pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:442
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:407
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:400
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:430
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:420
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:446
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1073
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1051
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:270
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:395
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:451
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:549
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:550
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:541
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:460
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Отменено"
301
302 #: src/lib/film.cc:300
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1282
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
313
314 #: src/lib/util.cc:510
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральный"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Каналы"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Проверка данных изображения"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Подавление шума"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основные цвета"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Цветовая гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика цветопередачи"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Цветовое пространство"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Проверка целостности"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Проверка целостности"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Скорость аудио-контента"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
416 "субтитры\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:183
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr ""
429 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr ""
450 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
451
452 #: src/lib/text_content.cc:264
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 msgstr ""
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
456 "субтитров."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:272
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
460 msgstr ""
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 "горизонтали."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:268
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
466 msgstr ""
467 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
468 "субтитров."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:276
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
472 msgstr ""
473 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
474 "вертикали."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
484 "субтитров."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:386
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 msgid ""
529 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
531 msgstr ""
532 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
533 "ещё одна копия DCP-o-matic."
534
535 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Не удалось открыть %1"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
542
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
546
547 #: src/lib/internet.cc:126
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
551
552 #: src/lib/config.cc:954
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Не удалось начать передачу"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
572
573 #: src/lib/config.cc:959
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
577
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
581
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
585
586 #: src/lib/util.cc:551
587 msgid "DBP"
588 msgstr "DBP"
589
590 #: src/lib/util.cc:552
591 msgid "DBS"
592 msgstr "DBS"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:44
595 msgid "DCI Flat"
596 msgstr "DCI Flat"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:46
599 msgid "DCI Scope"
600 msgstr "DCI Scope"
601
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML субтитры"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "Частота кадров DCP"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
611 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
617
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
621 "is in an unexpected format."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
624 "имеет неожиданный формат."
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr ""
630 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
631
632 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Деинтерлейсинг"
640
641 #: src/lib/config.cc:1036
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "Уважаемый киномеханик\n"
656 "\n"
657 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
658 "\n"
659 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
660 "Экран(ы): $SCREENS\n"
661 "\n"
662 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
663 "\n"
664 "С наилучшими пожеланиями,\n"
665 "DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
670
671 #: src/lib/internet.cc:72
672 #, fuzzy
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgid "Email KDMs"
686 msgstr "Отправка ключей"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
691
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr "E-mail уведомление"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "Сообщить о проблеме"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
703
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
705 msgid "Encoding"
706 msgstr "Кодирование"
707
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
711
712 #: src/lib/job.cc:458
713 msgid "Error: %1"
714 msgstr "Ошибка: (%1)"
715
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examine content"
718 msgstr "Проверка контента"
719
720 #: src/lib/hints.cc:264
721 msgid "Examining closed captions"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
725 msgid "FCC"
726 msgstr "FCC"
727
728 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
729 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
730 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
731
732 #: src/lib/emailer.cc:222
733 #, fuzzy
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Feature"
739 msgstr "FTR (Фильм)"
740
741 #: src/lib/content.cc:428
742 msgid "Filename"
743 msgstr "Имя файла"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Film"
747 msgstr "Проект"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Расчет длительности"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Частота кадров"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 msgid "Full"
759 msgstr "Полный"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Full (0-%1)"
763 msgstr "Полный (0-%1)"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:47
766 msgid "Full frame"
767 msgstr "FULL (2048x1080)"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:334
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:321
774 msgid "Full length in audio samples at content rate"
775 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:328
778 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
779 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:314
782 msgid "Full length in video frames at content rate"
783 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
786 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
787 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
790 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
791 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:75
794 msgid "Gradient debander"
795 msgstr "Разбиение градиента"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "HI"
799 msgstr "HI"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Hearing impaired"
803 msgstr "Для слабослышащих"
804
805 #: src/lib/filter.cc:78
806 msgid "High quality 3D denoiser"
807 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
808
809 #: src/lib/filter.cc:68
810 msgid "Horizontal flip"
811 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
812
813 #: src/lib/hints.cc:176
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
819 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
820
821 #: src/lib/hints.cc:173
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
827 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 msgid "Hz"
831 msgstr "Гц"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
838 msgid "IEC61966-2-4"
839 msgstr "IEC61966-2-4"
840
841 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
846 msgid "JEDEC P22"
847 msgstr "JEDEC P22"
848
849 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
852
853 #: src/lib/dcp.cc:82
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/dcp.cc:80
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:547
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
874 msgid "Left"
875 msgstr "Левый"
876
877 #: src/lib/util.cc:516
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Левый центральный"
880
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Левый тыловой surround"
884
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Левый surround"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:455
890 msgid "Length"
891 msgstr "Длительность"
892
893 #: src/lib/util.cc:542
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "LFE"
896
897 #: src/lib/util.cc:511
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "НЧ (sub)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Ограничен"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Линейный"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
920
921 #: src/lib/util.cc:543
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Mid-side декодер"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Разное"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
952
953 #: src/lib/writer.cc:618
954 msgid "Mono"
955 msgstr "Моно"
956
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
960
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
964
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgid "No scale"
971 msgstr "Без масштабирования"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgid "No stretch"
975 msgstr "Без растягивания"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
980
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Подавление шума"
984
985 #: src/lib/writer.cc:616
986 msgid "None"
987 msgstr "Ничего"
988
989 #: src/lib/job.cc:456
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
992
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
996
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1000
1001 #: src/lib/types.cc:132
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Open subtitles"
1004 msgstr "Текстовые субтитры"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1007 #: src/lib/filter.cc:70
1008 msgid "Orientation"
1009 msgstr "Ориентация"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:171
1012 msgid "Out of memory"
1013 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 msgid "P3"
1021 msgstr "P3"
1022
1023 #: src/lib/util.h:56
1024 msgid ""
1025 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1026 "carl@dcpomatic.com"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 msgid "Policy"
1031 msgstr "POL (Стратегический)"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1046 msgid "R"
1047 msgstr "R"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 msgid "Rating"
1055 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:548
1058 msgid "Rc"
1059 msgstr "Rc"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 msgid "Rec. 1886"
1063 msgstr "Rec. 1886"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 msgid "Rec. 2020"
1067 msgstr "Rec. 2020"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 msgid "Rec. 601"
1071 msgstr "Rec. 601"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 msgid "Rec. 709"
1075 msgstr "Rec. 709"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1078 msgid "Right"
1079 msgstr "Правый"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:517
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Правый центральный"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:519
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Правый тыловой surround"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:513
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Правый surround"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:544
1102 msgid "Rs"
1103 msgstr "Rs"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 msgid "SMPTE 240M"
1124 msgstr "SMPTE 240M"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1153
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Отправка почты"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgid "Short"
1160 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:456
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Размер"
1165
1166 #: src/lib/audio_content.cc:253
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1169
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 msgid ""
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:296
1178 msgid ""
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/film.cc:325
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:328
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1195 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1196
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1198 msgid "Stereo"
1199 msgstr "Стерео"
1200
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1204
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 msgid "Teaser"
1211 msgstr "TSR (Тизер)"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Фильтр Telecine"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 msgid "Test"
1219 msgstr "TST (Тестовый)"
1220
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Текстовые субтитры"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1231 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:109
1234 msgid ""
1235 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1236 "space and try again."
1237 msgstr ""
1238 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1239 "немного места и попробуйте снова."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:204
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1243 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:199
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1247 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:224
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1251 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:219
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1255 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:205
1258 msgid ""
1259 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1260 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1261 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1262 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1263 "systems support your chosen DCP rate."
1264 msgstr ""
1265 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1266 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1267 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1268 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1269 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1270
1271 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1272 msgid "There is no video in this DCP"
1273 msgstr "В данном DCP нет видео"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:171
1276 msgid ""
1277 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1278 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1279 "tab of Preferences."
1280 msgstr ""
1281 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1282 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1283 "\"Основные\"."
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:91
1286 msgid ""
1287 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1288 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1289 msgstr ""
1290 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1291 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1292
1293 #: src/lib/film.cc:452
1294 msgid ""
1295 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1296 "loaded into this version.  Sorry!"
1297 msgstr ""
1298 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1299 "версией. Извините!"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:441
1302 msgid ""
1303 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1304 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1305 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1306 msgstr ""
1307 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1308 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1309 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1310
1311 #: src/lib/types.cc:130
1312 msgid "Timed text"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1316 msgid "Trailer"
1317 msgstr "TRL (Трейлер)"
1318
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 msgid "Transcode %1"
1321 msgstr "Транскодирование %1"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "XSN (Транзитный)"
1326
1327 #: src/lib/internet.cc:135
1328 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1329 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1330
1331 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1332 msgid "Unexpected image type received by server"
1333 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1334
1335 #: src/lib/job.cc:200
1336 msgid "Unknown error"
1337 msgstr "Неизвестная ошибка"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1340 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1341 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:76
1344 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1345 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1352 msgid "Unspecified"
1353 msgstr "Не определено"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1356 msgid "Untitled"
1357 msgstr "Безымянный"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1360 msgid "Unused"
1361 msgstr "Не используется"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1364 msgid "Upmix L"
1365 msgstr "Преобразовать Л"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1368 msgid "Upmix R"
1369 msgstr "Преобразовать П"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:546
1372 msgid "VI"
1373 msgstr "VI"
1374
1375 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1376 msgid "Verify DCP"
1377 msgstr "Проверить DCP"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:67
1380 msgid "Vertical flip"
1381 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:515
1384 msgid "Visually impaired"
1385 msgstr "Для слабовидящих"
1386
1387 #: src/lib/upload_job.cc:44
1388 msgid "Waiting"
1389 msgstr "Ожидание"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:74
1392 msgid "Weave filter"
1393 msgstr "Фильтр Weave"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1396 msgid "YCOCG"
1397 msgstr "YCOCG"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:73
1400 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:178
1404 msgid ""
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1408 "projectors)."
1409 msgstr ""
1410 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1411 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1412 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1413 "всеми проекторами)."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:165
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1420 msgstr ""
1421 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1422 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1423 "сделать SMPTE DCP."
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:227
1426 msgid ""
1427 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1428 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1429 msgstr ""
1430 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1431 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1432 "п.)"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1435 msgid ""
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1439 msgstr ""
1440 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1441 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1442 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1443 "звучит хорошо."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1446 msgid ""
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1449 msgstr ""
1450 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1451 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1452 "файлами."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:308
1455 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:121
1459 msgid ""
1460 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1461 "likely to cause problems on playback."
1462 msgstr ""
1463 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1464 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1465
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:125
1471 msgid ""
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1473 "projectors."
1474 msgstr ""
1475 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1476 "проекторах."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:157
1479 msgid ""
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1481 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 msgstr ""
1483 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1484 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1485 "сторон Flat или Scope для DCP"
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:252
1488 msgid ""
1489 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1490 "audio content."
1491 msgstr ""
1492 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1493 "громкости вашего аудио-контента."
1494
1495 #: src/lib/config.cc:308
1496 msgid ""
1497 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1498 msgstr ""
1499 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:195
1502 msgid ""
1503 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1504 msgstr ""
1505 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1506 "кадра."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:215
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "boundary."
1512 msgstr ""
1513 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1514 "по границе кадра."
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[последовательность]"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1521 msgid "[still]"
1522 msgstr "[статичный]"
1523
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1525 msgid "[subtitles]"
1526 msgstr "[субтитры]"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1531 msgid "_reel%1"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "таймаут соединения"
1537
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1539 msgid "connecting"
1540 msgstr "соединение"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:304
1543 msgid "container"
1544 msgstr "контейнер"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "тип контента"
1549
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1551 msgid "copying %1"
1552 msgstr "копирование %1"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1557
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1568 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:43
1571 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1572 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1573
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1575 msgid "could not start SCP session (%1)"
1576 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1579 msgid "could not start SSH session"
1580 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:49
1583 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1584 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1585
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1587 msgid "error during async_connect (%1)"
1588 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1591 msgid "error during async_read (%1)"
1592 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1595 msgid "error during async_write (%1)"
1596 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1597
1598 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1599 msgid "frames per second"
1600 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1603 #: src/lib/util.cc:177
1604 msgid "h"
1605 msgstr "ч"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1609 #, fuzzy
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1615 #, fuzzy
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1633 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1639 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1643 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1644 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1648 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1649 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1653 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1654 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1660 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1664 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1665 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1669 msgid ""
1670 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1671 "by video content'."
1672 msgstr ""
1673 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1674 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1678 msgid "its video frame size differs from the film's."
1679 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1682 #: src/lib/util.cc:186
1683 msgid "m"
1684 msgstr "м"
1685
1686 #: src/lib/image_content.cc:86
1687 msgid "moving"
1688 msgstr "последовательность"
1689
1690 #: src/lib/film.cc:300
1691 msgid "name"
1692 msgstr "название"
1693
1694 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1695 #: src/lib/util.cc:196
1696 msgid "s"
1697 msgstr "с"
1698
1699 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1700 msgid "sRGB"
1701 msgstr "sRGB"
1702
1703 #: src/lib/film.cc:321
1704 msgid "some of your content is missing"
1705 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1706
1707 #: src/lib/image_content.cc:84
1708 msgid "still"
1709 msgstr "статичный"
1710
1711 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1712 msgid "unknown"
1713 msgstr "неизвестно"
1714
1715 #: src/lib/video_content.cc:455
1716 msgid "video frames"
1717 msgstr "видеокадры"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1722
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1725
1726 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1727 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1731 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1732 #~ "imported DCP.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1737 #~ "existing DCP' checkboxes."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1740 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1741 #~ "DCP.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1744 #~ "вам.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1747 #~ "\"ссылаться на\"."
1748
1749 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1750 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1751
1752 #~ msgid "2.35"
1753 #~ msgstr "2.35"
1754
1755 #~ msgid "16:9"
1756 #~ msgstr "16:9"
1757
1758 #~ msgid "4:3"
1759 #~ msgstr "4:3"
1760
1761 #~ msgid "IMAX"
1762 #~ msgstr "IMAX"
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1766 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1769 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1770 #~ "полной уверенности."
1771
1772 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1773 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1774
1775 #~ msgid "Finding subtitles"
1776 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1777
1778 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1779 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1780
1781 #~ msgid "remaining"
1782 #~ msgstr "осталось"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1786 #~ "CPL."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1789 #~ "другого CPL"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1793 #~ "of your audio content."
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1796 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1797
1798 #~ msgid "could not create file %1"
1799 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1800
1801 #~ msgid "could not open file %1"
1802 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1803
1804 #~ msgid "Computing audio digest"
1805 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1806
1807 #~ msgid "fps"
1808 #~ msgstr "кадр/сек"
1809
1810 #~ msgid "frames"
1811 #~ msgstr "кадры"
1812
1813 #~ msgid "Audio"
1814 #~ msgstr "Аудио"
1815
1816 #~ msgid "Encoding image data"
1817 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1818
1819 #~ msgid "Video"
1820 #~ msgstr "Видео"
1821
1822 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1823 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1824
1825 #~ msgid "SubRip subtitles"
1826 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1827
1828 #~ msgid "Video length"
1829 #~ msgstr "Длительность видео"
1830
1831 #~ msgid "could not read from file"
1832 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "NC"
1836 #~ msgstr "C"
1837
1838 #~ msgid "KDM delivery"
1839 #~ msgstr "Назначение KDM"
1840
1841 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1842 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1843
1844 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1845 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1846
1847 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1848 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1849
1850 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1853 #~ "(%3)"