1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1228
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1206
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:138
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:142
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "Бит на пиксель"
310 #: src/lib/filter.cc:74
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
315 #: src/lib/util.cc:582
319 #: src/lib/util.cc:583
323 #: src/lib/util.cc:574
327 #: src/lib/job.cc:508
331 #: src/lib/film.cc:350
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "Не может содержать слэши"
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
339 #: src/lib/film.cc:1496
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
343 #: src/lib/util.cc:543
347 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
355 #: src/lib/reel_writer.cc:225
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "Проверка данных изображения"
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
364 msgid "Chroma-derived constant luminance"
365 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
371 #: src/lib/types.cc:140
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Скрытые титры"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Основные цвета"
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 msgstr "Цветовая гамма"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Характеристика цветопередачи"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
401 msgstr "Цветовое пространство"
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Проверка целостности"
407 #: src/lib/writer.cc:528
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Проверка целостности"
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Скорость аудио-контента"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
426 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
435 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
437 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
439 #: src/lib/video_content.cc:198
441 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
444 #: src/lib/text_content.cc:261
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
449 #: src/lib/text_content.cc:257
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
455 #: src/lib/audio_content.cc:107
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
459 #: src/lib/audio_content.cc:103
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
463 #: src/lib/video_content.cc:222
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
466 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
468 #: src/lib/video_content.cc:210
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
472 #: src/lib/video_content.cc:214
474 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
476 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
478 #: src/lib/video_content.cc:218
480 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
482 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
484 #: src/lib/video_content.cc:226
485 msgid "Content to be joined must have the same fades."
486 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
488 #: src/lib/text_content.cc:289
489 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
490 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
492 #: src/lib/video_content.cc:202
493 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
494 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
496 #: src/lib/text_content.cc:265
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
499 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
502 #: src/lib/text_content.cc:273
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
508 #: src/lib/text_content.cc:269
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
511 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
514 #: src/lib/text_content.cc:277
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
517 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
520 #: src/lib/text_content.cc:285
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
522 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
524 #: src/lib/text_content.cc:281
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
527 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
530 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
532 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
534 #: src/lib/video_content.cc:206
535 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
536 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
538 #: src/lib/text_content.cc:298
539 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
540 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
542 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
543 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
544 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
547 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
548 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
550 #: src/lib/video_content.cc:412
551 msgid "Content video is %1x%2"
552 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
554 #: src/lib/upload_job.cc:57
555 msgid "Copy DCP to TMS"
556 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
558 #: src/lib/reel_writer.cc:117
559 msgid "Copying old video file"
562 #: src/lib/reel_writer.cc:348
564 msgid "Copying video file into DCP"
565 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
568 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
569 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
572 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
573 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
575 #: src/lib/image_examiner.cc:62
576 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
577 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
579 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
580 msgid "Could not decode image (%1)"
581 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
583 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
585 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
586 "o-matic is running."
588 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
589 "ещё одна копия DCP-o-matic."
591 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
592 msgid "Could not open %1"
593 msgstr "Не удалось открыть %1"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
596 msgid "Could not open %1 to send"
597 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
599 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
601 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
603 #: src/lib/internet.cc:171
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
605 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
607 #: src/lib/config.cc:1092
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Не удалось начать передачу"
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
627 #: src/lib/util.cc:553
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
631 #: src/lib/util.cc:554
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
635 #: src/lib/util.cc:584
639 #: src/lib/util.cc:585
643 #: src/lib/ratio.cc:44
647 #: src/lib/ratio.cc:46
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML субтитры"
655 #: src/lib/audio_content.cc:314
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "Частота кадров DCP"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
668 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
673 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
674 "имеет неожиданный формат."
676 #: src/lib/film.cc:1419
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
681 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
682 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
687 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
691 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
692 msgid "DCP-o-matic notification"
693 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "Деинтерлейсинг"
704 #: src/lib/config.cc:1191
706 "Dear Projectionist\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
718 "Уважаемый киномеханик\n"
720 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
722 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
723 "Экран(ы): $SCREENS\n"
725 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
727 "С наилучшими пожеланиями,\n"
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
735 #: src/lib/internet.cc:116
736 msgid "Download failed (%1 error %2)"
737 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
740 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
741 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
744 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
745 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
747 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
749 msgstr "Отправка ключей"
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
753 msgid "Email KDMs for %2"
754 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
756 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
757 msgid "Email notification"
758 msgstr "E-mail уведомление"
760 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
761 msgid "Email problem report"
762 msgstr "Сообщить о проблеме"
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
765 msgid "Email problem report for %1"
766 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
768 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
776 #: src/lib/exceptions.cc:76
777 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
778 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
780 #: src/lib/job.cc:506
782 msgstr "Ошибка: (%1)"
784 #: src/lib/hints.cc:260
785 msgid "Examining closed captions"
786 msgstr "Проверка скрытых титров"
788 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Проверка контента"
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Проверка субтитров"
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
799 msgstr "RTG (Рейтинг)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Ошибка отправки email"
814 #: src/lib/emailer.cc:224
815 msgid "Failed to send email"
816 msgstr "Ошибка отправки email"
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
822 #: src/lib/content.cc:440
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
830 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
831 msgid "Finding length"
832 msgstr "Расчет длительности"
834 #: src/lib/content.cc:447
836 msgstr "Частота кадров"
838 #: src/lib/util.cc:918
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
848 msgstr "Полный (0-%1)"
850 #: src/lib/ratio.cc:47
852 msgstr "FULL (2048x1080)"
854 #: src/lib/audio_content.cc:321
855 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
856 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
858 #: src/lib/audio_content.cc:308
859 msgid "Full length in audio samples at content rate"
860 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
862 #: src/lib/audio_content.cc:315
863 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
864 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
866 #: src/lib/audio_content.cc:301
867 msgid "Full length in video frames at content rate"
868 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
871 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
872 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
875 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
876 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
878 #: src/lib/filter.cc:76
879 msgid "Gradient debander"
880 msgstr "Разбиение градиента"
882 #: src/lib/util.cc:578
886 #: src/lib/util.cc:547
887 msgid "Hearing impaired"
888 msgstr "Для слабослышащих"
890 #: src/lib/filter.cc:79
891 msgid "High quality 3D denoiser"
892 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
894 #: src/lib/filter.cc:68
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
908 msgstr "IEC61966-2-4"
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
913 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
924 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
928 #: src/lib/filter.cc:72
929 msgid "Kernel deinterlacer"
930 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
932 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
936 #: src/lib/util.cc:580
940 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
944 #: src/lib/util.cc:549
946 msgstr "Левый центральный"
948 #: src/lib/util.cc:551
949 msgid "Left rear surround"
950 msgstr "Левый тыловой surround"
952 #: src/lib/util.cc:545
953 msgid "Left surround"
954 msgstr "Левый surround"
956 #: src/lib/video_content.cc:481
958 msgstr "Длительность"
960 #: src/lib/util.cc:575
964 #: src/lib/util.cc:544
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
973 msgid "Limited (%1-%2)"
974 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
981 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
982 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
985 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
986 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
988 #: src/lib/exceptions.cc:128
989 msgid "Lost communication between main and writer processes"
992 #: src/lib/util.cc:576
996 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
997 msgid "Mid-side decoder"
998 msgstr "Mid-side декодер"
1000 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1005 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1006 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1009 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1010 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1013 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1014 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1017 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1018 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1020 #: src/lib/exceptions.cc:64
1021 msgid "Missing required setting %1"
1022 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1024 #: src/lib/util.cc:910
1026 msgstr "Понедельник"
1028 #: src/lib/writer.cc:636
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1034 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1036 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1037 msgid "No CPLs found in DCP."
1038 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1040 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1041 msgid "No mail server configured in preferences"
1042 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Подавление шума"
1052 #: src/lib/writer.cc:634
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1064 #: src/lib/content.cc:126
1065 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1066 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1068 #: src/lib/types.cc:138
1070 msgid "Open subtitles"
1071 msgstr "Текстовые субтитры"
1073 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1078 #: src/lib/job.cc:213
1079 msgid "Out of memory"
1080 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1082 #: src/lib/filter.cc:81
1083 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1084 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1090 #: src/lib/util.h:59
1092 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1093 "carl@dcpomatic.com"
1095 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1096 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1100 msgstr "POL (Стратегический)"
1102 #: src/lib/content.cc:456
1103 msgid "Prepared for video frame rate"
1104 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:94
1107 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1108 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1115 msgid "Public Service Announcement"
1116 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1118 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1123 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1128 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1130 #: src/lib/util.cc:581
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1150 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1154 #: src/lib/util.cc:550
1155 msgid "Right centre"
1156 msgstr "Правый центральный"
1158 #: src/lib/util.cc:552
1159 msgid "Right rear surround"
1160 msgstr "Правый тыловой surround"
1162 #: src/lib/util.cc:546
1163 msgid "Right surround"
1164 msgstr "Правый surround"
1166 #: src/lib/filter.cc:70
1167 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1168 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1170 #: src/lib/filter.cc:69
1171 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1172 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1174 #: src/lib/util.cc:577
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1179 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1180 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1183 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1184 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1191 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1192 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1200 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1201 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1204 msgid "SMPTE ST 428-1"
1205 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1208 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1212 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1216 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1219 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1220 msgid "SSH error (%1)"
1221 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1223 #: src/lib/util.cc:920
1227 #: src/lib/image_content.cc:108
1228 msgid "Scanning image files"
1229 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1231 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1232 msgid "Sending email"
1233 msgstr "Отправка почты"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1237 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1239 #: src/lib/video_content.cc:482
1243 #: src/lib/audio_content.cc:253
1244 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1245 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1247 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1249 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1251 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1253 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1255 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1256 "проверить их настройки."
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1261 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1262 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1264 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1266 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1267 "проверить их настройки."
1269 #: src/lib/hints.cc:309
1271 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1272 "will probably be word-wrapped."
1274 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1275 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1277 #: src/lib/hints.cc:315
1279 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1283 #: src/lib/film.cc:379
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1287 #: src/lib/film.cc:382
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1291 #: src/lib/writer.cc:638
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1303 #: src/lib/util.cc:908
1305 msgstr "Воскресенье"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgstr "TSR (Тизер)"
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Фильтр Telecine"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1317 msgstr "TST (Тестовый)"
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Текстовые субтитры"
1323 #: src/lib/film.cc:362
1324 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1327 #: src/lib/exceptions.cc:82
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1329 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1331 #: src/lib/exceptions.cc:88
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1333 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1335 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1337 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1338 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1339 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1342 #: src/lib/job.cc:115
1344 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1345 "space and try again."
1347 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1348 "немного места и попробуйте снова."
1350 #: src/lib/playlist.cc:220
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1352 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1354 #: src/lib/playlist.cc:215
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1356 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1358 #: src/lib/playlist.cc:240
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1360 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1362 #: src/lib/playlist.cc:235
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1364 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1366 #: src/lib/hints.cc:201
1368 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1369 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1370 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1371 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1372 "systems support your chosen DCP rate."
1374 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1375 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1376 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1377 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1378 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1382 msgstr "В данном DCP нет видео"
1384 #: src/lib/job.cc:213
1386 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1390 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1391 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1394 #: src/lib/util.cc:1226
1396 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1397 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1399 #: src/lib/util.cc:1224
1401 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1402 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1404 #: src/lib/job.cc:134
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1408 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1409 "Preferences and try again."
1412 #: src/lib/job.cc:144
1414 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1415 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1419 #: src/lib/exceptions.cc:100
1421 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1422 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1424 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1425 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1427 #: src/lib/film.cc:524
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version. Sorry!"
1432 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1433 "версией. Извините!"
1435 #: src/lib/film.cc:509
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1441 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1442 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1443 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1445 #: src/lib/util.cc:916
1449 #: src/lib/types.cc:136
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 msgstr "TRL (Трейлер)"
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "Транскодирование %1"
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "XSN (Транзитный)"
1466 #: src/lib/util.cc:912
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1474 #: src/lib/internet.cc:180
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1482 #: src/lib/cross_common.cc:86
1487 #: src/lib/job.cc:248
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Неизвестная ошибка"
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1505 msgstr "Не определено"
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1511 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1513 msgstr "Не используется"
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1517 msgstr "Преобразовать Л"
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1521 msgstr "Преобразовать П"
1523 #: src/lib/util.cc:579
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1529 msgstr "Проверить DCP"
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1535 #: src/lib/util.cc:548
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Для слабовидящих"
1539 #: src/lib/upload_job.cc:44
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 msgid "Weave filter"
1545 msgstr "Фильтр Weave"
1547 #: src/lib/util.cc:914
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1555 #: src/lib/filter.cc:73
1556 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1559 #: src/lib/hints.cc:176
1561 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1562 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1565 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1566 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1567 "DCP на %2 кадр/сек."
1569 #: src/lib/hints.cc:160
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1575 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1576 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1577 "кадров на %2 кадр/сек."
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1584 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1585 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1586 "проблемы совместимости."
1588 #: src/lib/hints.cc:223
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1593 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1594 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1603 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1604 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1605 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1608 #: src/lib/hints.cc:212
1610 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1611 "join them to ensure smooth joins between the files."
1613 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1614 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1617 #: src/lib/hints.cc:325
1620 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1621 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1622 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1624 #: src/lib/hints.cc:110
1626 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1627 "likely to cause problems on playback."
1629 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1630 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1632 #: src/lib/film.cc:358
1633 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1634 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1636 #: src/lib/hints.cc:114
1638 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1639 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1640 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1641 "extras with silence."
1644 #: src/lib/hints.cc:146
1646 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1647 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1649 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1650 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1651 "сторон Flat или Scope для DCP"
1653 #: src/lib/hints.cc:248
1655 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1658 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1659 "громкости вашего аудио-контента."
1661 #: src/lib/config.cc:307
1663 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1665 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1667 #: src/lib/playlist.cc:211
1669 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1671 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1674 #: src/lib/playlist.cc:231
1676 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1679 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1682 #: src/lib/image_content.cc:72
1683 msgid "[moving images]"
1684 msgstr "[последовательность]"
1686 #: src/lib/image_content.cc:70
1688 msgstr "[статичный]"
1690 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1694 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1695 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1696 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1700 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1701 msgid "connect timed out"
1702 msgstr "таймаут соединения"
1704 #: src/lib/uploader.cc:35
1708 #: src/lib/film.cc:354
1712 #: src/lib/film.cc:366
1713 msgid "content type"
1714 msgstr "тип контента"
1716 #: src/lib/uploader.cc:73
1718 msgstr "копирование %1"
1720 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1721 msgid "could not find stream information"
1722 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1724 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1725 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1726 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1728 #: src/lib/exceptions.cc:35
1730 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1731 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1733 #: src/lib/exceptions.cc:34
1735 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1736 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1738 #: src/lib/exceptions.cc:35
1740 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1741 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1743 #: src/lib/exceptions.cc:52
1744 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1745 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1747 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1748 msgid "could not start SCP session (%1)"
1749 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1751 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1752 msgid "could not start SSH session"
1753 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1755 #: src/lib/exceptions.cc:58
1756 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1757 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1760 msgid "error during async_connect (%1)"
1761 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1764 msgid "error during async_read (%1)"
1765 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1768 msgid "error during async_write (%1)"
1769 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1771 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1772 msgid "frames per second"
1773 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1775 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1776 #: src/lib/util.cc:190
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1782 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1783 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1787 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1788 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1792 msgid "it does not have sound in all its reels."
1793 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1797 msgid "it has a different frame rate to the film."
1798 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1802 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1803 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1807 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1808 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1812 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1813 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1817 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1818 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1822 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1823 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1827 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1828 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1832 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1833 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1838 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1839 "by video content'."
1841 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1842 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1846 msgid "its video frame size differs from the film's."
1847 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1849 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1850 #: src/lib/util.cc:199
1854 #: src/lib/image_content.cc:87
1856 msgstr "последовательность"
1858 #: src/lib/film.cc:350
1862 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1863 #: src/lib/util.cc:209
1867 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1871 #: src/lib/film.cc:375
1872 msgid "some of your content is missing"
1873 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1875 #: src/lib/image_content.cc:85
1879 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1883 #: src/lib/video_content.cc:481
1884 msgid "video frames"
1888 #~ msgstr "Без масштабирования"
1890 #~ msgid "No stretch"
1891 #~ msgstr "Без растягивания"
1894 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1895 #~ "some projectors."
1897 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1898 #~ "некоторых проекторах."
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1905 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1906 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1914 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1915 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1919 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1920 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1921 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1922 #~ "all projectors)."
1924 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1925 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1926 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1927 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1930 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1931 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1932 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1934 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1935 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1936 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1939 #~ msgid "Could not write whole file"
1940 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1943 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1944 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1947 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1950 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1951 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1952 #~ "imported DCP.\n"
1954 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1956 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1957 #~ "existing DCP' checkboxes."
1959 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1960 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1963 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1966 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1967 #~ "\"ссылаться на\"."
1969 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1970 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1985 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1986 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1988 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1989 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1990 #~ "полной уверенности."
1992 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1993 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1995 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1996 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1998 #~ msgid "remaining"
1999 #~ msgstr "осталось"
2002 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2005 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2009 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2010 #~ "of your audio content."
2012 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2013 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2015 #~ msgid "could not create file %1"
2016 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2018 #~ msgid "could not open file %1"
2019 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2021 #~ msgid "Computing audio digest"
2022 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2025 #~ msgstr "кадр/сек"
2033 #~ msgid "Encoding image data"
2034 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2039 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2040 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2042 #~ msgid "SubRip subtitles"
2043 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2045 #~ msgid "Video length"
2046 #~ msgstr "Длительность видео"
2048 #~ msgid "could not read from file"
2049 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2055 #~ msgid "KDM delivery"
2056 #~ msgstr "Назначение KDM"
2058 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2059 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2061 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2062 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2064 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2065 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2067 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2069 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "