pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:489
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1125
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1103
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:91
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:315
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:494
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:166
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:143
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:147
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
235
236 #: src/lib/job.cc:104
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
248
249 #: src/lib/hints.cc:342
250 msgid ""
251 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/hints.cc:430
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:423
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:438
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:540
267 msgid ""
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:530
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:520
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:525
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:291
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:293
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:282
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
307 msgid "BT2020"
308 msgstr "BT2020"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
327 msgid "BT2100"
328 msgstr "BT2100"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
331 msgid "BT470BG"
332 msgstr "BT470BG"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
339 msgid "BT470M"
340 msgstr "BT470M"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
344 msgid "BT709"
345 msgstr "BT709"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "Бит на пиксель"
350
351 #: src/lib/filter.cc:73
352 #, fuzzy
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
355
356 #: src/lib/util.cc:594
357 msgid "BsL"
358 msgstr "BsL"
359
360 #: src/lib/util.cc:595
361 msgid "BsR"
362 msgstr "BsR"
363
364 #: src/lib/util.cc:586
365 msgid "C"
366 msgstr "C"
367
368 #: src/lib/job.cc:503
369 msgid "Cancelled"
370 msgstr "Отменено"
371
372 #: src/lib/film.cc:358
373 msgid "Cannot contain slashes"
374 msgstr "Не может содержать слэши"
375
376 #: src/lib/exceptions.cc:70
377 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
378 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
379
380 #: src/lib/film.cc:1654
381 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
382 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
383
384 #: src/lib/util.cc:555
385 msgid "Centre"
386 msgstr "Центральный"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:329
389 msgid "Channels"
390 msgstr "Каналы"
391
392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
393 msgid "Checking content for changes"
394 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
395
396 #: src/lib/reel_writer.cc:243
397 msgid "Checking existing image data"
398 msgstr "Проверка данных изображения"
399
400 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
401 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
402 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Chroma-derived constant luminance"
406 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
409 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
410 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
411
412 #: src/lib/types.cc:143
413 msgid "Closed captions"
414 msgstr "Скрытые титры"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
417 msgid "Colour primaries"
418 msgstr "Основные цвета"
419
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
433 msgid "Colour range"
434 msgstr "Цветовая гамма"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
437 msgid "Colour transfer characteristic"
438 msgstr "Характеристика цветопередачи"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
441 msgid "Colourspace"
442 msgstr "Цветовое пространство"
443
444 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
445 msgid "Combine DCPs"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/content.cc:190
449 msgid "Computing digest"
450 msgstr "Проверка целостности"
451
452 #: src/lib/writer.cc:567
453 msgid "Computing digests"
454 msgstr "Проверка целостности"
455
456 #: src/lib/analytics.cc:58
457 msgid "Congratulations!"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
461 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
462 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:330
465 msgid "Content audio sample rate"
466 msgstr "Скорость аудио-контента"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
469 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
470 msgstr ""
471 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
474 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
475 msgstr ""
476 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
477 "субтитры или титры"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
480 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
481 msgstr ""
482 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:310
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
488 msgstr ""
489 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
490 "субтитров."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:207
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
496
497 #: src/lib/text_content.cc:265
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr ""
500 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:261
503 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
504 msgstr ""
505 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
506 "субтитры\"."
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:118
509 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
510 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:114
513 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
514 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:122
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
519 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:239
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
524 msgstr ""
525 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:231
528 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
529 msgstr ""
530 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:223
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr ""
540 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:227
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
545 msgstr ""
546 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:235
549 msgid "Content to be joined must have the same fades."
550 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:293
553 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
554 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:211
557 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
558 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:269
561 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
562 msgstr ""
563 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
564 "субтитров."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:277
567 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
568 msgstr ""
569 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
570 "горизонтали."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:273
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
574 msgstr ""
575 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
576 "субтитров."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:281
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
580 msgstr ""
581 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
582 "вертикали."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:289
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
586 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:285
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
590 msgstr ""
591 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
592 "субтитров."
593
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
597
598 #: src/lib/video_content.cc:215
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:302
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
604 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
608 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
611 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
612 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:306
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same text language."
617 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
618
619 #: src/lib/video_content.cc:430
620 msgid "Content video is %1x%2"
621 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
622
623 #: src/lib/upload_job.cc:60
624 msgid "Copy DCP to TMS"
625 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
626
627 #: src/lib/reel_writer.cc:132
628 msgid "Copying old video file"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/reel_writer.cc:382
632 #, fuzzy
633 msgid "Copying video file into DCP"
634 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
635
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
637 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
638 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
641 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
642 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
643
644 #: src/lib/image_examiner.cc:65
645 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
646 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
651
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
653 msgid ""
654 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
656 msgstr ""
657 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
658 "ещё одна копия DCP-o-matic."
659
660 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
661 msgid "Could not open %1"
662 msgstr "Не удалось открыть %1"
663
664 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
665 msgid "Could not open %1 to send"
666 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
667
668 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
670 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
671
672 #: src/lib/internet.cc:171
673 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
674 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
675
676 #: src/lib/config.cc:989
677 msgid "Could not open file for writing"
678 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
679
680 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
681 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
682 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
685 msgid "Could not start SCP session (%1)"
686 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
687
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
689 msgid "Could not start transfer"
690 msgstr "Не удалось начать передачу"
691
692 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
693 msgid "Could not write to remote file (%1)"
694 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
695
696 #: src/lib/util.cc:565
697 msgid "D-BOX primary"
698 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
699
700 #: src/lib/util.cc:566
701 msgid "D-BOX secondary"
702 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
703
704 #: src/lib/util.cc:596
705 msgid "DBP"
706 msgstr "DBP"
707
708 #: src/lib/util.cc:597
709 msgid "DBS"
710 msgstr "DBS"
711
712 #: src/lib/ratio.cc:48
713 msgid "DCI Flat"
714 msgstr "DCI Flat"
715
716 #: src/lib/ratio.cc:50
717 msgid "DCI Scope"
718 msgstr "DCI Scope"
719
720 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
721 msgid "DCP XML subtitles"
722 msgstr "DCP XML субтитры"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:350
725 msgid "DCP sample rate"
726 msgstr "Частота кадров DCP"
727
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
729 #, c-format
730 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
731 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
732
733 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
734 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
735 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
736
737 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
738 msgid ""
739 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
740 "is in an unexpected format."
741 msgstr ""
742 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
743 "имеет неожиданный формат."
744
745 #: src/lib/film.cc:1557
746 msgid ""
747 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
748 "review those settings to make sure they are what you want."
749 msgstr ""
750 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
751 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
752 "вы хотите."
753
754 #: src/lib/film.cc:1525
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
758 "same as that of your Atmos content."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
761 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
762 "вы хотите."
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
767 msgstr ""
768 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
769
770 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
771 msgid "DCP-o-matic notification"
772 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
773
774 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
775 msgid "Datasat AP20 or AP25"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
779 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
780 msgid "De-interlacing"
781 msgstr "Деинтерлейсинг"
782
783 #: src/lib/config.cc:1088
784 msgid ""
785 "Dear Projectionist\n"
786 "\n"
787 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
788 "\n"
789 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
790 "Screen(s): $SCREENS\n"
791 "\n"
792 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
793 "\n"
794 "Best regards,\n"
795 "DCP-o-matic"
796 msgstr ""
797 "Уважаемый киномеханик\n"
798 "\n"
799 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
800 "\n"
801 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
802 "Экран(ы): $SCREENS\n"
803 "\n"
804 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
805 "\n"
806 "С наилучшими пожеланиями,\n"
807 "DCP-o-matic"
808
809 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
810 #, fuzzy
811 msgid "Dolby CP650 or CP750"
812 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
813
814 #: src/lib/internet.cc:116
815 msgid "Download failed (%1 error %2)"
816 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
817
818 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
819 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
820 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
821
822 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
823 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
824 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
825
826 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
827 msgid "Email KDMs"
828 msgstr "Отправка ключей"
829
830 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
831 #, fuzzy
832 msgid "Email KDMs for %2"
833 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
834
835 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
836 msgid "Email notification"
837 msgstr "E-mail уведомление"
838
839 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
840 msgid "Email problem report"
841 msgstr "Сообщить о проблеме"
842
843 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
844 msgid "Email problem report for %1"
845 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
846
847 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
848 msgid "Encoding"
849 msgstr "Кодирование"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
852 msgid "Episode"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/exceptions.cc:76
856 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
857 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
858
859 #: src/lib/job.cc:501
860 msgid "Error: %1"
861 msgstr "Ошибка: (%1)"
862
863 #: src/lib/hints.cc:372
864 msgid "Examining closed captions"
865 msgstr "Проверка скрытых титров"
866
867 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
868 msgid "Examining content"
869 msgstr "Проверка контента"
870
871 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
872 msgid "Examining subtitles"
873 msgstr "Проверка субтитров"
874
875 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
876 #, fuzzy
877 msgid "Extracting"
878 msgstr "RTG (Рейтинг)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
881 msgid "FCC"
882 msgstr "FCC"
883
884 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
885 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
886 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
887
888 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
889 #, fuzzy
890 msgid "Failed to encode the DCP."
891 msgstr "Ошибка отправки email"
892
893 #: src/lib/emailer.cc:223
894 msgid "Failed to send email"
895 msgstr "Ошибка отправки email"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
898 msgid "Feature"
899 msgstr "FTR (Фильм)"
900
901 #: src/lib/content.cc:464
902 msgid "Filename"
903 msgstr "Имя файла"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
906 msgid "Film"
907 msgstr "Проект"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
910 msgid "Finding length"
911 msgstr "Расчет длительности"
912
913 #: src/lib/content.cc:471
914 msgid "Frame rate"
915 msgstr "Частота кадров"
916
917 #: src/lib/util.cc:939
918 msgid "Friday"
919 msgstr "Пятница"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
922 msgid "Full"
923 msgstr "Полный"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
926 msgid "Full (0-%1)"
927 msgstr "Полный (0-%1)"
928
929 #: src/lib/ratio.cc:51
930 msgid "Full frame"
931 msgstr "FULL (2048x1080)"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:357
934 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
935 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:344
938 msgid "Full length in audio samples at content rate"
939 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
940
941 #: src/lib/audio_content.cc:351
942 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
943 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:337
946 msgid "Full length in video frames at content rate"
947 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
950 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
951 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
954 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
955 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
956
957 #: src/lib/filter.cc:75
958 msgid "Gradient debander"
959 msgstr "Разбиение градиента"
960
961 #: src/lib/util.cc:590
962 msgid "HI"
963 msgstr "HI"
964
965 #: src/lib/util.cc:559
966 msgid "Hearing impaired"
967 msgstr "Для слабослышащих"
968
969 #: src/lib/filter.cc:78
970 msgid "High quality 3D denoiser"
971 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
972
973 #: src/lib/filter.cc:67
974 msgid "Horizontal flip"
975 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
978 msgid "Hz"
979 msgstr "Гц"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
982 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
983 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
986 msgid "IEC61966-2-4"
987 msgstr "IEC61966-2-4"
988
989 #: src/lib/hints.cc:185
990 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
991 msgstr ""
992 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
993 "SMPTE."
994
995 #: src/lib/hints.cc:513
996 msgid ""
997 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
998 "start of the DCP to make sure it is seen."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1002 msgid "It is not known what caused this error."
1003 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1006 msgid "JEDEC P22"
1007 msgstr "JEDEC P22"
1008
1009 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1010 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1011 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:71
1014 msgid "Kernel deinterlacer"
1015 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1018 msgid "L"
1019 msgstr "L"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:592
1022 msgid "Lc"
1023 msgstr "Lc"
1024
1025 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1026 msgid "Left"
1027 msgstr "Левый"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:561
1030 msgid "Left centre"
1031 msgstr "Левый центральный"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Left rear surround"
1035 msgstr "Левый тыловой surround"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:557
1038 msgid "Left surround"
1039 msgstr "Левый surround"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:499
1042 msgid "Length"
1043 msgstr "Длительность"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:587
1046 msgid "Lfe"
1047 msgstr "LFE"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:556
1050 msgid "Lfe (sub)"
1051 msgstr "НЧ (sub)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1054 msgid "Limited"
1055 msgstr "Ограничен"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1058 msgid "Limited (%1-%2)"
1059 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1062 msgid "Linear"
1063 msgstr "Линейный"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1066 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1067 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1070 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1071 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:128
1074 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/lib/util.cc:588
1078 msgid "Ls"
1079 msgstr "Ls"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1082 msgid "Mid-side decoder"
1083 msgstr "Mid-side декодер"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1086 msgid "Misc"
1087 msgstr "Разное"
1088
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1090 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1091 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1092
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1094 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1095 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1096
1097 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1098 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1099 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1100
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1102 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1103 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:64
1106 msgid "Missing required setting %1"
1107 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:931
1110 msgid "Monday"
1111 msgstr "Понедельник"
1112
1113 #: src/lib/writer.cc:746
1114 msgid "Mono"
1115 msgstr "Моно"
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:70
1118 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1119 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1120
1121 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1122 msgid "No CPLs found in DCP."
1123 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1124
1125 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1126 msgid "No mail server configured in preferences"
1127 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1128
1129 #: src/lib/image_content.cc:121
1130 msgid "No valid image files were found in the folder."
1131 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1134 msgid "Noise reduction"
1135 msgstr "Подавление шума"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1138 msgid "None"
1139 msgstr "Ничего"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:499
1142 msgid "OK (ran for %1)"
1143 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1144
1145 #: src/lib/content.cc:123
1146 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1147 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1148
1149 #: src/lib/content.cc:127
1150 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1151 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1152
1153 #: src/lib/types.cc:141
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Open subtitles"
1156 msgstr "Текстовые субтитры"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1159 #: src/lib/filter.cc:69
1160 msgid "Orientation"
1161 msgstr "Ориентация"
1162
1163 #: src/lib/job.cc:208
1164 msgid "Out of memory"
1165 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:80
1168 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1169 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1172 msgid "P3"
1173 msgstr "P3"
1174
1175 #: src/lib/util.h:59
1176 msgid ""
1177 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1178 "carl@dcpomatic.com"
1179 msgstr ""
1180 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1181 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1184 msgid "Policy"
1185 msgstr "POL (Стратегический)"
1186
1187 #: src/lib/content.cc:480
1188 msgid "Prepared for video frame rate"
1189 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1190
1191 #: src/lib/exceptions.cc:94
1192 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1193 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1196 msgid "Promo"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1200 msgid "Public Service Announcement"
1201 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1204 msgid "R"
1205 msgstr "R"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1208 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1209 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 msgid "Rating"
1213 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:593
1216 msgid "Rc"
1217 msgstr "Rc"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1220 msgid "Rec. 1886"
1221 msgstr "Rec. 1886"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1224 msgid "Rec. 2020"
1225 msgstr "Rec. 2020"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1228 msgid "Rec. 601"
1229 msgstr "Rec. 601"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1232 msgid "Rec. 709"
1233 msgstr "Rec. 709"
1234
1235 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1236 msgid "Right"
1237 msgstr "Правый"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:562
1240 msgid "Right centre"
1241 msgstr "Правый центральный"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:564
1244 msgid "Right rear surround"
1245 msgstr "Правый тыловой surround"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:558
1248 msgid "Right surround"
1249 msgstr "Правый surround"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:69
1252 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1253 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1254
1255 #: src/lib/filter.cc:68
1256 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1257 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:589
1260 msgid "Rs"
1261 msgstr "Rs"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1264 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1265 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1272 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1276 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1277 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1281 msgid "SMPTE 240M"
1282 msgstr "SMPTE 240M"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:552
1285 msgid ""
1286 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1287 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1288 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:941
1316 msgid "Saturday"
1317 msgstr "Суббота"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1322
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Отправка почты"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1328 msgid "Short"
1329 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1330
1331 #: src/lib/video_content.cc:500
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Размер"
1334
1335 #: src/lib/audio_content.cc:286
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1338
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1340 msgid ""
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1342 "\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1344 msgstr ""
1345 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1346 "\n"
1347 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1348 "проверить их настройки."
1349
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1354 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1355 msgstr ""
1356 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1357 "\n"
1358 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1359 "проверить их настройки."
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:494
1362 msgid ""
1363 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1364 "truncated."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/film.cc:387
1368 msgid "Some of your content needs a KDM"
1369 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:390
1372 msgid "Some of your content needs an OV"
1373 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1374
1375 #: src/lib/writer.cc:748
1376 msgid "Stereo"
1377 msgstr "Стерео"
1378
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1380 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1381 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1385 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:929
1388 msgid "Sunday"
1389 msgstr "Воскресенье"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1392 msgid "Teaser"
1393 msgstr "TSR (Тизер)"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:79
1396 msgid "Telecine filter"
1397 msgstr "Фильтр Telecine"
1398
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1400 msgid "Test"
1401 msgstr "TST (Тестовый)"
1402
1403 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1404 msgid "Text subtitles"
1405 msgstr "Текстовые субтитры"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:370
1408 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:82
1412 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1413 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:88
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1417 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1418
1419 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1420 msgid ""
1421 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1422 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1423 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/job.cc:110
1427 msgid ""
1428 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1429 "space and try again."
1430 msgstr ""
1431 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1432 "немного места и попробуйте снова."
1433
1434 #: src/lib/playlist.cc:228
1435 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1436 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1437
1438 #: src/lib/playlist.cc:223
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1440 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:248
1443 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1444 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:243
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1448 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:228
1451 msgid ""
1452 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1453 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1454 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1455 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1456 "systems support your chosen DCP rate."
1457 msgstr ""
1458 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1459 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1460 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1461 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1462 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1463
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1465 msgid "There is no video in this DCP"
1466 msgstr "В данном DCP нет видео"
1467
1468 #: src/lib/job.cc:208
1469 msgid ""
1470 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1471 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1472 "tab of Preferences."
1473 msgstr ""
1474 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1475 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1476 "\"Основные\"."
1477
1478 #: src/lib/util.cc:1142
1479 #, fuzzy
1480 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1481 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1482
1483 #: src/lib/util.cc:1140
1484 #, fuzzy
1485 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1486 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1487
1488 #: src/lib/job.cc:129
1489 msgid ""
1490 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1491 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1492 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1493 "Preferences and try again."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/job.cc:139
1497 msgid ""
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1500 "try again."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/exceptions.cc:100
1504 msgid ""
1505 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1506 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1507 msgstr ""
1508 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1509 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1510
1511 #: src/lib/film.cc:557
1512 msgid ""
1513 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1514 "loaded into this version.  Sorry!"
1515 msgstr ""
1516 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1517 "версией. Извините!"
1518
1519 #: src/lib/film.cc:542
1520 msgid ""
1521 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1522 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1523 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1524 msgstr ""
1525 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1526 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1527 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:937
1530 msgid "Thursday"
1531 msgstr "Четверг"
1532
1533 #: src/lib/types.cc:139
1534 msgid "Timed text"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1538 msgid "Trailer"
1539 msgstr "TRL (Трейлер)"
1540
1541 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Transcoding %1"
1544 msgstr "Транскодирование %1"
1545
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1547 msgid "Transitional"
1548 msgstr "XSN (Транзитный)"
1549
1550 #: src/lib/util.cc:933
1551 msgid "Tuesday"
1552 msgstr "Вторник"
1553
1554 #: src/lib/usl.cc:26
1555 msgid "USL"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/internet.cc:180
1559 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1560 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1561
1562 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1563 msgid "Unexpected image type received by server"
1564 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1565
1566 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Unknown"
1569 msgstr "неизвестно"
1570
1571 #: src/lib/job.cc:243
1572 msgid "Unknown error"
1573 msgstr "Неизвестная ошибка"
1574
1575 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1576 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1577 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1578
1579 #: src/lib/filter.cc:76
1580 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1581 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1582
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1588 msgid "Unspecified"
1589 msgstr "Не определено"
1590
1591 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1592 msgid "Untitled"
1593 msgstr "Безымянный"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1596 msgid "Unused"
1597 msgstr "Не используется"
1598
1599 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1600 msgid "Upmix L"
1601 msgstr "Преобразовать Л"
1602
1603 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1604 msgid "Upmix R"
1605 msgstr "Преобразовать П"
1606
1607 #: src/lib/util.cc:591
1608 msgid "VI"
1609 msgstr "VI"
1610
1611 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1612 msgid "Verify DCP"
1613 msgstr "Проверить DCP"
1614
1615 #: src/lib/filter.cc:66
1616 msgid "Vertical flip"
1617 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1618
1619 #: src/lib/util.cc:560
1620 msgid "Visually impaired"
1621 msgstr "Для слабовидящих"
1622
1623 #: src/lib/upload_job.cc:47
1624 msgid "Waiting"
1625 msgstr "Ожидание"
1626
1627 #: src/lib/filter.cc:74
1628 msgid "Weave filter"
1629 msgstr "Фильтр Weave"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:935
1632 msgid "Wednesday"
1633 msgstr "Среда"
1634
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1636 msgid "YCOCG"
1637 msgstr "YCOCG"
1638
1639 #: src/lib/filter.cc:72
1640 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1641 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:198
1644 msgid ""
1645 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1646 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1647 "to %2 fps."
1648 msgstr ""
1649 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1650 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1651 "DCP на %2 кадр/сек."
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:182
1654 msgid ""
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1657 "rate to %2 fps."
1658 msgstr ""
1659 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1660 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1661 "кадров на %2 кадр/сек."
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:192
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1666 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1667 msgstr ""
1668 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1669 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1670 "проблемы совместимости."
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:284
1673 msgid ""
1674 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1675 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1676 msgstr ""
1677 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1678 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1679 "п.)"
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:119
1682 msgid ""
1683 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1684 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1685 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1686 msgstr ""
1687 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1688 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1689 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1690 "звучит хорошо."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:268
1693 msgid ""
1694 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1695 "join them to ensure smooth joins between the files."
1696 msgstr ""
1697 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1698 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1699 "файлами."
1700
1701 #: src/lib/film.cc:1521
1702 msgid ""
1703 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1704 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:501
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1711 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1712 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:252
1715 msgid ""
1716 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1717 "likely to cause problems on playback."
1718 msgstr ""
1719 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1720 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1721
1722 #: src/lib/film.cc:366
1723 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1724 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:109
1727 msgid ""
1728 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1729 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1730 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1731 "extras with silence."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:157
1735 msgid ""
1736 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1737 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1738 msgstr ""
1739 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1740 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1741 "сторон Flat или Scope для DCP"
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:314
1744 msgid ""
1745 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1746 "audio content."
1747 msgstr ""
1748 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1749 "громкости вашего аудио-контента."
1750
1751 #: src/lib/config.cc:288
1752 msgid ""
1753 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1754 msgstr ""
1755 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1756
1757 #: src/lib/playlist.cc:219
1758 msgid ""
1759 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1760 msgstr ""
1761 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1762 "кадра."
1763
1764 #: src/lib/playlist.cc:239
1765 msgid ""
1766 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1767 "boundary."
1768 msgstr ""
1769 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1770 "по границе кадра."
1771
1772 #: src/lib/image_content.cc:71
1773 msgid "[moving images]"
1774 msgstr "[последовательность]"
1775
1776 #: src/lib/image_content.cc:69
1777 msgid "[still]"
1778 msgstr "[статичный]"
1779
1780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1781 msgid "[subtitles]"
1782 msgstr "[субтитры]"
1783
1784 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1785 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1786 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1787 msgid "_reel%1"
1788 msgstr "_reel%1"
1789
1790 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1791 msgid "connect timed out"
1792 msgstr "таймаут соединения"
1793
1794 #: src/lib/uploader.cc:35
1795 msgid "connecting"
1796 msgstr "соединение"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:362
1799 msgid "container"
1800 msgstr "контейнер"
1801
1802 #: src/lib/film.cc:374
1803 msgid "content type"
1804 msgstr "тип контента"
1805
1806 #: src/lib/uploader.cc:73
1807 msgid "copying %1"
1808 msgstr "копирование %1"
1809
1810 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1811 msgid "could not find stream information"
1812 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1813
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1815 #, fuzzy
1816 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1817 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1818
1819 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1820 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1821 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1822
1823 #: src/lib/exceptions.cc:35
1824 #, fuzzy
1825 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1826 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1827
1828 #: src/lib/exceptions.cc:34
1829 #, fuzzy
1830 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1831 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:35
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1836 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:52
1839 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1840 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1841
1842 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1843 msgid "could not start SCP session (%1)"
1844 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1845
1846 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1847 msgid "could not start SSH session"
1848 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1849
1850 #: src/lib/exceptions.cc:58
1851 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1852 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1853
1854 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1855 msgid "error during async_connect (%1)"
1856 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1857
1858 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1859 msgid "error during async_read (%1)"
1860 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1861
1862 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1863 msgid "error during async_write (%1)"
1864 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1865
1866 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1867 msgid "frames per second"
1868 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1869
1870 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1871 #: src/lib/util.cc:198
1872 msgid "h"
1873 msgstr "ч"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1877 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1878 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1887 msgid "it does not have sound in all its reels."
1888 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1892 msgid "it has a different frame rate to the film."
1893 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1897 msgid ""
1898 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1899 msgstr ""
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1903 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1904 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1908 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1909 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1913 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1914 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1918 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1919 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1923 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1924 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1928 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1929 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1938 msgid ""
1939 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1940 "by video content'."
1941 msgstr ""
1942 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1943 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1947 msgid "its video frame size differs from the film's."
1948 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1951 #: src/lib/util.cc:207
1952 msgid "m"
1953 msgstr "м"
1954
1955 #: src/lib/image_content.cc:86
1956 msgid "moving"
1957 msgstr "последовательность"
1958
1959 #: src/lib/film.cc:358
1960 msgid "name"
1961 msgstr "название"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1965 msgid ""
1966 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1967 "written."
1968 msgstr ""
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1972 msgid ""
1973 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1974 "written."
1975 msgstr ""
1976
1977 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1978 #: src/lib/util.cc:217
1979 msgid "s"
1980 msgstr "с"
1981
1982 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1983 msgid "sRGB"
1984 msgstr "sRGB"
1985
1986 #: src/lib/film.cc:383
1987 msgid "some of your content is missing"
1988 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1989
1990 #: src/lib/image_content.cc:84
1991 msgid "still"
1992 msgstr "статичный"
1993
1994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1995 msgid "unknown"
1996 msgstr "неизвестно"
1997
1998 #: src/lib/video_content.cc:499
1999 msgid "video frames"
2000 msgstr "видеокадры"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2004 #~ "they will probably be word-wrapped."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2007 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2008
2009 #~ msgid "No scale"
2010 #~ msgstr "Без масштабирования"
2011
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Без растягивания"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2017 #~ "some projectors."
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2020 #~ "некоторых проекторах."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2024 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2025 #~ "projectors."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2028 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2029 #~ "проекторами."
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2033 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2034 #~ "projectors."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2037 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2038 #~ "проекторами."
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2042 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2043 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2044 #~ "all projectors)."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2047 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2048 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2049 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2053 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2054 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2057 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2058 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Could not write whole file"
2062 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2063
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2066 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2067
2068 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2069 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2073 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2074 #~ "imported DCP.\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2077 #~ "\n"
2078 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2079 #~ "existing DCP' checkboxes."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2082 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2083 #~ "DCP.\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2086 #~ "вам.\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2089 #~ "\"ссылаться на\"."
2090
2091 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2092 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2093
2094 #~ msgid "2.35"
2095 #~ msgstr "2.35"
2096
2097 #~ msgid "16:9"
2098 #~ msgstr "16:9"
2099
2100 #~ msgid "4:3"
2101 #~ msgstr "4:3"
2102
2103 #~ msgid "IMAX"
2104 #~ msgstr "IMAX"
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2108 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2111 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2112 #~ "полной уверенности."
2113
2114 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2115 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2116
2117 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2118 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2119
2120 #~ msgid "remaining"
2121 #~ msgstr "осталось"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2125 #~ "CPL."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2128 #~ "другого CPL"
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2132 #~ "of your audio content."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2135 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2136
2137 #~ msgid "could not create file %1"
2138 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2139
2140 #~ msgid "could not open file %1"
2141 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2142
2143 #~ msgid "Computing audio digest"
2144 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2145
2146 #~ msgid "fps"
2147 #~ msgstr "кадр/сек"
2148
2149 #~ msgid "frames"
2150 #~ msgstr "кадры"
2151
2152 #~ msgid "Audio"
2153 #~ msgstr "Аудио"
2154
2155 #~ msgid "Encoding image data"
2156 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2157
2158 #~ msgid "Video"
2159 #~ msgstr "Видео"
2160
2161 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2162 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2163
2164 #~ msgid "SubRip subtitles"
2165 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2166
2167 #~ msgid "Video length"
2168 #~ msgstr "Длительность видео"
2169
2170 #~ msgid "could not read from file"
2171 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "NC"
2175 #~ msgstr "C"
2176
2177 #~ msgid "KDM delivery"
2178 #~ msgstr "Назначение KDM"
2179
2180 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2181 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2182
2183 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2184 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2185
2186 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2187 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2188
2189 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2192 #~ "(%3)"