Another pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:633
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "Type: $TYPE\n"
77 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio: $AUDIO\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 "Size: $SIZE\n"
83 msgstr ""
84 "$CPL_NAME\n"
85 "\n"
86 "Тип: $TYPE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Аудио: $AUDIO\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [аудио]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 msgid "%1 [video]"
109 msgstr "%1 [видео]"
110
111 #: src/lib/video_content.cc:400
112 #, c-format
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:36
117 msgid "1.19"
118 msgstr "1.19"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:40
121 msgid "1.66"
122 msgstr "1.66"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:41
125 msgid "16:9"
126 msgstr "16:9"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:43
129 msgid "2.35"
130 msgstr "2.35"
131
132 #: src/lib/filter.cc:71
133 msgid "3D denoiser"
134 msgstr "Подавитель шума 3D"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:37
137 msgid "4:3"
138 msgstr "4:3"
139
140 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
141 #: src/lib/transcode_job.cc:132
142 #, c-format
143 msgid "; %.1f fps"
144 msgstr "; %.1f кадр/сек"
145
146 #: src/lib/job.cc:437
147 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
148 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
149
150 #: src/lib/hints.cc:107
151 msgid ""
152 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
153 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
154 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 msgstr ""
156 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
157 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
158 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:38
165 msgid "Academy"
166 msgstr "Academy (1.33:1)"
167
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "ADV (Реклама)"
171
172 #: src/lib/hints.cc:99
173 msgid ""
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
177 "\"DCP\" tab."
178 msgstr ""
179 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
180 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
181 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
182 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
183
184 #: src/lib/hints.cc:95
185 msgid ""
186 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
187 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
188 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
189 "tab."
190 msgstr ""
191 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
192 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
193 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/job.cc:102
196 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
197 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
198
199 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
200 msgid "Analyse audio"
201 msgstr "Анализ аудио"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:258
204 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
205 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:260
208 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
209 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:249
212 msgid "Audio will not be resampled"
213 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
216 msgid "BT1361 extended colour gamut"
217 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
220 msgid "BT2020"
221 msgstr "BT2020"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
224 msgid "BT2020 constant luminance"
225 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
228 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
229 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
232 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
233 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
236 msgid "BT2020 non-constant luminance"
237 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
240 msgid "BT470BG"
241 msgstr "BT470BG"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
244 msgid "BT470BG (BT601-6)"
245 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
248 msgid "BT470M"
249 msgstr "BT470M"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
253 msgid "BT709"
254 msgstr "BT709"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
257 msgid "Bits per pixel"
258 msgstr "Бит на пиксель"
259
260 #: src/lib/util.cc:536
261 msgid "BsL"
262 msgstr "BsL"
263
264 #: src/lib/util.cc:537
265 msgid "BsR"
266 msgstr "BsR"
267
268 #: src/lib/util.cc:528
269 msgid "C"
270 msgstr "C"
271
272 #: src/lib/job.cc:446
273 msgid "Cancelled"
274 msgstr "Отменено"
275
276 #: src/lib/exceptions.cc:61
277 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
278 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
279
280 #: src/lib/util.cc:497
281 msgid "Centre"
282 msgstr "Центральный"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:306
285 msgid "Channels"
286 msgstr "Каналы"
287
288 #: src/lib/reel_writer.cc:100
289 msgid "Checking existing image data"
290 msgstr "Проверка данных изображения"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
293 msgid "Colour primaries"
294 msgstr "Основные цвета"
295
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is unknown (not specified in the file).
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
309 msgid "Colour range"
310 msgstr "Цветовая гамма"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
313 msgid "Colour transfer characteristic"
314 msgstr "Характеристика цветопередачи"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
317 msgid "Colourspace"
318 msgstr "Цветовое пространство"
319
320 #: src/lib/content.cc:163
321 msgid "Computing digest"
322 msgstr "Рендеринг"
323
324 #: src/lib/writer.cc:484
325 #, fuzzy
326 msgid "Computing digests"
327 msgstr "Рендеринг"
328
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
330 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
331 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:307
334 msgid "Content audio sample rate"
335 msgstr "Скорость аудио-контента"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
338 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
339 msgstr ""
340 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
343 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
344 msgstr ""
345 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
348 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
349 msgstr ""
350 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
353 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
354 msgstr ""
355 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
356
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
358 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
359 msgstr ""
360 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
361 "субтитры\"."
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:106
364 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
365 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:102
368 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
369 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:184
372 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
373 msgstr ""
374 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:176
377 msgid "Content to be joined must have the same crop."
378 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:188
381 msgid "Content to be joined must have the same fades."
382 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
385 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
386 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:168
389 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
390 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:180
393 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
399 msgstr ""
400 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
401 "субтитров."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
407 "горизонтали."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
411 msgstr ""
412 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
413 "субтитров."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
419 "вертикали."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
427 msgstr ""
428 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
429 "субтитров."
430
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
444 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
445 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:391
448 msgid "Content video is %1x%2"
449 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
450
451 #: src/lib/upload_job.cc:53
452 msgid "Copy DCP to TMS"
453 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
456 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
457 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
460 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
461 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/image_examiner.cc:64
464 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
465 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
468 msgid "Could not decode image file (%1)"
469 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
472 msgid "Could not find pixel format for video."
473 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
474
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
476 msgid ""
477 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
479 msgstr ""
480 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
481 "ещё одна копия DCP-o-matic."
482
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "Не удалось открыть %1"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
490
491 #: src/lib/internet.cc:83
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
494
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "не удалось начать передачу"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
510
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
514
515 #: src/lib/util.cc:508
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
518
519 #: src/lib/util.cc:538
520 msgid "DBP"
521 msgstr "DBP"
522
523 #: src/lib/util.cc:539
524 msgid "DBS"
525 msgstr "DBS"
526
527 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
528 msgid "DCP XML subtitles"
529 msgstr "DCP XML субтитры"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:327
532 msgid "DCP sample rate"
533 msgstr "Частота кадров DCP"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
536 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
537 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
538
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
540 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
541 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
542
543 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
544 msgid ""
545 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
546 "an unexpected format."
547 msgstr ""
548 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
549 "неожиданный формат."
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
552 msgid ""
553 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
554 msgstr ""
555 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
556
557 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
558 msgid "De-interlacing"
559 msgstr "Деинтерлейсинг"
560
561 #: src/lib/config.cc:613
562 msgid ""
563 "Dear Projectionist\n"
564 "\n"
565 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
566 "\n"
567 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
568 "Screen(s): $SCREENS\n"
569 "\n"
570 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
571 "\n"
572 "Best regards,\n"
573 "DCP-o-matic"
574 msgstr ""
575 "Уважаемый киномеханик\n"
576 "\n"
577 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
578 "\n"
579 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
580 "Экран(ы): $SCREENS\n"
581 "\n"
582 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
583 "\n"
584 "С наилучшими пожеланиями,\n"
585 "DCP-o-matic"
586
587 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
588 msgid "Dolby CP650 and CP750"
589 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
590
591 #: src/lib/internet.cc:76
592 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
593 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
596 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
597 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
600 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
601 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
604 msgid "Email KDMs"
605 msgstr "Отправка ключей"
606
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
608 msgid "Email KDMs for %1"
609 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
612 msgid "Email problem report"
613 msgstr "Сообщить о проблеме"
614
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
616 msgid "Email problem report for %1"
617 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
618
619 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
620 msgid "Encoding"
621 msgstr "Кодирование"
622
623 #: src/lib/exceptions.cc:67
624 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
625 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
626
627 #: src/lib/job.cc:444
628 msgid "Error: %1"
629 msgstr "Ошибка: (%1)"
630
631 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
632 msgid "Examine content"
633 msgstr "Проверка контента"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
636 msgid "FCC"
637 msgstr "FCC"
638
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
640 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
641 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
642
643 #: src/lib/emailer.cc:222
644 msgid "Failed to send email (%1)"
645 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
646
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
648 msgid "Feature"
649 msgstr "FTR (Фильм)"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 msgid "Filename"
653 msgstr "Имя файла"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
656 msgid "Film"
657 msgstr "Проект"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
660 msgid "Finding length"
661 msgstr "Расчет длительности"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:42
664 msgid "Flat"
665 msgstr "Flat (1998x1080)"
666
667 #: src/lib/content.cc:381
668 msgid "Frame rate"
669 msgstr "Частота кадров"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
672 msgid "Full"
673 msgstr "Полный"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
676 msgid "Full (0-%1)"
677 msgstr "Полный (0-%1)"
678
679 #: src/lib/ratio.cc:45
680 msgid "Full frame"
681 msgstr "FULL (2048x1080)"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:334
684 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
685 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:321
688 msgid "Full length in audio samples at content rate"
689 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:328
692 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
693 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "Full length in video frames at content rate"
697 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
700 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
701 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
704 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
705 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
706
707 #: src/lib/filter.cc:69
708 msgid "Gradient debander"
709 msgstr "Разбиение градиента"
710
711 #: src/lib/util.cc:532
712 msgid "HI"
713 msgstr "HI"
714
715 #: src/lib/util.cc:501
716 msgid "Hearing impaired"
717 msgstr "Для слабослышащих"
718
719 #: src/lib/filter.cc:72
720 msgid "High quality 3D denoiser"
721 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
722
723 #: src/lib/hints.cc:122
724 msgid ""
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/hints.cc:119
730 msgid ""
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 msgid "Hz"
737 msgstr "Гц"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
744 msgid "IEC61966-2-4"
745 msgstr "IEC61966-2-4"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:39
748 msgid "IMAX"
749 msgstr "IMAX"
750
751 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
752 msgid "It is not known what caused this error."
753 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
754
755 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
756 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
757 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
758
759 #: src/lib/filter.cc:67
760 msgid "Kernel deinterlacer"
761 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
762
763 #: src/lib/util.cc:526
764 msgid "L"
765 msgstr "L"
766
767 #: src/lib/util.cc:534
768 msgid "Lc"
769 msgstr "Lc"
770
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
772 msgid "Left"
773 msgstr "Левый"
774
775 #: src/lib/util.cc:503
776 msgid "Left centre"
777 msgstr "Левый центральный"
778
779 #: src/lib/util.cc:505
780 msgid "Left rear surround"
781 msgstr "Левый тыловой surround"
782
783 #: src/lib/util.cc:499
784 msgid "Left surround"
785 msgstr "Левый surround"
786
787 #: src/lib/video_content.cc:461
788 msgid "Length"
789 msgstr "Длительность"
790
791 #: src/lib/util.cc:529
792 msgid "Lfe"
793 msgstr "LFE"
794
795 #: src/lib/util.cc:498
796 msgid "Lfe (sub)"
797 msgstr "НЧ (sub)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 msgid "Limited"
801 msgstr "Ограничен"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
804 msgid "Limited (%1-%2)"
805 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
808 msgid "Linear"
809 msgstr "Линейный"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
812 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
813 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
816 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
817 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
818
819 #: src/lib/util.cc:530
820 msgid "Ls"
821 msgstr "Ls"
822
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
824 msgid "Mid-side decoder"
825 msgstr "Mid-side декодер"
826
827 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
828 msgid "Misc"
829 msgstr "Разное"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
832 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
833 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
836 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
837 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
840 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
841 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
844 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
845 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
846
847 #: src/lib/writer.cc:581
848 msgid "Mono"
849 msgstr "Моно"
850
851 #: src/lib/filter.cc:66
852 msgid "Motion compensating deinterlacer"
853 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
854
855 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
856 msgid "No mail server configured in preferences"
857 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
858
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
860 msgid "No scale"
861 msgstr "Без масштабирования"
862
863 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
864 msgid "No stretch"
865 msgstr "Без растягивания"
866
867 #: src/lib/image_content.cc:57
868 msgid "No valid image files were found in the folder."
869 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
870
871 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
872 msgid "Noise reduction"
873 msgstr "Подавление шума"
874
875 #: src/lib/writer.cc:579
876 msgid "None"
877 msgstr "Ничего"
878
879 #: src/lib/job.cc:442
880 msgid "OK (ran for %1)"
881 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
882
883 #: src/lib/content.cc:116
884 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
885 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
886
887 #: src/lib/content.cc:120
888 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
889 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
890
891 #: src/lib/job.cc:168
892 msgid "Out of memory"
893 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
894
895 #: src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
897 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 msgid "P3"
901 msgstr "P3"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
904 msgid "Policy"
905 msgstr "POL (Стратегический)"
906
907 #: src/lib/content.cc:390
908 msgid "Prepared for video frame rate"
909 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 #, fuzzy
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
919
920 #: src/lib/util.cc:527
921 msgid "R"
922 msgstr "R"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 msgid "Rating"
930 msgstr "RTG (Рейтинг)"
931
932 #: src/lib/util.cc:535
933 msgid "Rc"
934 msgstr "Rc"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
937 msgid "Rec. 1886"
938 msgstr "Rec. 1886"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
941 msgid "Rec. 2020"
942 msgstr "Rec. 2020"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
945 msgid "Rec. 601"
946 msgstr "Rec. 601"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
949 msgid "Rec. 709"
950 msgstr "Rec. 709"
951
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
953 msgid "Right"
954 msgstr "Правый"
955
956 #: src/lib/util.cc:504
957 msgid "Right centre"
958 msgstr "Правый центральный"
959
960 #: src/lib/util.cc:506
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Правый тыловой surround"
963
964 #: src/lib/util.cc:500
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Правый surround"
967
968 #: src/lib/util.cc:531
969 msgid "Rs"
970 msgstr "Rs"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
990 msgid "SMPTE 240M"
991 msgstr "SMPTE 240M"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1011 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1014 msgid "SSH error (%1)"
1015 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1016
1017 #: src/lib/ratio.cc:44
1018 msgid "Scope"
1019 msgstr "Scope (2048x858)"
1020
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Отправка почты"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1026 msgid "Short"
1027 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 msgid "Size"
1031 msgstr "Размер"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:583
1038 msgid "Stereo"
1039 msgstr "Стерео"
1040
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1044
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 msgid "Teaser"
1051 msgstr "TSR (Тизер)"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Фильтр Telecine"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 msgid "Test"
1059 msgstr "TST (Тестовый)"
1060
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "Текстовые субтитры"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:1549
1066 msgid ""
1067 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1068 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1069 "imported DCP.\n"
1070 "\n"
1071 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1072 "\n"
1073 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1074 "existing DCP' checkboxes."
1075 msgstr ""
1076 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1077 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1078 "\n"
1079 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1080 "вам.\n"
1081 "\n"
1082 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1083 "\"ссылаться на\"."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1086 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1087 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1090 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1091 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:73
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1095 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:79
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1099 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1100
1101 #: src/lib/job.cc:108
1102 msgid ""
1103 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1104 "space and try again."
1105 msgstr ""
1106 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1107 "немного места и попробуйте снова."
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1110 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1111 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1114 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1115 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1118 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1119 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1122 msgid ""
1123 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1124 "to 'split by video content'."
1125 msgstr ""
1126 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1127 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1130 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1131 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1134 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1138 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1142 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1144
1145 #: src/lib/job.cc:168
1146 msgid ""
1147 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1148 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1149 "tab of Preferences."
1150 msgstr ""
1151 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1152 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1153 "\"Основные\"."
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:91
1156 msgid ""
1157 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1158 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1159 msgstr ""
1160 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1161 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1162
1163 #: src/lib/film.cc:439
1164 msgid ""
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1169 "версией. Извините!"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:428
1172 msgid ""
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1178 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1179 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1180
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 msgid "Trailer"
1183 msgstr "TRL (Трейлер)"
1184
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Транскодирование %1"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "XSN (Транзитный)"
1192
1193 #: src/lib/internet.cc:88
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1196
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1200
1201 #: src/lib/job.cc:185
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Неизвестная ошибка"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1218 msgid "Unspecified"
1219 msgstr "Не определено"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 msgid "Untitled"
1223 msgstr "Безымянный"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1226 msgid "Unused"
1227 msgstr "Не используется"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1230 msgid "Upmix L"
1231 msgstr "Преобразовать Л"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1234 msgid "Upmix R"
1235 msgstr "Преобразовать П"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:533
1238 msgid "VI"
1239 msgstr "VI"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:502
1242 msgid "Visually impaired"
1243 msgstr "Для слабовидящих"
1244
1245 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 msgid "Waiting"
1247 msgstr "Ожидание"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 msgid "YCOCG"
1251 msgstr "YCOCG"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:68
1254 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:124
1258 msgid ""
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1262 "projectors)."
1263 msgstr ""
1264 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1265 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1266 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1267 "всеми проекторами)."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:111
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1274 msgstr ""
1275 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1276 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1277 "сделать SMPTE DCP."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:149
1280 msgid ""
1281 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1282 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1283 msgstr ""
1284 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1285 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1286 "п.)"
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:138
1289 msgid ""
1290 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1291 "join them to ensure smooth joins between the files."
1292 msgstr ""
1293 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1294 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1295 "файлами."
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:72
1298 msgid ""
1299 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1300 "likely to cause problems on playback."
1301 msgstr ""
1302 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1303 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:76
1306 msgid ""
1307 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1308 "projectors."
1309 msgstr ""
1310 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1311 "проекторах."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:103
1314 msgid ""
1315 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1316 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1317 msgstr ""
1318 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1319 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1320 "сторон Flat или Scope для DCP."
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:175
1323 msgid ""
1324 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1325 "audio content."
1326 msgstr ""
1327 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1328 "громкости вашего аудио-контента."
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:81
1331 msgid "[moving images]"
1332 msgstr "[последовательность]"
1333
1334 #: src/lib/image_content.cc:79
1335 msgid "[still]"
1336 msgstr "[статичный]"
1337
1338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1339 msgid "[subtitles]"
1340 msgstr "[субтитры]"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:296
1343 msgid "cannot contain slashes"
1344 msgstr "не может содержать разрезы"
1345
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1347 msgid "connect timed out"
1348 msgstr "таймаут соединения"
1349
1350 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 msgid "connecting"
1352 msgstr "соединение"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:300
1355 msgid "container"
1356 msgstr "контейнер"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:308
1359 msgid "content type"
1360 msgstr "тип контента"
1361
1362 #: src/lib/uploader.cc:73
1363 msgid "copying %1"
1364 msgstr "копирование %1"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1367 msgid "could not find stream information"
1368 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1369
1370 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1371 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1372 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1376 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:33
1379 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1380 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:43
1383 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1384 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1387 msgid "could not start SCP session (%1)"
1388 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1391 msgid "could not start SSH session"
1392 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:49
1395 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1396 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1397
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1399 msgid "error during async_connect (%1)"
1400 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1403 msgid "error during async_read (%1)"
1404 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1407 msgid "error during async_write (%1)"
1408 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1409
1410 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1411 msgid "frames per second"
1412 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1415 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1416 msgid "h"
1417 msgstr "ч"
1418
1419 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1420 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1421 msgid "m"
1422 msgstr "м"
1423
1424 #: src/lib/exceptions.cc:55
1425 msgid "missing required setting %1"
1426 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1427
1428 #: src/lib/image_content.cc:96
1429 msgid "moving"
1430 msgstr "последовательность"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1433 msgid "name"
1434 msgstr "название"
1435
1436 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1437 #: src/lib/util.cc:179
1438 msgid "s"
1439 msgstr "с"
1440
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1442 msgid "sRGB"
1443 msgstr "sRGB"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:317
1446 msgid "some of your content is missing"
1447 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:321
1450 msgid "some of your content needs a KDM"
1451 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:324
1454 msgid "some of your content needs an OV"
1455 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1456
1457 #: src/lib/image_content.cc:94
1458 msgid "still"
1459 msgstr "статичный"
1460
1461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1462 msgid "unknown"
1463 msgstr "неизвестно"
1464
1465 #: src/lib/video_content.cc:461
1466 msgid "video frames"
1467 msgstr "видеокадры"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:304
1470 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1475 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1478 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1479 #~ "полной уверенности."
1480
1481 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1482 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1483
1484 #~ msgid "Finding subtitles"
1485 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1486
1487 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1488 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1489
1490 #~ msgid "remaining"
1491 #~ msgstr "осталось"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1495 #~ "CPL."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1498 #~ "другого CPL"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1502 #~ "of your audio content."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1505 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1506
1507 #~ msgid "could not create file %1"
1508 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1509
1510 #~ msgid "could not open file %1"
1511 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1512
1513 #~ msgid "Computing audio digest"
1514 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1515
1516 #~ msgid "Computing image digest"
1517 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1518
1519 #~ msgid "fps"
1520 #~ msgstr "кадр/сек"
1521
1522 #~ msgid "frames"
1523 #~ msgstr "кадры"
1524
1525 #~ msgid "Audio"
1526 #~ msgstr "Аудио"
1527
1528 #~ msgid "Encoding image data"
1529 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1530
1531 #~ msgid "Video"
1532 #~ msgstr "Видео"
1533
1534 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1535 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1536
1537 #~ msgid "SubRip subtitles"
1538 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1539
1540 #~ msgid "Video length"
1541 #~ msgstr "Длительность видео"
1542
1543 #~ msgid "could not read from file"
1544 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1545
1546 #, fuzzy
1547 #~ msgid "NC"
1548 #~ msgstr "C"
1549
1550 #~ msgid "KDM delivery"
1551 #~ msgstr "Назначение KDM"
1552
1553 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1554 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1555
1556 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1557 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1558
1559 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1560 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1561
1562 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1565 #~ "(%3)"