1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1125
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:166
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:143
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:147
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
249 #: src/lib/hints.cc:342
251 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
254 #: src/lib/hints.cc:430
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
258 #: src/lib/hints.cc:423
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
262 #: src/lib/hints.cc:438
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:540
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
272 #: src/lib/hints.cc:530
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
278 #: src/lib/hints.cc:520
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
284 #: src/lib/hints.cc:525
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
290 #: src/lib/audio_content.cc:291
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
294 #: src/lib/audio_content.cc:293
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
298 #: src/lib/audio_content.cc:282
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "Бит на пиксель"
351 #: src/lib/filter.cc:73
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
356 #: src/lib/util.cc:594
360 #: src/lib/util.cc:595
364 #: src/lib/util.cc:586
368 #: src/lib/job.cc:503
372 #: src/lib/film.cc:358
373 msgid "Cannot contain slashes"
374 msgstr "Не может содержать слэши"
376 #: src/lib/exceptions.cc:70
377 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
378 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
380 #: src/lib/film.cc:1654
381 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
384 #: src/lib/util.cc:555
388 #: src/lib/audio_content.cc:329
392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
393 msgid "Checking content for changes"
394 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
396 #: src/lib/reel_writer.cc:243
397 msgid "Checking existing image data"
398 msgstr "Проверка данных изображения"
400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
401 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Chroma-derived constant luminance"
406 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
409 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
410 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
412 #: src/lib/types.cc:143
413 msgid "Closed captions"
414 msgstr "Скрытые титры"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
417 msgid "Colour primaries"
418 msgstr "Основные цвета"
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
434 msgstr "Цветовая гамма"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
437 msgid "Colour transfer characteristic"
438 msgstr "Характеристика цветопередачи"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
442 msgstr "Цветовое пространство"
444 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
448 #: src/lib/content.cc:190
449 msgid "Computing digest"
450 msgstr "Проверка целостности"
452 #: src/lib/writer.cc:567
453 msgid "Computing digests"
454 msgstr "Проверка целостности"
456 #: src/lib/analytics.cc:58
457 msgid "Congratulations!"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
461 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
462 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
464 #: src/lib/audio_content.cc:330
465 msgid "Content audio sample rate"
466 msgstr "Скорость аудио-контента"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
469 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
471 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
474 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
476 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
480 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
482 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
484 #: src/lib/text_content.cc:310
487 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
489 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
492 #: src/lib/video_content.cc:207
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
497 #: src/lib/text_content.cc:265
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
500 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
502 #: src/lib/text_content.cc:261
503 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
505 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
508 #: src/lib/audio_content.cc:118
509 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
510 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
512 #: src/lib/audio_content.cc:114
513 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
514 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
516 #: src/lib/audio_content.cc:122
518 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
519 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
521 #: src/lib/video_content.cc:239
523 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
525 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
527 #: src/lib/video_content.cc:231
528 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
530 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
536 #: src/lib/video_content.cc:223
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
540 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
542 #: src/lib/video_content.cc:227
544 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
546 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
548 #: src/lib/video_content.cc:235
549 msgid "Content to be joined must have the same fades."
550 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
552 #: src/lib/text_content.cc:293
553 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
554 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
556 #: src/lib/video_content.cc:211
557 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
558 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
560 #: src/lib/text_content.cc:269
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
563 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
566 #: src/lib/text_content.cc:277
567 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
572 #: src/lib/text_content.cc:273
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
578 #: src/lib/text_content.cc:281
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
581 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
584 #: src/lib/text_content.cc:289
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
586 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
588 #: src/lib/text_content.cc:285
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
591 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
598 #: src/lib/video_content.cc:215
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
602 #: src/lib/text_content.cc:302
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
604 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
606 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
608 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
611 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
612 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
614 #: src/lib/text_content.cc:306
616 msgid "Content to be joined must use the same text language."
617 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
619 #: src/lib/video_content.cc:430
620 msgid "Content video is %1x%2"
621 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
623 #: src/lib/upload_job.cc:60
624 msgid "Copy DCP to TMS"
625 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
627 #: src/lib/reel_writer.cc:132
628 msgid "Copying old video file"
631 #: src/lib/reel_writer.cc:382
633 msgid "Copying video file into DCP"
634 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
637 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
638 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
641 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
642 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
644 #: src/lib/image_examiner.cc:65
645 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
646 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
648 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
654 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
657 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
658 "ещё одна копия DCP-o-matic."
660 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
661 msgid "Could not open %1"
662 msgstr "Не удалось открыть %1"
664 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
665 msgid "Could not open %1 to send"
666 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
668 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
670 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
672 #: src/lib/internet.cc:171
673 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
674 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
676 #: src/lib/config.cc:989
677 msgid "Could not open file for writing"
678 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
680 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
681 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
682 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
685 msgid "Could not start SCP session (%1)"
686 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
689 msgid "Could not start transfer"
690 msgstr "Не удалось начать передачу"
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
693 msgid "Could not write to remote file (%1)"
694 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
696 #: src/lib/util.cc:565
697 msgid "D-BOX primary"
698 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
700 #: src/lib/util.cc:566
701 msgid "D-BOX secondary"
702 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
704 #: src/lib/util.cc:596
708 #: src/lib/util.cc:597
712 #: src/lib/ratio.cc:48
716 #: src/lib/ratio.cc:50
720 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
721 msgid "DCP XML subtitles"
722 msgstr "DCP XML субтитры"
724 #: src/lib/audio_content.cc:350
725 msgid "DCP sample rate"
726 msgstr "Частота кадров DCP"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
730 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
731 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
733 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
734 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
735 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
737 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
739 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
740 "is in an unexpected format."
742 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
743 "имеет неожиданный формат."
745 #: src/lib/film.cc:1557
747 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
748 "review those settings to make sure they are what you want."
750 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
751 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
754 #: src/lib/film.cc:1525
757 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
758 "same as that of your Atmos content."
760 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
761 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
768 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
770 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
771 msgid "DCP-o-matic notification"
772 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
774 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
775 msgid "Datasat AP20 or AP25"
778 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
779 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
780 msgid "De-interlacing"
781 msgstr "Деинтерлейсинг"
783 #: src/lib/config.cc:1088
785 "Dear Projectionist\n"
787 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
789 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
790 "Screen(s): $SCREENS\n"
792 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
797 "Уважаемый киномеханик\n"
799 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
801 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
802 "Экран(ы): $SCREENS\n"
804 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
806 "С наилучшими пожеланиями,\n"
809 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
811 msgid "Dolby CP650 or CP750"
812 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
814 #: src/lib/internet.cc:116
815 msgid "Download failed (%1 error %2)"
816 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
818 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
819 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
820 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
822 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
823 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
824 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
826 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
828 msgstr "Отправка ключей"
830 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
832 msgid "Email KDMs for %2"
833 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
835 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
836 msgid "Email notification"
837 msgstr "E-mail уведомление"
839 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
840 msgid "Email problem report"
841 msgstr "Сообщить о проблеме"
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
844 msgid "Email problem report for %1"
845 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
847 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
855 #: src/lib/exceptions.cc:76
856 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
857 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
859 #: src/lib/job.cc:501
861 msgstr "Ошибка: (%1)"
863 #: src/lib/hints.cc:372
864 msgid "Examining closed captions"
865 msgstr "Проверка скрытых титров"
867 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
868 msgid "Examining content"
869 msgstr "Проверка контента"
871 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
872 msgid "Examining subtitles"
873 msgstr "Проверка субтитров"
875 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
878 msgstr "RTG (Рейтинг)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
884 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
885 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
886 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
888 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
890 msgid "Failed to encode the DCP."
891 msgstr "Ошибка отправки email"
893 #: src/lib/emailer.cc:223
894 msgid "Failed to send email"
895 msgstr "Ошибка отправки email"
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
901 #: src/lib/content.cc:464
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
909 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
910 msgid "Finding length"
911 msgstr "Расчет длительности"
913 #: src/lib/content.cc:471
915 msgstr "Частота кадров"
917 #: src/lib/util.cc:939
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
927 msgstr "Полный (0-%1)"
929 #: src/lib/ratio.cc:51
931 msgstr "FULL (2048x1080)"
933 #: src/lib/audio_content.cc:357
934 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
935 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
937 #: src/lib/audio_content.cc:344
938 msgid "Full length in audio samples at content rate"
939 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
941 #: src/lib/audio_content.cc:351
942 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
943 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
945 #: src/lib/audio_content.cc:337
946 msgid "Full length in video frames at content rate"
947 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
950 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
951 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
954 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
955 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
957 #: src/lib/filter.cc:75
958 msgid "Gradient debander"
959 msgstr "Разбиение градиента"
961 #: src/lib/util.cc:590
965 #: src/lib/util.cc:559
966 msgid "Hearing impaired"
967 msgstr "Для слабослышащих"
969 #: src/lib/filter.cc:78
970 msgid "High quality 3D denoiser"
971 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
973 #: src/lib/filter.cc:67
974 msgid "Horizontal flip"
975 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
977 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
982 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
983 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
987 msgstr "IEC61966-2-4"
989 #: src/lib/hints.cc:185
990 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
992 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
995 #: src/lib/hints.cc:513
997 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
998 "start of the DCP to make sure it is seen."
1001 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1002 msgid "It is not known what caused this error."
1003 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1009 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1010 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1011 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Kernel deinterlacer"
1015 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1017 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1021 #: src/lib/util.cc:592
1025 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1029 #: src/lib/util.cc:561
1031 msgstr "Левый центральный"
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Left rear surround"
1035 msgstr "Левый тыловой surround"
1037 #: src/lib/util.cc:557
1038 msgid "Left surround"
1039 msgstr "Левый surround"
1041 #: src/lib/video_content.cc:499
1043 msgstr "Длительность"
1045 #: src/lib/util.cc:587
1049 #: src/lib/util.cc:556
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1058 msgid "Limited (%1-%2)"
1059 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1066 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1067 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1070 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1071 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1073 #: src/lib/exceptions.cc:128
1074 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1077 #: src/lib/util.cc:588
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1082 msgid "Mid-side decoder"
1083 msgstr "Mid-side декодер"
1085 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1090 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1091 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1094 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1095 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1097 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1098 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1099 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1102 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1103 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:64
1106 msgid "Missing required setting %1"
1107 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1109 #: src/lib/util.cc:931
1111 msgstr "Понедельник"
1113 #: src/lib/writer.cc:746
1117 #: src/lib/filter.cc:70
1118 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1119 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1121 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1122 msgid "No CPLs found in DCP."
1123 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1125 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1126 msgid "No mail server configured in preferences"
1127 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1129 #: src/lib/image_content.cc:121
1130 msgid "No valid image files were found in the folder."
1131 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1133 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1134 msgid "Noise reduction"
1135 msgstr "Подавление шума"
1137 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1141 #: src/lib/job.cc:499
1142 msgid "OK (ran for %1)"
1143 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1145 #: src/lib/content.cc:123
1146 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1147 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1149 #: src/lib/content.cc:127
1150 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1151 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1153 #: src/lib/types.cc:141
1155 msgid "Open subtitles"
1156 msgstr "Текстовые субтитры"
1158 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1159 #: src/lib/filter.cc:69
1163 #: src/lib/job.cc:208
1164 msgid "Out of memory"
1165 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1167 #: src/lib/filter.cc:80
1168 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1169 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1175 #: src/lib/util.h:59
1177 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1178 "carl@dcpomatic.com"
1180 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1181 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1185 msgstr "POL (Стратегический)"
1187 #: src/lib/content.cc:480
1188 msgid "Prepared for video frame rate"
1189 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1191 #: src/lib/exceptions.cc:94
1192 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1193 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1200 msgid "Public Service Announcement"
1201 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1208 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1209 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1213 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1215 #: src/lib/util.cc:593
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1235 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1239 #: src/lib/util.cc:562
1240 msgid "Right centre"
1241 msgstr "Правый центральный"
1243 #: src/lib/util.cc:564
1244 msgid "Right rear surround"
1245 msgstr "Правый тыловой surround"
1247 #: src/lib/util.cc:558
1248 msgid "Right surround"
1249 msgstr "Правый surround"
1251 #: src/lib/filter.cc:69
1252 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1253 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1257 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1259 #: src/lib/util.cc:589
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1264 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1265 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1272 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1276 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1277 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1284 #: src/lib/hints.cc:552
1286 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1287 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1288 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1315 #: src/lib/util.cc:941
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Отправка почты"
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1329 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1331 #: src/lib/video_content.cc:500
1335 #: src/lib/audio_content.cc:286
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1345 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1347 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1348 "проверить их настройки."
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1353 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1354 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1356 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1358 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1359 "проверить их настройки."
1361 #: src/lib/hints.cc:494
1363 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1367 #: src/lib/film.cc:387
1368 msgid "Some of your content needs a KDM"
1369 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1371 #: src/lib/film.cc:390
1372 msgid "Some of your content needs an OV"
1373 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1375 #: src/lib/writer.cc:748
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1380 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1381 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1383 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1385 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1387 #: src/lib/util.cc:929
1389 msgstr "Воскресенье"
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1393 msgstr "TSR (Тизер)"
1395 #: src/lib/filter.cc:79
1396 msgid "Telecine filter"
1397 msgstr "Фильтр Telecine"
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1401 msgstr "TST (Тестовый)"
1403 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1404 msgid "Text subtitles"
1405 msgstr "Текстовые субтитры"
1407 #: src/lib/film.cc:370
1408 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1411 #: src/lib/exceptions.cc:82
1412 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1413 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:88
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1417 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1419 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1421 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1422 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1423 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1426 #: src/lib/job.cc:110
1428 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1429 "space and try again."
1431 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1432 "немного места и попробуйте снова."
1434 #: src/lib/playlist.cc:228
1435 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1436 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1438 #: src/lib/playlist.cc:223
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1440 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1442 #: src/lib/playlist.cc:248
1443 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1444 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1446 #: src/lib/playlist.cc:243
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1448 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1450 #: src/lib/hints.cc:228
1452 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1453 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1454 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1455 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1456 "systems support your chosen DCP rate."
1458 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1459 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1460 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1461 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1462 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1465 msgid "There is no video in this DCP"
1466 msgstr "В данном DCP нет видео"
1468 #: src/lib/job.cc:208
1470 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1471 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1472 "tab of Preferences."
1474 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1475 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1478 #: src/lib/util.cc:1142
1480 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1481 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1483 #: src/lib/util.cc:1140
1485 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1486 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1488 #: src/lib/job.cc:129
1490 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1491 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1492 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1493 "Preferences and try again."
1496 #: src/lib/job.cc:139
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1503 #: src/lib/exceptions.cc:100
1505 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1506 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1508 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1509 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1511 #: src/lib/film.cc:557
1513 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1514 "loaded into this version. Sorry!"
1516 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1517 "версией. Извините!"
1519 #: src/lib/film.cc:542
1521 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1522 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1523 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1525 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1526 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1527 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1529 #: src/lib/util.cc:937
1533 #: src/lib/types.cc:139
1537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1539 msgstr "TRL (Трейлер)"
1541 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1543 msgid "Transcoding %1"
1544 msgstr "Транскодирование %1"
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1547 msgid "Transitional"
1548 msgstr "XSN (Транзитный)"
1550 #: src/lib/util.cc:933
1554 #: src/lib/usl.cc:26
1558 #: src/lib/internet.cc:180
1559 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1560 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1562 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1563 msgid "Unexpected image type received by server"
1564 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1566 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1571 #: src/lib/job.cc:243
1572 msgid "Unknown error"
1573 msgstr "Неизвестная ошибка"
1575 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1576 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1577 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1579 #: src/lib/filter.cc:76
1580 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1581 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1589 msgstr "Не определено"
1591 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1595 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1597 msgstr "Не используется"
1599 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1601 msgstr "Преобразовать Л"
1603 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1605 msgstr "Преобразовать П"
1607 #: src/lib/util.cc:591
1611 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1613 msgstr "Проверить DCP"
1615 #: src/lib/filter.cc:66
1616 msgid "Vertical flip"
1617 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1619 #: src/lib/util.cc:560
1620 msgid "Visually impaired"
1621 msgstr "Для слабовидящих"
1623 #: src/lib/upload_job.cc:47
1627 #: src/lib/filter.cc:74
1628 msgid "Weave filter"
1629 msgstr "Фильтр Weave"
1631 #: src/lib/util.cc:935
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1639 #: src/lib/filter.cc:72
1640 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1641 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1643 #: src/lib/hints.cc:198
1645 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1646 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1649 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1650 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1651 "DCP на %2 кадр/сек."
1653 #: src/lib/hints.cc:182
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1659 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1660 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1661 "кадров на %2 кадр/сек."
1663 #: src/lib/hints.cc:192
1665 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1666 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1668 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1669 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1670 "проблемы совместимости."
1672 #: src/lib/hints.cc:284
1674 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1675 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1677 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1678 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1681 #: src/lib/hints.cc:119
1683 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1684 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1685 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1687 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1688 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1689 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1692 #: src/lib/hints.cc:268
1694 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1695 "join them to ensure smooth joins between the files."
1697 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1698 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1701 #: src/lib/film.cc:1521
1703 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1704 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1707 #: src/lib/hints.cc:501
1710 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1711 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1712 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1714 #: src/lib/hints.cc:252
1716 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1717 "likely to cause problems on playback."
1719 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1720 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1722 #: src/lib/film.cc:366
1723 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1724 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1726 #: src/lib/hints.cc:109
1728 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1729 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1730 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1731 "extras with silence."
1734 #: src/lib/hints.cc:157
1736 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1737 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1739 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1740 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1741 "сторон Flat или Scope для DCP"
1743 #: src/lib/hints.cc:314
1745 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1748 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1749 "громкости вашего аудио-контента."
1751 #: src/lib/config.cc:288
1753 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1755 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1757 #: src/lib/playlist.cc:219
1759 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1761 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1764 #: src/lib/playlist.cc:239
1766 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1769 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1772 #: src/lib/image_content.cc:71
1773 msgid "[moving images]"
1774 msgstr "[последовательность]"
1776 #: src/lib/image_content.cc:69
1778 msgstr "[статичный]"
1780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1784 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1785 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1786 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1790 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1791 msgid "connect timed out"
1792 msgstr "таймаут соединения"
1794 #: src/lib/uploader.cc:35
1798 #: src/lib/film.cc:362
1802 #: src/lib/film.cc:374
1803 msgid "content type"
1804 msgstr "тип контента"
1806 #: src/lib/uploader.cc:73
1808 msgstr "копирование %1"
1810 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1811 msgid "could not find stream information"
1812 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1816 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1817 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1820 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1821 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:35
1825 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1826 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:34
1830 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1831 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:35
1835 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1836 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1838 #: src/lib/exceptions.cc:52
1839 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1840 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1842 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1843 msgid "could not start SCP session (%1)"
1844 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1846 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1847 msgid "could not start SSH session"
1848 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1850 #: src/lib/exceptions.cc:58
1851 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1852 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1855 msgid "error during async_connect (%1)"
1856 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1859 msgid "error during async_read (%1)"
1860 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1863 msgid "error during async_write (%1)"
1864 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1866 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1867 msgid "frames per second"
1868 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1870 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1871 #: src/lib/util.cc:198
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1892 msgid "it has a different frame rate to the film."
1893 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1898 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1903 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1904 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1908 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1909 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1913 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1914 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1918 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1919 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1923 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1924 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1939 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1940 "by video content'."
1942 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1943 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1947 msgid "its video frame size differs from the film's."
1948 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1950 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1951 #: src/lib/util.cc:207
1955 #: src/lib/image_content.cc:86
1957 msgstr "последовательность"
1959 #: src/lib/film.cc:358
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1966 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1973 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1977 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1978 #: src/lib/util.cc:217
1982 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1986 #: src/lib/film.cc:383
1987 msgid "some of your content is missing"
1988 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1990 #: src/lib/image_content.cc:84
1994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1998 #: src/lib/video_content.cc:499
1999 msgid "video frames"
2003 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2004 #~ "they will probably be word-wrapped."
2006 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2007 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2010 #~ msgstr "Без масштабирования"
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Без растягивания"
2016 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2017 #~ "some projectors."
2019 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2020 #~ "некоторых проекторах."
2023 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2024 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2027 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2028 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2032 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2033 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2036 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2037 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2041 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2042 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2043 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2044 #~ "all projectors)."
2046 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2047 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2048 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2049 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2052 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2053 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2054 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2056 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2057 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2058 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2061 #~ msgid "Could not write whole file"
2062 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2065 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2066 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2068 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2069 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2072 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2073 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2074 #~ "imported DCP.\n"
2076 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2078 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2079 #~ "existing DCP' checkboxes."
2081 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2082 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2085 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2088 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2089 #~ "\"ссылаться на\"."
2091 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2092 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2110 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2111 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2112 #~ "полной уверенности."
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "осталось"
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2127 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2131 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2132 #~ "of your audio content."
2134 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2135 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2137 #~ msgid "could not create file %1"
2138 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2140 #~ msgid "could not open file %1"
2141 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2143 #~ msgid "Computing audio digest"
2144 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2147 #~ msgstr "кадр/сек"
2155 #~ msgid "Encoding image data"
2156 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2161 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2162 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2164 #~ msgid "SubRip subtitles"
2165 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2167 #~ msgid "Video length"
2168 #~ msgstr "Длительность видео"
2170 #~ msgid "could not read from file"
2171 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2177 #~ msgid "KDM delivery"
2178 #~ msgstr "Назначение KDM"
2180 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2181 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2183 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2184 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2186 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2187 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2189 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2191 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "