1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:442
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:407
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:400
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:430
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:420
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1073
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:395
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:161
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:153
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:149
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
286 #: src/lib/util.cc:549
290 #: src/lib/util.cc:550
294 #: src/lib/util.cc:541
298 #: src/lib/job.cc:460
302 #: src/lib/film.cc:300
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310 #: src/lib/film.cc:1282
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314 #: src/lib/util.cc:510
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgstr "Цветовая гамма"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgstr "Цветовое пространство"
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507 #: src/lib/video_content.cc:386
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
532 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
533 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Не удалось открыть %1"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552 #: src/lib/config.cc:954
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Не удалось начать передачу"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
573 #: src/lib/config.cc:959
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
586 #: src/lib/util.cc:551
590 #: src/lib/util.cc:552
594 #: src/lib/ratio.cc:44
598 #: src/lib/ratio.cc:46
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML субтитры"
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "Частота кадров DCP"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
611 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
620 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
621 "is in an unexpected format."
623 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
624 "имеет неожиданный формат."
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
632 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Деинтерлейсинг"
641 #: src/lib/config.cc:1036
643 "Dear Projectionist\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
655 "Уважаемый киномеханик\n"
657 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
659 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
660 "Экран(ы): $SCREENS\n"
662 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
664 "С наилучшими пожеланиями,\n"
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
671 #: src/lib/internet.cc:72
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgstr "Отправка ключей"
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr "E-mail уведомление"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "Сообщить о проблеме"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
712 #: src/lib/job.cc:458
714 msgstr "Ошибка: (%1)"
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examine content"
718 msgstr "Проверка контента"
720 #: src/lib/hints.cc:264
721 msgid "Examining closed captions"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
728 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
729 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
730 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
732 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 #: src/lib/content.cc:428
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Расчет длительности"
753 #: src/lib/content.cc:435
755 msgstr "Частота кадров"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgstr "Полный (0-%1)"
765 #: src/lib/ratio.cc:47
767 msgstr "FULL (2048x1080)"
769 #: src/lib/audio_content.cc:334
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
773 #: src/lib/audio_content.cc:321
774 msgid "Full length in audio samples at content rate"
775 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
777 #: src/lib/audio_content.cc:328
778 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
779 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
781 #: src/lib/audio_content.cc:314
782 msgid "Full length in video frames at content rate"
783 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
786 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
787 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
790 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
791 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
793 #: src/lib/filter.cc:75
794 msgid "Gradient debander"
795 msgstr "Разбиение градиента"
797 #: src/lib/util.cc:545
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Hearing impaired"
803 msgstr "Для слабослышащих"
805 #: src/lib/filter.cc:78
806 msgid "High quality 3D denoiser"
807 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
809 #: src/lib/filter.cc:68
810 msgid "Horizontal flip"
811 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
813 #: src/lib/hints.cc:176
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
819 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
821 #: src/lib/hints.cc:173
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
827 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
829 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
839 msgstr "IEC61966-2-4"
841 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
849 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
869 #: src/lib/util.cc:547
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
877 #: src/lib/util.cc:516
879 msgstr "Левый центральный"
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Левый тыловой surround"
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Левый surround"
889 #: src/lib/video_content.cc:455
891 msgstr "Длительность"
893 #: src/lib/util.cc:542
897 #: src/lib/util.cc:511
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
921 #: src/lib/util.cc:543
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Mid-side декодер"
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
953 #: src/lib/writer.cc:618
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgstr "Без масштабирования"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgstr "Без растягивания"
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Подавление шума"
985 #: src/lib/writer.cc:616
989 #: src/lib/job.cc:456
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1001 #: src/lib/types.cc:132
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Текстовые субтитры"
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 #: src/lib/util.h:56
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1031 msgstr "POL (Стратегический)"
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1055 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1057 #: src/lib/util.cc:548
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1081 #: src/lib/util.cc:517
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Правый центральный"
1085 #: src/lib/util.cc:519
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Правый тыловой surround"
1089 #: src/lib/util.cc:513
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Правый surround"
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1101 #: src/lib/util.cc:544
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1150 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Отправка почты"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1162 #: src/lib/video_content.cc:456
1166 #: src/lib/audio_content.cc:253
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 #: src/lib/hints.cc:296
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 #: src/lib/film.cc:325
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1193 #: src/lib/film.cc:328
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1195 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgstr "TSR (Тизер)"
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Фильтр Telecine"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1219 msgstr "TST (Тестовый)"
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Текстовые субтитры"
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1233 #: src/lib/job.cc:109
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1236 "space and try again."
1238 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1239 "немного места и попробуйте снова."
1241 #: src/lib/playlist.cc:204
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1245 #: src/lib/playlist.cc:199
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1249 #: src/lib/playlist.cc:224
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1253 #: src/lib/playlist.cc:219
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1265 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1266 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1267 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1268 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1269 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1271 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1272 msgid "There is no video in this DCP"
1273 msgstr "В данном DCP нет видео"
1275 #: src/lib/job.cc:171
1277 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1278 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1279 "tab of Preferences."
1281 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1282 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1285 #: src/lib/exceptions.cc:91
1287 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1288 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1290 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1291 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1293 #: src/lib/film.cc:452
1295 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1296 "loaded into this version. Sorry!"
1298 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1299 "версией. Извините!"
1301 #: src/lib/film.cc:441
1303 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1304 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1305 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1307 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1308 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1309 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1311 #: src/lib/types.cc:130
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1317 msgstr "TRL (Трейлер)"
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 msgid "Transcode %1"
1321 msgstr "Транскодирование %1"
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "XSN (Транзитный)"
1327 #: src/lib/internet.cc:135
1328 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1329 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1331 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1332 msgid "Unexpected image type received by server"
1333 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1335 #: src/lib/job.cc:200
1336 msgid "Unknown error"
1337 msgstr "Неизвестная ошибка"
1339 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1340 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1341 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1343 #: src/lib/filter.cc:76
1344 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1345 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1353 msgstr "Не определено"
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1359 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1361 msgstr "Не используется"
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1365 msgstr "Преобразовать Л"
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1369 msgstr "Преобразовать П"
1371 #: src/lib/util.cc:546
1375 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1377 msgstr "Проверить DCP"
1379 #: src/lib/filter.cc:67
1380 msgid "Vertical flip"
1381 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1383 #: src/lib/util.cc:515
1384 msgid "Visually impaired"
1385 msgstr "Для слабовидящих"
1387 #: src/lib/upload_job.cc:44
1391 #: src/lib/filter.cc:74
1392 msgid "Weave filter"
1393 msgstr "Фильтр Weave"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1399 #: src/lib/filter.cc:73
1400 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1403 #: src/lib/hints.cc:178
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1410 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1411 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1412 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1413 "всеми проекторами)."
1415 #: src/lib/hints.cc:165
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1422 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1423 "сделать SMPTE DCP."
1425 #: src/lib/hints.cc:227
1427 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1428 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1431 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1440 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1441 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1442 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1450 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1451 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1454 #: src/lib/hints.cc:308
1455 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 #: src/lib/hints.cc:121
1460 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1461 "likely to cause problems on playback."
1463 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1464 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1470 #: src/lib/hints.cc:125
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1475 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1478 #: src/lib/hints.cc:157
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1481 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1483 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1484 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1485 "сторон Flat или Scope для DCP"
1487 #: src/lib/hints.cc:252
1489 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1492 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1493 "громкости вашего аудио-контента."
1495 #: src/lib/config.cc:308
1497 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1499 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1501 #: src/lib/playlist.cc:195
1503 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1505 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1508 #: src/lib/playlist.cc:215
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1513 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[последовательность]"
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1522 msgstr "[статичный]"
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "таймаут соединения"
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1542 #: src/lib/film.cc:304
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "тип контента"
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 msgstr "копирование %1"
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1568 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:43
1571 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1572 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1575 msgid "could not start SCP session (%1)"
1576 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1579 msgid "could not start SSH session"
1580 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:49
1583 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1584 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1587 msgid "error during async_connect (%1)"
1588 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1591 msgid "error during async_read (%1)"
1592 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1595 msgid "error during async_write (%1)"
1596 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1598 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1599 msgid "frames per second"
1600 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1602 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1603 #: src/lib/util.cc:177
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1632 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1633 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1638 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1639 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1643 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1644 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1648 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1649 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1653 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1654 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1659 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1660 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1664 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1665 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1670 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1671 "by video content'."
1673 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1674 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1678 msgid "its video frame size differs from the film's."
1679 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1681 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1682 #: src/lib/util.cc:186
1686 #: src/lib/image_content.cc:86
1688 msgstr "последовательность"
1690 #: src/lib/film.cc:300
1694 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1695 #: src/lib/util.cc:196
1699 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1703 #: src/lib/film.cc:321
1704 msgid "some of your content is missing"
1705 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1707 #: src/lib/image_content.cc:84
1711 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1715 #: src/lib/video_content.cc:455
1716 msgid "video frames"
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1726 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1727 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1730 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1731 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1732 #~ "imported DCP.\n"
1734 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1736 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1737 #~ "existing DCP' checkboxes."
1739 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1740 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1743 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1746 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1747 #~ "\"ссылаться на\"."
1749 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1750 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1765 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1766 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1768 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1769 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1770 #~ "полной уверенности."
1772 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1773 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1775 #~ msgid "Finding subtitles"
1776 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1778 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1779 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1781 #~ msgid "remaining"
1782 #~ msgstr "осталось"
1785 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1788 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1792 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1793 #~ "of your audio content."
1795 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1796 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1798 #~ msgid "could not create file %1"
1799 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1801 #~ msgid "could not open file %1"
1802 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1804 #~ msgid "Computing audio digest"
1805 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1808 #~ msgstr "кадр/сек"
1816 #~ msgid "Encoding image data"
1817 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1822 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1823 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1825 #~ msgid "SubRip subtitles"
1826 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1828 #~ msgid "Video length"
1829 #~ msgstr "Длительность видео"
1831 #~ msgid "could not read from file"
1832 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1838 #~ msgid "KDM delivery"
1839 #~ msgstr "Назначение KDM"
1841 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1842 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1844 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1845 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1847 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1848 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1852 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "