 msgstr "POL (Стратегический)"
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
947 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
950 msgid "Public Service Announcement"
951 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
953 #: src/lib/util.cc:544
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
958 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
963 msgstr "RTG (Рейтинг)"
965 #: src/lib/util.cc:552
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
985 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
989 #: src/lib/util.cc:521
991 msgstr "Правый центральный"
993 #: src/lib/util.cc:523
994 msgid "Right rear surround"
995 msgstr "Правый тыловой surround"
997 #: src/lib/util.cc:517
998 msgid "Right surround"
999 msgstr "Правый surround"
1001 #: src/lib/util.cc:548
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1006 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1018 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1027 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1031 msgid "SMPTE ST 428-1"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1035 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1039 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1051 msgid "Scanning image files"
1052 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Отправка почты"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1060 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1068 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1069 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1071 #: src/lib/film.cc:321
1073 msgid "Some of your content needs a KDM"
1074 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1076 #: src/lib/film.cc:324
1078 msgid "Some of your content needs an OV"
1079 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1081 #: src/lib/writer.cc:613
1085 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1086 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1087 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1089 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1090 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1091 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1095 msgstr "TSR (Тизер)"
1097 #: src/lib/filter.cc:73
1098 msgid "Telecine filter"
1099 msgstr "Фильтр Telecine"
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1103 msgstr "TST (Тестовый)"
1105 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1106 msgid "Text subtitles"
1107 msgstr "Текстовые субтитры"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:73
1110 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1111 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1117 #: src/lib/job.cc:111
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1120 "space and try again."
1122 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1123 "немного места и попробуйте снова."
1125 #: src/lib/content_factory.cc:115
1126 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1127 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1129 #: src/lib/content_factory.cc:110
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1131 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1133 #: src/lib/content_factory.cc:135
1134 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1137 #: src/lib/content_factory.cc:130
1138 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1141 #: src/lib/hints.cc:157
1143 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1144 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1145 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1146 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1147 "systems support your chosen DCP rate."
1150 #: src/lib/job.cc:173
1152 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1153 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1154 "tab of Preferences."
1156 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1157 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1160 #: src/lib/exceptions.cc:91
1162 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1163 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1165 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1166 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1168 #: src/lib/film.cc:439
1170 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1171 "loaded into this version. Sorry!"
1173 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1174 "версией. Извините!"
1176 #: src/lib/film.cc:428
1178 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1179 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1180 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1182 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1183 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1184 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1188 msgstr "TRL (Трейлер)"
1190 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1191 msgid "Transcode %1"
1192 msgstr "Транскодирование %1"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1195 msgid "Transitional"
1196 msgstr "XSN (Транзитный)"
1198 #: src/lib/internet.cc:109
1199 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1200 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1202 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1203 msgid "Unexpected image type received by server"
1204 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1206 #: src/lib/job.cc:196
1207 msgid "Unknown error"
1208 msgstr "Неизвестная ошибка"
1210 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1211 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1212 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1214 #: src/lib/filter.cc:70
1215 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1216 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1224 msgstr "Не определено"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1230 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1232 msgstr "Не используется"
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1236 msgstr "Преобразовать Л"
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1240 msgstr "Преобразовать П"
1242 #: src/lib/util.cc:550
1246 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1250 #: src/lib/util.cc:519
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Для слабовидящих"
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 #: src/lib/filter.cc:68
1263 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1264 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1266 #: src/lib/hints.cc:130
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1273 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1274 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1275 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1276 "всеми проекторами)."
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1284 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1285 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1286 "сделать SMPTE DCP."
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1294 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1297 #: src/lib/hints.cc:82
1299 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1300 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1301 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1304 #: src/lib/hints.cc:168
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1310 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1313 #: src/lib/hints.cc:73
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1318 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1319 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1321 #: src/lib/film.cc:304
1323 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1324 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1326 #: src/lib/hints.cc:77
1328 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1331 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1334 #: src/lib/hints.cc:109
1336 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1337 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1339 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1340 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1341 "сторон Flat или Scope для DCP."
1343 #: src/lib/hints.cc:205
1345 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1348 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1349 "громкости вашего аудио-контента."
1351 #: src/lib/config.cc:268
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1355 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1357 #: src/lib/content_factory.cc:106
1359 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1361 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1364 #: src/lib/content_factory.cc:126
1366 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1369 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1372 #: src/lib/image_content.cc:71
1373 msgid "[moving images]"
1374 msgstr "[последовательность]"
1376 #: src/lib/image_content.cc:69
1378 msgstr "[статичный]"
1380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1385 msgid "connect timed out"
1386 msgstr "таймаут соединения"
1388 #: src/lib/uploader.cc:35
1392 #: src/lib/film.cc:300
1396 #: src/lib/film.cc:308
1397 msgid "content type"
1398 msgstr "тип контента"
1400 #: src/lib/uploader.cc:73
1402 msgstr "копирование %1"
1404 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1405 msgid "could not find stream information"
1406 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1408 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1409 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1410 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1412 #: src/lib/exceptions.cc:33
1413 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1414 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1416 #: src/lib/exceptions.cc:33
1417 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1418 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1420 #: src/lib/exceptions.cc:43
1421 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1422 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1425 msgid "could not start SCP session (%1)"
1426 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1428 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1429 msgid "could not start SSH session"
1430 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1432 #: src/lib/exceptions.cc:49
1433 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1434 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1437 msgid "error during async_connect (%1)"
1438 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1441 msgid "error during async_read (%1)"
1442 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1444 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1445 msgid "error during async_write (%1)"
1446 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1448 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1449 msgid "frames per second"
1450 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1452 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1453 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1460 msgid "it does not have sound in all its reels."
1461 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1466 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1467 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1472 msgid "it has a different frame rate to the film."
1473 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1478 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1479 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1484 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1485 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1490 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1491 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1493 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1496 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1497 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1502 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1503 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1509 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1510 "by video content'."
1512 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1513 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1518 msgid "its video frame size differs from the film's."
1519 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1521 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1522 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1526 #: src/lib/image_content.cc:86
1528 msgstr "последовательность"
1530 #: src/lib/film.cc:296
1534 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1535 #: src/lib/util.cc:196
1539 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1543 #: src/lib/film.cc:317
1544 msgid "some of your content is missing"
1545 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1547 #: src/lib/image_content.cc:84
1551 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1555 #: src/lib/video_content.cc:461
1556 msgid "video frames"
1560 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1561 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1562 #~ "imported DCP.\n"
1564 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1566 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1567 #~ "existing DCP' checkboxes."
1569 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1570 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1573 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1576 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1577 #~ "\"ссылаться на\"."
1579 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1580 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1595 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1596 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1598 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1599 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1600 #~ "полной уверенности."
1602 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1603 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1605 #~ msgid "Finding subtitles"
1606 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1608 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1609 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1611 #~ msgid "remaining"
1612 #~ msgstr "осталось"
1615 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1618 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1622 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1623 #~ "of your audio content."
1625 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1626 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1628 #~ msgid "could not create file %1"
1629 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1631 #~ msgid "could not open file %1"
1632 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1634 #~ msgid "Computing audio digest"
1635 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1638 #~ msgstr "кадр/сек"
1646 #~ msgid "Encoding image data"
1647 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1652 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1653 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1655 #~ msgid "SubRip subtitles"
1656 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1658 #~ msgid "Video length"
1659 #~ msgstr "Длительность видео"
1661 #~ msgid "could not read from file"
1662 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1668 #~ msgid "KDM delivery"
1669 #~ msgstr "Назначение KDM"
1671 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1672 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1674 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1675 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1677 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1678 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1680 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1682 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "