pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1228
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1206
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:138
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:142
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
235
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
266 msgid "BT2020"
267 msgstr "BT2020"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
286 msgid "BT2100"
287 msgstr "BT2100"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
290 msgid "BT470BG"
291 msgstr "BT470BG"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
298 msgid "BT470M"
299 msgstr "BT470M"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
303 msgid "BT709"
304 msgstr "BT709"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "Бит на пиксель"
309
310 #: src/lib/filter.cc:74
311 #, fuzzy
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
314
315 #: src/lib/util.cc:582
316 msgid "BsL"
317 msgstr "BsL"
318
319 #: src/lib/util.cc:583
320 msgid "BsR"
321 msgstr "BsR"
322
323 #: src/lib/util.cc:574
324 msgid "C"
325 msgstr "C"
326
327 #: src/lib/job.cc:508
328 msgid "Cancelled"
329 msgstr "Отменено"
330
331 #: src/lib/film.cc:350
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "Не может содержать слэши"
334
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
338
339 #: src/lib/film.cc:1496
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
342
343 #: src/lib/util.cc:543
344 msgid "Centre"
345 msgstr "Центральный"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:293
348 msgid "Channels"
349 msgstr "Каналы"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
354
355 #: src/lib/reel_writer.cc:225
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "Проверка данных изображения"
358
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
364 msgid "Chroma-derived constant luminance"
365 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
370
371 #: src/lib/types.cc:140
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Скрытые титры"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Основные цвета"
378
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
392 msgid "Colour range"
393 msgstr "Цветовая гамма"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Характеристика цветопередачи"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgid "Colourspace"
401 msgstr "Цветовое пространство"
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Проверка целостности"
406
407 #: src/lib/writer.cc:528
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Проверка целостности"
410
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Скорость аудио-контента"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 msgstr ""
426 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 msgstr ""
431 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
432 "субтитры или титры"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
435 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 msgstr ""
437 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:198
440 #, fuzzy
441 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
443
444 #: src/lib/text_content.cc:261
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:257
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
453 "субтитры\"."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:222
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr ""
466 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:210
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:214
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
475 msgstr ""
476 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:218
479 #, fuzzy
480 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
481 msgstr ""
482 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:226
485 msgid "Content to be joined must have the same fades."
486 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:289
489 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
490 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:202
493 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
494 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:265
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
498 msgstr ""
499 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
500 "субтитров."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:273
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
504 msgstr ""
505 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
506 "горизонтали."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:269
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
510 msgstr ""
511 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
512 "субтитров."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:277
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
516 msgstr ""
517 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
518 "вертикали."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:285
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
522 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:281
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
526 msgstr ""
527 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
528 "субтитров."
529
530 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
532 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
533
534 #: src/lib/video_content.cc:206
535 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
536 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:298
539 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
540 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
543 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
544 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
547 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
548 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:412
551 msgid "Content video is %1x%2"
552 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
553
554 #: src/lib/upload_job.cc:57
555 msgid "Copy DCP to TMS"
556 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
557
558 #: src/lib/reel_writer.cc:117
559 msgid "Copying old video file"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/reel_writer.cc:348
563 #, fuzzy
564 msgid "Copying video file into DCP"
565 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
568 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
569 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
570
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
572 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
573 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
574
575 #: src/lib/image_examiner.cc:62
576 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
577 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
578
579 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
580 msgid "Could not decode image (%1)"
581 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
582
583 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
584 msgid ""
585 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
586 "o-matic is running."
587 msgstr ""
588 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
589 "ещё одна копия DCP-o-matic."
590
591 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
592 msgid "Could not open %1"
593 msgstr "Не удалось открыть %1"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
596 msgid "Could not open %1 to send"
597 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
598
599 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
601 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
602
603 #: src/lib/internet.cc:171
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
605 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
606
607 #: src/lib/config.cc:1092
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
618
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Не удалось начать передачу"
622
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
626
627 #: src/lib/util.cc:553
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
630
631 #: src/lib/util.cc:554
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
634
635 #: src/lib/util.cc:584
636 msgid "DBP"
637 msgstr "DBP"
638
639 #: src/lib/util.cc:585
640 msgid "DBS"
641 msgstr "DBS"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "DCI Flat"
645 msgstr "DCI Flat"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:46
648 msgid "DCI Scope"
649 msgstr "DCI Scope"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML субтитры"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:314
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "Частота кадров DCP"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
660 #, c-format
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
667
668 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
672 msgstr ""
673 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
674 "имеет неожиданный формат."
675
676 #: src/lib/film.cc:1419
677 msgid ""
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
680 msgstr ""
681 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
682 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
683 "вы хотите."
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
686 msgid ""
687 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
688 msgstr ""
689 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
690
691 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
692 msgid "DCP-o-matic notification"
693 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
694
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "Деинтерлейсинг"
703
704 #: src/lib/config.cc:1191
705 msgid ""
706 "Dear Projectionist\n"
707 "\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
709 "\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
712 "\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
714 "\n"
715 "Best regards,\n"
716 "DCP-o-matic"
717 msgstr ""
718 "Уважаемый киномеханик\n"
719 "\n"
720 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
721 "\n"
722 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
723 "Экран(ы): $SCREENS\n"
724 "\n"
725 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
726 "\n"
727 "С наилучшими пожеланиями,\n"
728 "DCP-o-matic"
729
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
731 #, fuzzy
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
734
735 #: src/lib/internet.cc:116
736 msgid "Download failed (%1 error %2)"
737 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
738
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
740 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
741 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
744 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
745 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
746
747 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
748 msgid "Email KDMs"
749 msgstr "Отправка ключей"
750
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
752 #, fuzzy
753 msgid "Email KDMs for %2"
754 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
755
756 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
757 msgid "Email notification"
758 msgstr "E-mail уведомление"
759
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
761 msgid "Email problem report"
762 msgstr "Сообщить о проблеме"
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Email problem report for %1"
766 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
767
768 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
769 msgid "Encoding"
770 msgstr "Кодирование"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
773 msgid "Episode"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/exceptions.cc:76
777 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
778 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
779
780 #: src/lib/job.cc:506
781 msgid "Error: %1"
782 msgstr "Ошибка: (%1)"
783
784 #: src/lib/hints.cc:260
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Проверка скрытых титров"
787
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Проверка контента"
791
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Проверка субтитров"
795
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
797 #, fuzzy
798 msgid "Extracting"
799 msgstr "RTG (Рейтинг)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 msgid "FCC"
803 msgstr "FCC"
804
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
808
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Ошибка отправки email"
813
814 #: src/lib/emailer.cc:224
815 msgid "Failed to send email"
816 msgstr "Ошибка отправки email"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
819 msgid "Feature"
820 msgstr "FTR (Фильм)"
821
822 #: src/lib/content.cc:440
823 msgid "Filename"
824 msgstr "Имя файла"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
827 msgid "Film"
828 msgstr "Проект"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
831 msgid "Finding length"
832 msgstr "Расчет длительности"
833
834 #: src/lib/content.cc:447
835 msgid "Frame rate"
836 msgstr "Частота кадров"
837
838 #: src/lib/util.cc:918
839 msgid "Friday"
840 msgstr "Пятница"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
843 msgid "Full"
844 msgstr "Полный"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
847 msgid "Full (0-%1)"
848 msgstr "Полный (0-%1)"
849
850 #: src/lib/ratio.cc:47
851 msgid "Full frame"
852 msgstr "FULL (2048x1080)"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:321
855 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
857
858 #: src/lib/audio_content.cc:308
859 msgid "Full length in audio samples at content rate"
860 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:315
863 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
864 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:301
867 msgid "Full length in video frames at content rate"
868 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
871 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
872 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
875 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
876 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
877
878 #: src/lib/filter.cc:76
879 msgid "Gradient debander"
880 msgstr "Разбиение градиента"
881
882 #: src/lib/util.cc:578
883 msgid "HI"
884 msgstr "HI"
885
886 #: src/lib/util.cc:547
887 msgid "Hearing impaired"
888 msgstr "Для слабослышащих"
889
890 #: src/lib/filter.cc:79
891 msgid "High quality 3D denoiser"
892 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
893
894 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
899 msgid "Hz"
900 msgstr "Гц"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
907 msgid "IEC61966-2-4"
908 msgstr "IEC61966-2-4"
909
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
912 msgstr ""
913 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
914 "SMPTE."
915
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
921 msgid "JEDEC P22"
922 msgstr "JEDEC P22"
923
924 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
927
928 #: src/lib/filter.cc:72
929 msgid "Kernel deinterlacer"
930 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
933 msgid "L"
934 msgstr "L"
935
936 #: src/lib/util.cc:580
937 msgid "Lc"
938 msgstr "Lc"
939
940 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
941 msgid "Left"
942 msgstr "Левый"
943
944 #: src/lib/util.cc:549
945 msgid "Left centre"
946 msgstr "Левый центральный"
947
948 #: src/lib/util.cc:551
949 msgid "Left rear surround"
950 msgstr "Левый тыловой surround"
951
952 #: src/lib/util.cc:545
953 msgid "Left surround"
954 msgstr "Левый surround"
955
956 #: src/lib/video_content.cc:481
957 msgid "Length"
958 msgstr "Длительность"
959
960 #: src/lib/util.cc:575
961 msgid "Lfe"
962 msgstr "LFE"
963
964 #: src/lib/util.cc:544
965 msgid "Lfe (sub)"
966 msgstr "НЧ (sub)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
969 msgid "Limited"
970 msgstr "Ограничен"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
973 msgid "Limited (%1-%2)"
974 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 msgid "Linear"
978 msgstr "Линейный"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
981 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
982 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
985 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
986 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:128
989 msgid "Lost communication between main and writer processes"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/util.cc:576
993 msgid "Ls"
994 msgstr "Ls"
995
996 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
997 msgid "Mid-side decoder"
998 msgstr "Mid-side декодер"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Misc"
1002 msgstr "Разное"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1005 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1006 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1009 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1010 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1013 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1014 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1017 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1018 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1019
1020 #: src/lib/exceptions.cc:64
1021 msgid "Missing required setting %1"
1022 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:910
1025 msgid "Monday"
1026 msgstr "Понедельник"
1027
1028 #: src/lib/writer.cc:636
1029 msgid "Mono"
1030 msgstr "Моно"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1034 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1035
1036 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1037 msgid "No CPLs found in DCP."
1038 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1039
1040 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1041 msgid "No mail server configured in preferences"
1042 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Подавление шума"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:634
1053 msgid "None"
1054 msgstr "Ничего"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1063
1064 #: src/lib/content.cc:126
1065 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1066 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1067
1068 #: src/lib/types.cc:138
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Open subtitles"
1071 msgstr "Текстовые субтитры"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Orientation"
1076 msgstr "Ориентация"
1077
1078 #: src/lib/job.cc:213
1079 msgid "Out of memory"
1080 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:81
1083 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1084 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1087 msgid "P3"
1088 msgstr "P3"
1089
1090 #: src/lib/util.h:59
1091 msgid ""
1092 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1093 "carl@dcpomatic.com"
1094 msgstr ""
1095 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1096 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1099 msgid "Policy"
1100 msgstr "POL (Стратегический)"
1101
1102 #: src/lib/content.cc:456
1103 msgid "Prepared for video frame rate"
1104 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:94
1107 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1108 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1111 msgid "Promo"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1115 msgid "Public Service Announcement"
1116 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1119 msgid "R"
1120 msgstr "R"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1123 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:581
1131 msgid "Rc"
1132 msgstr "Rc"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1135 msgid "Rec. 1886"
1136 msgstr "Rec. 1886"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1139 msgid "Rec. 2020"
1140 msgstr "Rec. 2020"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1143 msgid "Rec. 601"
1144 msgstr "Rec. 601"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1147 msgid "Rec. 709"
1148 msgstr "Rec. 709"
1149
1150 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1151 msgid "Right"
1152 msgstr "Правый"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:550
1155 msgid "Right centre"
1156 msgstr "Правый центральный"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:552
1159 msgid "Right rear surround"
1160 msgstr "Правый тыловой surround"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:546
1163 msgid "Right surround"
1164 msgstr "Правый surround"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:70
1167 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1168 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:69
1171 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1172 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:577
1175 msgid "Rs"
1176 msgstr "Rs"
1177
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1179 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1180 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1183 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1184 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1191 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1192 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1196 msgid "SMPTE 240M"
1197 msgstr "SMPTE 240M"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1200 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1201 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1204 msgid "SMPTE ST 428-1"
1205 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1208 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1212 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1216 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1218
1219 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1220 msgid "SSH error (%1)"
1221 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:920
1224 msgid "Saturday"
1225 msgstr "Суббота"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:108
1228 msgid "Scanning image files"
1229 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1230
1231 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1232 msgid "Sending email"
1233 msgstr "Отправка почты"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1236 msgid "Short"
1237 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1238
1239 #: src/lib/video_content.cc:482
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Размер"
1242
1243 #: src/lib/audio_content.cc:253
1244 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1245 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1246
1247 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1248 msgid ""
1249 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1250 "\n"
1251 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1252 msgstr ""
1253 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1254 "\n"
1255 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1256 "проверить их настройки."
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1259 #, fuzzy
1260 msgid ""
1261 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1262 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1263 msgstr ""
1264 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1265 "\n"
1266 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1267 "проверить их настройки."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:309
1270 msgid ""
1271 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1272 "will probably be word-wrapped."
1273 msgstr ""
1274 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1275 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:315
1278 msgid ""
1279 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1280 "truncated."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/film.cc:379
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:382
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1290
1291 #: src/lib/writer.cc:638
1292 msgid "Stereo"
1293 msgstr "Стерео"
1294
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1298
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:908
1304 msgid "Sunday"
1305 msgstr "Воскресенье"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1308 msgid "Teaser"
1309 msgstr "TSR (Тизер)"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Фильтр Telecine"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1316 msgid "Test"
1317 msgstr "TST (Тестовый)"
1318
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Текстовые субтитры"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:362
1324 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:82
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1329 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:88
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1333 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1334
1335 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1336 msgid ""
1337 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1338 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1339 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/job.cc:115
1343 msgid ""
1344 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1345 "space and try again."
1346 msgstr ""
1347 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1348 "немного места и попробуйте снова."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:220
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1352 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:215
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1356 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:240
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1360 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1361
1362 #: src/lib/playlist.cc:235
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1364 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:201
1367 msgid ""
1368 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1369 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1370 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1371 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1372 "systems support your chosen DCP rate."
1373 msgstr ""
1374 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1375 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1376 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1377 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1378 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1379
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1382 msgstr "В данном DCP нет видео"
1383
1384 #: src/lib/job.cc:213
1385 msgid ""
1386 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1389 msgstr ""
1390 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1391 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1392 "\"Основные\"."
1393
1394 #: src/lib/util.cc:1226
1395 #, fuzzy
1396 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1397 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1398
1399 #: src/lib/util.cc:1224
1400 #, fuzzy
1401 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1402 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1403
1404 #: src/lib/job.cc:134
1405 msgid ""
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1408 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1409 "Preferences and try again."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/job.cc:144
1413 msgid ""
1414 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1415 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1416 "try again."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:100
1420 msgid ""
1421 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1422 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1423 msgstr ""
1424 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1425 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1426
1427 #: src/lib/film.cc:524
1428 msgid ""
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version.  Sorry!"
1431 msgstr ""
1432 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1433 "версией. Извините!"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:509
1436 msgid ""
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1440 msgstr ""
1441 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1442 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1443 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:916
1446 msgid "Thursday"
1447 msgstr "Четверг"
1448
1449 #: src/lib/types.cc:136
1450 msgid "Timed text"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1454 msgid "Trailer"
1455 msgstr "TRL (Трейлер)"
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "Транскодирование %1"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "XSN (Транзитный)"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:912
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "Вторник"
1469
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1471 msgid "USL"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/internet.cc:180
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1477
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1481
1482 #: src/lib/cross_common.cc:86
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Unknown"
1485 msgstr "неизвестно"
1486
1487 #: src/lib/job.cc:248
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Неизвестная ошибка"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1498
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1504 msgid "Unspecified"
1505 msgstr "Не определено"
1506
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1508 msgid "Untitled"
1509 msgstr "Безымянный"
1510
1511 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1512 msgid "Unused"
1513 msgstr "Не используется"
1514
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1516 msgid "Upmix L"
1517 msgstr "Преобразовать Л"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1520 msgid "Upmix R"
1521 msgstr "Преобразовать П"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:579
1524 msgid "VI"
1525 msgstr "VI"
1526
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1528 msgid "Verify DCP"
1529 msgstr "Проверить DCP"
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1534
1535 #: src/lib/util.cc:548
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Для слабовидящих"
1538
1539 #: src/lib/upload_job.cc:44
1540 msgid "Waiting"
1541 msgstr "Ожидание"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 msgid "Weave filter"
1545 msgstr "Фильтр Weave"
1546
1547 #: src/lib/util.cc:914
1548 msgid "Wednesday"
1549 msgstr "Среда"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1552 msgid "YCOCG"
1553 msgstr "YCOCG"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:73
1556 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:176
1560 msgid ""
1561 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1562 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1563 "to %2 fps."
1564 msgstr ""
1565 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1566 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1567 "DCP на %2 кадр/сек."
1568
1569 #: src/lib/hints.cc:160
1570 msgid ""
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1573 "rate to %2 fps."
1574 msgstr ""
1575 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1576 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1577 "кадров на %2 кадр/сек."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1580 msgid ""
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1583 msgstr ""
1584 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1585 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1586 "проблемы совместимости."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:223
1589 msgid ""
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1592 msgstr ""
1593 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1594 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1595 "п.)"
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1598 msgid ""
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1602 msgstr ""
1603 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1604 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1605 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1606 "звучит хорошо."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:212
1609 msgid ""
1610 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1611 "join them to ensure smooth joins between the files."
1612 msgstr ""
1613 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1614 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1615 "файлами."
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:325
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1621 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1622 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:110
1625 msgid ""
1626 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1627 "likely to cause problems on playback."
1628 msgstr ""
1629 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1630 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1631
1632 #: src/lib/film.cc:358
1633 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1634 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:114
1637 msgid ""
1638 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1639 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1640 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1641 "extras with silence."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:146
1645 msgid ""
1646 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1647 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1648 msgstr ""
1649 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1650 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1651 "сторон Flat или Scope для DCP"
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:248
1654 msgid ""
1655 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1656 "audio content."
1657 msgstr ""
1658 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1659 "громкости вашего аудио-контента."
1660
1661 #: src/lib/config.cc:307
1662 msgid ""
1663 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1664 msgstr ""
1665 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:211
1668 msgid ""
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1670 msgstr ""
1671 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1672 "кадра."
1673
1674 #: src/lib/playlist.cc:231
1675 msgid ""
1676 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1677 "boundary."
1678 msgstr ""
1679 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1680 "по границе кадра."
1681
1682 #: src/lib/image_content.cc:72
1683 msgid "[moving images]"
1684 msgstr "[последовательность]"
1685
1686 #: src/lib/image_content.cc:70
1687 msgid "[still]"
1688 msgstr "[статичный]"
1689
1690 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1691 msgid "[subtitles]"
1692 msgstr "[субтитры]"
1693
1694 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1695 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1696 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1697 msgid "_reel%1"
1698 msgstr "_reel%1"
1699
1700 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1701 msgid "connect timed out"
1702 msgstr "таймаут соединения"
1703
1704 #: src/lib/uploader.cc:35
1705 msgid "connecting"
1706 msgstr "соединение"
1707
1708 #: src/lib/film.cc:354
1709 msgid "container"
1710 msgstr "контейнер"
1711
1712 #: src/lib/film.cc:366
1713 msgid "content type"
1714 msgstr "тип контента"
1715
1716 #: src/lib/uploader.cc:73
1717 msgid "copying %1"
1718 msgstr "копирование %1"
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1721 msgid "could not find stream information"
1722 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1723
1724 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1725 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1726 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1727
1728 #: src/lib/exceptions.cc:35
1729 #, fuzzy
1730 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1731 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1732
1733 #: src/lib/exceptions.cc:34
1734 #, fuzzy
1735 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1736 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1737
1738 #: src/lib/exceptions.cc:35
1739 #, fuzzy
1740 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1741 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1742
1743 #: src/lib/exceptions.cc:52
1744 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1745 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1746
1747 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1748 msgid "could not start SCP session (%1)"
1749 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1750
1751 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1752 msgid "could not start SSH session"
1753 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1754
1755 #: src/lib/exceptions.cc:58
1756 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1757 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1760 msgid "error during async_connect (%1)"
1761 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1762
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1764 msgid "error during async_read (%1)"
1765 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1766
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1768 msgid "error during async_write (%1)"
1769 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1770
1771 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1772 msgid "frames per second"
1773 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1774
1775 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1776 #: src/lib/util.cc:190
1777 msgid "h"
1778 msgstr "ч"
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1782 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1783 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1784
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1787 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1788 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1792 msgid "it does not have sound in all its reels."
1793 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1797 msgid "it has a different frame rate to the film."
1798 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1802 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1803 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1807 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1808 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1809
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1812 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1813 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1814
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1817 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1818 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1822 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1823 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1827 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1828 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1829
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1832 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1833 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1837 msgid ""
1838 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1839 "by video content'."
1840 msgstr ""
1841 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1842 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1846 msgid "its video frame size differs from the film's."
1847 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1850 #: src/lib/util.cc:199
1851 msgid "m"
1852 msgstr "м"
1853
1854 #: src/lib/image_content.cc:87
1855 msgid "moving"
1856 msgstr "последовательность"
1857
1858 #: src/lib/film.cc:350
1859 msgid "name"
1860 msgstr "название"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1863 #: src/lib/util.cc:209
1864 msgid "s"
1865 msgstr "с"
1866
1867 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1868 msgid "sRGB"
1869 msgstr "sRGB"
1870
1871 #: src/lib/film.cc:375
1872 msgid "some of your content is missing"
1873 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1874
1875 #: src/lib/image_content.cc:85
1876 msgid "still"
1877 msgstr "статичный"
1878
1879 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1880 msgid "unknown"
1881 msgstr "неизвестно"
1882
1883 #: src/lib/video_content.cc:481
1884 msgid "video frames"
1885 msgstr "видеокадры"
1886
1887 #~ msgid "No scale"
1888 #~ msgstr "Без масштабирования"
1889
1890 #~ msgid "No stretch"
1891 #~ msgstr "Без растягивания"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1895 #~ "some projectors."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1898 #~ "некоторых проекторах."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1903 #~ "projectors."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1906 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1907 #~ "проекторами."
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1912 #~ "projectors."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1915 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1916 #~ "проекторами."
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1920 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1921 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1922 #~ "all projectors)."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1925 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1926 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1927 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1931 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1932 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1935 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1936 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1937
1938 #, fuzzy
1939 #~ msgid "Could not write whole file"
1940 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1944 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1945
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1947 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1951 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1952 #~ "imported DCP.\n"
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1955 #~ "\n"
1956 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1957 #~ "existing DCP' checkboxes."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1960 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1961 #~ "DCP.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1964 #~ "вам.\n"
1965 #~ "\n"
1966 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1967 #~ "\"ссылаться на\"."
1968
1969 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1970 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1971
1972 #~ msgid "2.35"
1973 #~ msgstr "2.35"
1974
1975 #~ msgid "16:9"
1976 #~ msgstr "16:9"
1977
1978 #~ msgid "4:3"
1979 #~ msgstr "4:3"
1980
1981 #~ msgid "IMAX"
1982 #~ msgstr "IMAX"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1986 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1989 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1990 #~ "полной уверенности."
1991
1992 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1993 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1994
1995 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1996 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1997
1998 #~ msgid "remaining"
1999 #~ msgstr "осталось"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2003 #~ "CPL."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2006 #~ "другого CPL"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2010 #~ "of your audio content."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2013 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2014
2015 #~ msgid "could not create file %1"
2016 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2017
2018 #~ msgid "could not open file %1"
2019 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2020
2021 #~ msgid "Computing audio digest"
2022 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2023
2024 #~ msgid "fps"
2025 #~ msgstr "кадр/сек"
2026
2027 #~ msgid "frames"
2028 #~ msgstr "кадры"
2029
2030 #~ msgid "Audio"
2031 #~ msgstr "Аудио"
2032
2033 #~ msgid "Encoding image data"
2034 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2035
2036 #~ msgid "Video"
2037 #~ msgstr "Видео"
2038
2039 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2040 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2041
2042 #~ msgid "SubRip subtitles"
2043 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2044
2045 #~ msgid "Video length"
2046 #~ msgstr "Длительность видео"
2047
2048 #~ msgid "could not read from file"
2049 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "NC"
2053 #~ msgstr "C"
2054
2055 #~ msgid "KDM delivery"
2056 #~ msgstr "Назначение KDM"
2057
2058 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2059 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2060
2061 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2062 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2063
2064 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2065 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2066
2067 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2070 #~ "(%3)"