Merge branch 'master' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:55+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:785
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "Type: $TYPE\n"
77 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio: $AUDIO\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 "Size: $SIZE\n"
83 msgstr ""
84 "$CPL_NAME\n"
85 "\n"
86 "Тип: $TYPE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Аудио: $AUDIO\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [аудио]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 msgid "%1 [video]"
109 msgstr "%1 [видео]"
110
111 #: src/lib/video_content.cc:400
112 #, c-format
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "1.19"
118 msgstr "1.19"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "1.33 (4:3)"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ratio.cc:39
125 #, fuzzy
126 msgid "1.38 (Academy)"
127 msgstr "Academy (1.33:1)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 msgid "1.43 (IMAX)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:41
134 msgid "1.66"
135 msgstr "1.66"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:42
138 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:43
142 msgid "1.85 (Flat)"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #, fuzzy
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "FULL (2048x1080)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:439
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:107
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:99
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:95
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
277
278 #: src/lib/util.cc:552
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:544
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:448
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Отменено"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
297
298 #: src/lib/util.cc:513
299 msgid "Centre"
300 msgstr "Центральный"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "Каналы"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:98
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "Цветовая гамма"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "Цветовое пространство"
337
338 #: src/lib/content.cc:163
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "Рендеринг"
341
342 #: src/lib/writer.cc:509
343 #, fuzzy
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Рендеринг"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr ""
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
362 msgstr ""
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
379 "субтитры\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
425 "горизонтали."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
431 "субтитров."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
437 "вертикали."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
447 "субтитров."
448
449 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
490 msgid "Could not find pixel format for video."
491 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
499 "ещё одна копия DCP-o-matic."
500
501 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "Не удалось открыть %1"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
508
509 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "не удалось начать передачу"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
528
529 #: src/lib/util.cc:523
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
536
537 #: src/lib/util.cc:554
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 #, fuzzy
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "Flat (1998x1080)"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 #, fuzzy
552 msgid "DCI Scope"
553 msgstr "Scope (2048x858)"
554
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML субтитры"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "Частота кадров DCP"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
570
571 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
572 #, fuzzy
573 msgid ""
574 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
575 "is in an unexpected format."
576 msgstr ""
577 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
578 "неожиданный формат."
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
583 msgstr ""
584 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
585
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "Деинтерлейсинг"
589
590 #: src/lib/config.cc:765
591 msgid ""
592 "Dear Projectionist\n"
593 "\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Best regards,\n"
602 "DCP-o-matic"
603 msgstr ""
604 "Уважаемый киномеханик\n"
605 "\n"
606 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
609 "Экран(ы): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "С наилучшими пожеланиями,\n"
614 "DCP-o-matic"
615
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
619
620 #: src/lib/internet.cc:77
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgid "Email KDMs"
634 msgstr "Отправка ключей"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "Сообщить о проблеме"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "Кодирование"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
655
656 #: src/lib/job.cc:446
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "Ошибка: (%1)"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Проверка контента"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "FTR (Фильм)"
679
680 #: src/lib/content.cc:386
681 msgid "Filename"
682 msgstr "Имя файла"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
685 msgid "Film"
686 msgstr "Проект"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Расчет длительности"
691
692 #: src/lib/content.cc:393
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "Частота кадров"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
697 msgid "Full"
698 msgstr "Полный"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Полный (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "FULL (2048x1080)"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Разбиение градиента"
735
736 #: src/lib/util.cc:548
737 msgid "HI"
738 msgstr "HI"
739
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "Для слабослышащих"
743
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
747
748 #: src/lib/hints.cc:122
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753
754 #: src/lib/hints.cc:119
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
761 msgid "Hz"
762 msgstr "Гц"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
765 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
769 msgid "IEC61966-2-4"
770 msgstr "IEC61966-2-4"
771
772 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
773 msgid "It is not known what caused this error."
774 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
775
776 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
777 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
778 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
779
780 #: src/lib/filter.cc:67
781 msgid "Kernel deinterlacer"
782 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
783
784 #: src/lib/util.cc:542
785 msgid "L"
786 msgstr "L"
787
788 #: src/lib/util.cc:550
789 msgid "Lc"
790 msgstr "Lc"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
793 msgid "Left"
794 msgstr "Левый"
795
796 #: src/lib/util.cc:519
797 msgid "Left centre"
798 msgstr "Левый центральный"
799
800 #: src/lib/util.cc:521
801 msgid "Left rear surround"
802 msgstr "Левый тыловой surround"
803
804 #: src/lib/util.cc:515
805 msgid "Left surround"
806 msgstr "Левый surround"
807
808 #: src/lib/video_content.cc:461
809 msgid "Length"
810 msgstr "Длительность"
811
812 #: src/lib/util.cc:545
813 msgid "Lfe"
814 msgstr "LFE"
815
816 #: src/lib/util.cc:514
817 msgid "Lfe (sub)"
818 msgstr "НЧ (sub)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
821 msgid "Limited"
822 msgstr "Ограничен"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
825 msgid "Limited (%1-%2)"
826 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
829 msgid "Linear"
830 msgstr "Линейный"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
833 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
834 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
837 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
838 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
839
840 #: src/lib/util.cc:546
841 msgid "Ls"
842 msgstr "Ls"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
845 msgid "Mid-side decoder"
846 msgstr "Mid-side декодер"
847
848 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
849 msgid "Misc"
850 msgstr "Разное"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
853 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
854 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
857 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
858 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
861 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
862 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
865 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
866 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
867
868 #: src/lib/writer.cc:608
869 msgid "Mono"
870 msgstr "Моно"
871
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
875
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgid "No scale"
882 msgstr "Без масштабирования"
883
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgid "No stretch"
886 msgstr "Без растягивания"
887
888 #: src/lib/image_content.cc:120
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
891
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "Подавление шума"
895
896 #: src/lib/writer.cc:606
897 msgid "None"
898 msgstr "Ничего"
899
900 #: src/lib/job.cc:444
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
903
904 #: src/lib/content.cc:116
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
907
908 #: src/lib/content.cc:120
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
911
912 #: src/lib/job.cc:170
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr "P3"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "POL (Стратегический)"
927
928 #: src/lib/content.cc:402
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 #, fuzzy
934 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
935 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
938 msgid "Public Service Announcement"
939 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
940
941 #: src/lib/util.cc:543
942 msgid "R"
943 msgstr "R"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
946 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Rating"
951 msgstr "RTG (Рейтинг)"
952
953 #: src/lib/util.cc:551
954 msgid "Rc"
955 msgstr "Rc"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
958 msgid "Rec. 1886"
959 msgstr "Rec. 1886"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
962 msgid "Rec. 2020"
963 msgstr "Rec. 2020"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
966 msgid "Rec. 601"
967 msgstr "Rec. 601"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
970 msgid "Rec. 709"
971 msgstr "Rec. 709"
972
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
974 msgid "Right"
975 msgstr "Правый"
976
977 #: src/lib/util.cc:520
978 msgid "Right centre"
979 msgstr "Правый центральный"
980
981 #: src/lib/util.cc:522
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Правый тыловой surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:516
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Правый surround"
988
989 #: src/lib/util.cc:547
990 msgid "Rs"
991 msgstr "Rs"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
995 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1011 msgid "SMPTE 240M"
1012 msgstr "SMPTE 240M"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1016 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033
1034 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1035 msgid "SSH error (%1)"
1036 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1037
1038 #: src/lib/image_content.cc:107
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Scanning image files"
1041 msgstr "Рендеринг изображения"
1042
1043 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1044 msgid "Sending email"
1045 msgstr "Отправка почты"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1048 msgid "Short"
1049 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1050
1051 #: src/lib/video_content.cc:462
1052 msgid "Size"
1053 msgstr "Размер"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:253
1056 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1057 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1058
1059 #: src/lib/writer.cc:610
1060 msgid "Stereo"
1061 msgstr "Стерео"
1062
1063 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1065 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1066
1067 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1068 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1069 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1072 msgid "Teaser"
1073 msgstr "TSR (Тизер)"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:73
1076 msgid "Telecine filter"
1077 msgstr "Фильтр Telecine"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1080 msgid "Test"
1081 msgstr "TST (Тестовый)"
1082
1083 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1084 msgid "Text subtitles"
1085 msgstr "Текстовые субтитры"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:1553
1088 msgid ""
1089 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1090 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1091 "imported DCP.\n"
1092 "\n"
1093 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1094 "\n"
1095 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1096 "existing DCP' checkboxes."
1097 msgstr ""
1098 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1099 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1100 "\n"
1101 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1102 "вам.\n"
1103 "\n"
1104 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1105 "\"ссылаться на\"."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1108 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1109 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1112 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1113 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:73
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1117 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:79
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1121 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:108
1124 msgid ""
1125 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1126 "space and try again."
1127 msgstr ""
1128 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1129 "немного места и попробуйте снова."
1130
1131 #: src/lib/content_factory.cc:115
1132 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/content_factory.cc:110
1136 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/content_factory.cc:135
1140 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/content_factory.cc:130
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1148 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1149 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1152 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1153 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1156 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1157 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1160 msgid ""
1161 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1162 "to 'split by video content'."
1163 msgstr ""
1164 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1165 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1168 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1169 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1172 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1173 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1176 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1180 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1181 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:170
1184 msgid ""
1185 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1186 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1187 "tab of Preferences."
1188 msgstr ""
1189 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1190 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1191 "\"Основные\"."
1192
1193 #: src/lib/exceptions.cc:91
1194 msgid ""
1195 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1196 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1197 msgstr ""
1198 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1199 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:439
1202 msgid ""
1203 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1204 "loaded into this version.  Sorry!"
1205 msgstr ""
1206 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1207 "версией. Извините!"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:428
1210 msgid ""
1211 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1212 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1213 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1214 msgstr ""
1215 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1216 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1217 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1220 msgid "Trailer"
1221 msgstr "TRL (Трейлер)"
1222
1223 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1224 msgid "Transcode %1"
1225 msgstr "Транскодирование %1"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1228 msgid "Transitional"
1229 msgstr "XSN (Транзитный)"
1230
1231 #: src/lib/internet.cc:109
1232 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1233 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1234
1235 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1236 msgid "Unexpected image type received by server"
1237 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1238
1239 #: src/lib/job.cc:187
1240 msgid "Unknown error"
1241 msgstr "Неизвестная ошибка"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1244 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1245 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:70
1248 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1249 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1256 msgid "Unspecified"
1257 msgstr "Не определено"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1260 msgid "Untitled"
1261 msgstr "Безымянный"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1264 msgid "Unused"
1265 msgstr "Не используется"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1268 msgid "Upmix L"
1269 msgstr "Преобразовать Л"
1270
1271 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1272 msgid "Upmix R"
1273 msgstr "Преобразовать П"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:549
1276 msgid "VI"
1277 msgstr "VI"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:518
1280 msgid "Visually impaired"
1281 msgstr "Для слабовидящих"
1282
1283 #: src/lib/upload_job.cc:45
1284 msgid "Waiting"
1285 msgstr "Ожидание"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1288 msgid "YCOCG"
1289 msgstr "YCOCG"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:68
1292 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1293 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:124
1296 msgid ""
1297 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1298 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1299 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1300 "projectors)."
1301 msgstr ""
1302 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1303 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1304 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1305 "всеми проекторами)."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:111
1308 msgid ""
1309 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1310 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1311 "to make a SMPTE DCP instead."
1312 msgstr ""
1313 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1314 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1315 "сделать SMPTE DCP."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:149
1318 msgid ""
1319 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1320 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1321 msgstr ""
1322 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1323 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1324 "п.)"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:138
1327 msgid ""
1328 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1329 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 msgstr ""
1331 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1332 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1333 "файлами."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:72
1336 msgid ""
1337 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1338 "likely to cause problems on playback."
1339 msgstr ""
1340 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1341 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:76
1344 msgid ""
1345 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1346 "projectors."
1347 msgstr ""
1348 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1349 "проекторах."
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:103
1352 msgid ""
1353 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1354 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1355 msgstr ""
1356 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1357 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1358 "сторон Flat или Scope для DCP."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:175
1361 msgid ""
1362 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1363 "audio content."
1364 msgstr ""
1365 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1366 "громкости вашего аудио-контента."
1367
1368 #: src/lib/config.cc:244
1369 msgid ""
1370 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/content_factory.cc:106
1374 msgid ""
1375 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/content_factory.cc:126
1379 msgid ""
1380 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1381 "boundary."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/image_content.cc:71
1385 msgid "[moving images]"
1386 msgstr "[последовательность]"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:69
1389 msgid "[still]"
1390 msgstr "[статичный]"
1391
1392 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1393 msgid "[subtitles]"
1394 msgstr "[субтитры]"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:296
1397 msgid "cannot contain slashes"
1398 msgstr "не может содержать разрезы"
1399
1400 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1401 msgid "connect timed out"
1402 msgstr "таймаут соединения"
1403
1404 #: src/lib/uploader.cc:35
1405 msgid "connecting"
1406 msgstr "соединение"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:300
1409 msgid "container"
1410 msgstr "контейнер"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:308
1413 msgid "content type"
1414 msgstr "тип контента"
1415
1416 #: src/lib/uploader.cc:73
1417 msgid "copying %1"
1418 msgstr "копирование %1"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1421 msgid "could not find stream information"
1422 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1423
1424 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1425 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1426 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:33
1429 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1430 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:33
1433 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1434 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:43
1437 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1438 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1439
1440 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1441 msgid "could not start SCP session (%1)"
1442 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1443
1444 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1445 msgid "could not start SSH session"
1446 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1447
1448 #: src/lib/exceptions.cc:49
1449 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1450 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1451
1452 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1453 msgid "error during async_connect (%1)"
1454 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1455
1456 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1457 msgid "error during async_read (%1)"
1458 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1459
1460 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1461 msgid "error during async_write (%1)"
1462 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1463
1464 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1465 msgid "frames per second"
1466 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1467
1468 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1469 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1470 msgid "h"
1471 msgstr "ч"
1472
1473 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1474 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1475 msgid "m"
1476 msgstr "м"
1477
1478 #: src/lib/exceptions.cc:55
1479 msgid "missing required setting %1"
1480 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1481
1482 #: src/lib/image_content.cc:86
1483 msgid "moving"
1484 msgstr "последовательность"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:296
1487 msgid "name"
1488 msgstr "название"
1489
1490 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1491 #: src/lib/util.cc:195
1492 msgid "s"
1493 msgstr "с"
1494
1495 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1496 msgid "sRGB"
1497 msgstr "sRGB"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:317
1500 msgid "some of your content is missing"
1501 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:321
1504 msgid "some of your content needs a KDM"
1505 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:324
1508 msgid "some of your content needs an OV"
1509 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1510
1511 #: src/lib/image_content.cc:84
1512 msgid "still"
1513 msgstr "статичный"
1514
1515 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1516 msgid "unknown"
1517 msgstr "неизвестно"
1518
1519 #: src/lib/video_content.cc:461
1520 msgid "video frames"
1521 msgstr "видеокадры"
1522
1523 #: src/lib/film.cc:304
1524 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1525 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1526
1527 #~ msgid "2.35"
1528 #~ msgstr "2.35"
1529
1530 #~ msgid "16:9"
1531 #~ msgstr "16:9"
1532
1533 #~ msgid "4:3"
1534 #~ msgstr "4:3"
1535
1536 #~ msgid "IMAX"
1537 #~ msgstr "IMAX"
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1541 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1544 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1545 #~ "полной уверенности."
1546
1547 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1548 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1549
1550 #~ msgid "Finding subtitles"
1551 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1552
1553 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1554 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1555
1556 #~ msgid "remaining"
1557 #~ msgstr "осталось"
1558
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1561 #~ "CPL."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1564 #~ "другого CPL"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1568 #~ "of your audio content."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1571 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1572
1573 #~ msgid "could not create file %1"
1574 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1575
1576 #~ msgid "could not open file %1"
1577 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1578
1579 #~ msgid "Computing audio digest"
1580 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1581
1582 #~ msgid "fps"
1583 #~ msgstr "кадр/сек"
1584
1585 #~ msgid "frames"
1586 #~ msgstr "кадры"
1587
1588 #~ msgid "Audio"
1589 #~ msgstr "Аудио"
1590
1591 #~ msgid "Encoding image data"
1592 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1593
1594 #~ msgid "Video"
1595 #~ msgstr "Видео"
1596
1597 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1598 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1599
1600 #~ msgid "SubRip subtitles"
1601 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1602
1603 #~ msgid "Video length"
1604 #~ msgstr "Длительность видео"
1605
1606 #~ msgid "could not read from file"
1607 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1608
1609 #, fuzzy
1610 #~ msgid "NC"
1611 #~ msgstr "C"
1612
1613 #~ msgid "KDM delivery"
1614 #~ msgstr "Назначение KDM"
1615
1616 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1617 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1618
1619 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1620 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1621
1622 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1623 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1624
1625 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1628 #~ "(%3)"