I said we were in string freeze, but only nl_NL has come in so
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:05+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:458
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1158
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
198 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
199 "DCP's container to have the same ratio as your content."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Анализ аудио"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Бит на пиксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:578
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:579
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:570
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:472
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Отменено"
302
303 #: src/lib/film.cc:304
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не может содержать символ /"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1324
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314
315 #: src/lib/util.cc:539
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральный"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Каналы"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Проверка данных изображения"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
342
343 #: src/lib/types.cc:139
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Подавление шума"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основные цвета"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Цветовая гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика цветопередачи"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Цветовое пространство"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Проверка целостности"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Проверка целостности"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Скорость аудио-контента"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
417 "субтитры\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:175
433 msgid "Content to be joined must have the same crop."
434 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:187
437 msgid "Content to be joined must have the same fades."
438 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:288
441 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
442 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:167
445 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
446 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:179
449 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:264
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
457 "субтитров."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:272
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
461 msgstr ""
462 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
463 "горизонтали."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
469 "субтитров."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
475 "вертикали."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
529 #, fuzzy
530 msgid "Could not decode image (%1)"
531 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
532
533 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
534 msgid ""
535 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
536 "o-matic is running."
537 msgstr ""
538 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
539 "ещё одна копия DCP-o-matic."
540
541 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
542 msgid "Could not open %1"
543 msgstr "Не удалось открыть %1"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
546 msgid "Could not open %1 to send"
547 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
548
549 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
551 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
552
553 #: src/lib/internet.cc:127
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
556 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
557
558 #: src/lib/config.cc:1039
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not open file for writing"
561 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
562
563 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
564 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
565 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
566
567 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
568 msgid "Could not start SCP session (%1)"
569 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
570
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
572 msgid "Could not start transfer"
573 msgstr "Не удалось начать передачу"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
576 msgid "Could not write to remote file (%1)"
577 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
578
579 #: src/lib/util.cc:549
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
582
583 #: src/lib/util.cc:550
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
586
587 #: src/lib/util.cc:580
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:581
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML субтитры"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:313
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "Частота кадров DCP"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 #, c-format
613 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
614 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
617 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
618 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
619
620 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
623 "is in an unexpected format."
624 msgstr ""
625 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
626 "имеет неожиданный формат."
627
628 #: src/lib/film.cc:1246
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr ""
638 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
639
640 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
643
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "Деинтерлейсинг"
648
649 #: src/lib/config.cc:1121
650 msgid ""
651 "Dear Projectionist\n"
652 "\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Best regards,\n"
661 "DCP-o-matic"
662 msgstr ""
663 "Уважаемый киномеханик\n"
664 "\n"
665 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
668 "Экран(ы): $SCREENS\n"
669 "\n"
670 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
671 "\n"
672 "С наилучшими пожеланиями,\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:73
680 #, fuzzy
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
687
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
693 msgid "Email KDMs"
694 msgstr "Отправка ключей"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
699
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr "E-mail уведомление"
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Сообщить о проблеме"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
711
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 msgid "Encoding"
714 msgstr "Кодирование"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
719
720 #: src/lib/job.cc:470
721 msgid "Error: %1"
722 msgstr "Ошибка: (%1)"
723
724 #: src/lib/hints.cc:265
725 msgid "Examining closed captions"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
729 #, fuzzy
730 msgid "Examining content"
731 msgstr "Проверка контента"
732
733 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
734 #, fuzzy
735 msgid "Examining subtitles"
736 msgstr "Поиск субтитров"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
739 msgid "FCC"
740 msgstr "FCC"
741
742 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
743 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
744 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
745
746 #: src/lib/emailer.cc:222
747 #, fuzzy
748 msgid "Failed to send email"
749 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
752 msgid "Feature"
753 msgstr "FTR (Фильм)"
754
755 #: src/lib/content.cc:428
756 msgid "Filename"
757 msgstr "Имя файла"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
760 msgid "Film"
761 msgstr "Проект"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
764 msgid "Finding length"
765 msgstr "Расчет длительности"
766
767 #: src/lib/content.cc:435
768 msgid "Frame rate"
769 msgstr "Частота кадров"
770
771 #: src/lib/util.cc:879
772 msgid "Friday"
773 msgstr "Пятница"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
776 msgid "Full"
777 msgstr "Полный"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
780 msgid "Full (0-%1)"
781 msgstr "Полный (0-%1)"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:47
784 msgid "Full frame"
785 msgstr "FULL (2048x1080)"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:320
788 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
789 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:307
792 msgid "Full length in audio samples at content rate"
793 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
794
795 #: src/lib/audio_content.cc:314
796 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
797 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
798
799 #: src/lib/audio_content.cc:300
800 msgid "Full length in video frames at content rate"
801 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
804 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
805 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
808 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
809 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
810
811 #: src/lib/filter.cc:75
812 msgid "Gradient debander"
813 msgstr "Разбиение градиента"
814
815 #: src/lib/util.cc:574
816 msgid "HI"
817 msgstr "HI"
818
819 #: src/lib/util.cc:543
820 msgid "Hearing impaired"
821 msgstr "Для слабослышащих"
822
823 #: src/lib/filter.cc:78
824 msgid "High quality 3D denoiser"
825 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
826
827 #: src/lib/filter.cc:68
828 msgid "Horizontal flip"
829 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Гц"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/hints.cc:168
844 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr "JEDEC P22"
854
855 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:82
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp.cc:80
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
872 msgid "L"
873 msgstr "L"
874
875 #: src/lib/util.cc:576
876 msgid "Lc"
877 msgstr "Lc"
878
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
880 msgid "Left"
881 msgstr "Левый"
882
883 #: src/lib/util.cc:545
884 msgid "Left centre"
885 msgstr "Левый центральный"
886
887 #: src/lib/util.cc:547
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Левый тыловой surround"
890
891 #: src/lib/util.cc:541
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Левый surround"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:457
896 msgid "Length"
897 msgstr "Длительность"
898
899 #: src/lib/util.cc:571
900 msgid "Lfe"
901 msgstr "LFE"
902
903 #: src/lib/util.cc:540
904 msgid "Lfe (sub)"
905 msgstr "НЧ (sub)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
908 msgid "Limited"
909 msgstr "Ограничен"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
916 msgid "Linear"
917 msgstr "Линейный"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
926
927 #: src/lib/util.cc:572
928 msgid "Ls"
929 msgstr "Ls"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Mid-side декодер"
934
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 msgid "Misc"
937 msgstr "Разное"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 msgid "Missing required setting %1"
957 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
958
959 #: src/lib/util.cc:871
960 msgid "Monday"
961 msgstr "Понедельник"
962
963 #: src/lib/writer.cc:618
964 msgid "Mono"
965 msgstr "Моно"
966
967 #: src/lib/filter.cc:71
968 msgid "Motion compensating deinterlacer"
969 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
970
971 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
972 msgid "No CPLs found in DCP."
973 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
974
975 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
976 msgid "No mail server configured in preferences"
977 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
978
979 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
980 msgid "No scale"
981 msgstr "Без масштабирования"
982
983 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
984 msgid "No stretch"
985 msgstr "Без растягивания"
986
987 #: src/lib/image_content.cc:121
988 msgid "No valid image files were found in the folder."
989 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
990
991 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
992 msgid "Noise reduction"
993 msgstr "Подавление шума"
994
995 #: src/lib/writer.cc:616
996 msgid "None"
997 msgstr "Ничего"
998
999 #: src/lib/job.cc:468
1000 msgid "OK (ran for %1)"
1001 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1002
1003 #: src/lib/content.cc:121
1004 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1005 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1006
1007 #: src/lib/content.cc:125
1008 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1009 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1010
1011 #: src/lib/types.cc:137
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "Текстовые субтитры"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1018 msgid "Orientation"
1019 msgstr "Ориентация"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:171
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 msgid "P3"
1031 msgstr "P3"
1032
1033 #: src/lib/util.h:58
1034 msgid ""
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1040 msgid "Policy"
1041 msgstr "POL (Стратегический)"
1042
1043 #: src/lib/content.cc:444
1044 msgid "Prepared for video frame rate"
1045 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1046
1047 #: src/lib/exceptions.cc:85
1048 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1049 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1052 msgid "Public Service Announcement"
1053 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1056 msgid "R"
1057 msgstr "R"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1060 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1064 msgid "Rating"
1065 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:577
1068 msgid "Rc"
1069 msgstr "Rc"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1072 msgid "Rec. 1886"
1073 msgstr "Rec. 1886"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1076 msgid "Rec. 2020"
1077 msgstr "Rec. 2020"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1080 msgid "Rec. 601"
1081 msgstr "Rec. 601"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1084 msgid "Rec. 709"
1085 msgstr "Rec. 709"
1086
1087 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1088 msgid "Right"
1089 msgstr "Правый"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:546
1092 msgid "Right centre"
1093 msgstr "Правый центральный"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:548
1096 msgid "Right rear surround"
1097 msgstr "Правый тыловой surround"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:542
1100 msgid "Right surround"
1101 msgstr "Правый surround"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:70
1104 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1105 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:69
1108 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1109 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:573
1112 msgid "Rs"
1113 msgstr "Rs"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1116 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1117 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1124 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1128 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1133 msgid "SMPTE 240M"
1134 msgstr "SMPTE 240M"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1137 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1138 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1141 msgid "SMPTE ST 428-1"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1145 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1149 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1153 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155
1156 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1157 msgid "SSH error (%1)"
1158 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:881
1161 msgid "Saturday"
1162 msgstr "Суббота"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:107
1165 msgid "Scanning image files"
1166 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1167
1168 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1169 msgid "Sending email"
1170 msgstr "Отправка почты"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1173 msgid "Short"
1174 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:458
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Размер"
1179
1180 #: src/lib/audio_content.cc:252
1181 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1182 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1183
1184 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 msgid ""
1186 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "\n"
1188 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:313
1192 msgid ""
1193 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1194 "will probably be word-wrapped."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:319
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1200 "truncated."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/film.cc:329
1204 msgid "Some of your content needs a KDM"
1205 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1206
1207 #: src/lib/film.cc:332
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1212 msgid "Stereo"
1213 msgstr "Стерео"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:869
1224 msgid "Sunday"
1225 msgstr "Воскресенье"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1228 msgid "Teaser"
1229 msgstr "TSR (Тизер)"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:79
1232 msgid "Telecine filter"
1233 msgstr "Фильтр Telecine"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1236 msgid "Test"
1237 msgstr "TST (Тестовый)"
1238
1239 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1240 msgid "Text subtitles"
1241 msgstr "Текстовые субтитры"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:73
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1245 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:79
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1249 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1250
1251 #: src/lib/job.cc:109
1252 msgid ""
1253 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1254 "space and try again."
1255 msgstr ""
1256 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1257 "немного места и попробуйте снова."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:223
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1261 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:218
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1265 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:243
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1269 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:238
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1273 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:206
1276 msgid ""
1277 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1278 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1279 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1280 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1281 "systems support your chosen DCP rate."
1282 msgstr ""
1283 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1284 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1285 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1286 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1287 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1288
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "В данном DCP нет видео"
1292
1293 #: src/lib/job.cc:171
1294 msgid ""
1295 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1298 msgstr ""
1299 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1300 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1301 "\"Основные\"."
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 msgid ""
1305 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 msgstr ""
1308 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1309 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:457
1312 msgid ""
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1317 "версией. Извините!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:446
1320 msgid ""
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1326 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1327 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:877
1330 msgid "Thursday"
1331 msgstr "Четверг"
1332
1333 #: src/lib/types.cc:135
1334 msgid "Timed text"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 msgid "Trailer"
1339 msgstr "TRL (Трейлер)"
1340
1341 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Transcoding %1"
1344 msgstr "Транскодирование %1"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1347 msgid "Transitional"
1348 msgstr "XSN (Транзитный)"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:873
1351 msgid "Tuesday"
1352 msgstr "Вторник"
1353
1354 #: src/lib/internet.cc:136
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1357
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1361
1362 #: src/lib/job.cc:212
1363 msgid "Unknown error"
1364 msgstr "Неизвестная ошибка"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1367 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1368 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:76
1371 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1372 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1379 msgid "Unspecified"
1380 msgstr "Не определено"
1381
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1383 msgid "Untitled"
1384 msgstr "Безымянный"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1387 msgid "Unused"
1388 msgstr "Не используется"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1391 msgid "Upmix L"
1392 msgstr "Преобразовать Л"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1395 msgid "Upmix R"
1396 msgstr "Преобразовать П"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:575
1399 msgid "VI"
1400 msgstr "VI"
1401
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgid "Verify DCP"
1404 msgstr "Проверить DCP"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1408 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:544
1411 msgid "Visually impaired"
1412 msgstr "Для слабовидящих"
1413
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1415 msgid "Waiting"
1416 msgstr "Ожидание"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1419 msgid "Weave filter"
1420 msgstr "Фильтр Weave"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:875
1423 msgid "Wednesday"
1424 msgstr "Среда"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1427 msgid "YCOCG"
1428 msgstr "YCOCG"
1429
1430 #: src/lib/filter.cc:73
1431 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1432 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:181
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1438 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1439 "to %2 fps."
1440 msgstr ""
1441 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1442 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1443 "сделать SMPTE DCP."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:165
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1450 "rate to %2 fps."
1451 msgstr ""
1452 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1453 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1454 "сделать SMPTE DCP."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:175
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1460 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1461 msgstr ""
1462 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1463 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1464 "сделать SMPTE DCP."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:228
1467 msgid ""
1468 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1469 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1470 msgstr ""
1471 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1472 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1473 "п.)"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:124
1476 msgid ""
1477 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1478 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1479 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 msgstr ""
1481 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1482 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1483 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1484 "звучит хорошо."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:217
1487 msgid ""
1488 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1489 "join them to ensure smooth joins between the files."
1490 msgstr ""
1491 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1492 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1493 "файлами."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:325
1496 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:115
1500 msgid ""
1501 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1502 "likely to cause problems on playback."
1503 msgstr ""
1504 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1505 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1506
1507 #: src/lib/film.cc:312
1508 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1509 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1510
1511 #: src/lib/hints.cc:119
1512 msgid ""
1513 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1514 "projectors."
1515 msgstr ""
1516 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1517 "проекторах."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:151
1520 msgid ""
1521 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1522 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1523 msgstr ""
1524 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1525 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1526 "сторон Flat или Scope для DCP"
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:253
1529 msgid ""
1530 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1531 "audio content."
1532 msgstr ""
1533 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1534 "громкости вашего аудио-контента."
1535
1536 #: src/lib/config.cc:313
1537 msgid ""
1538 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1539 msgstr ""
1540 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:214
1543 msgid ""
1544 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1545 msgstr ""
1546 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1547 "кадра."
1548
1549 #: src/lib/playlist.cc:234
1550 msgid ""
1551 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1552 "boundary."
1553 msgstr ""
1554 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1555 "по границе кадра."
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[последовательность]"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgid "[still]"
1563 msgstr "[статичный]"
1564
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1566 msgid "[subtitles]"
1567 msgstr "[субтитры]"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1572 msgid "_reel%1"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "таймаут соединения"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgid "connecting"
1581 msgstr "соединение"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:308
1584 msgid "container"
1585 msgstr "контейнер"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:316
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "тип контента"
1590
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgid "copying %1"
1593 msgstr "копирование %1"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1598
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1614
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1638
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:185
1645 msgid "h"
1646 msgstr "ч"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1652 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1667 msgid "it has a different frame rate to the film."
1668 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1680 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1684 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1685 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1689 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1690 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1694 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1695 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1699 #, fuzzy
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1705 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1706 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1710 msgid ""
1711 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1712 "by video content'."
1713 msgstr ""
1714 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1715 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1719 msgid "its video frame size differs from the film's."
1720 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1723 #: src/lib/util.cc:194
1724 msgid "m"
1725 msgstr "м"
1726
1727 #: src/lib/image_content.cc:86
1728 msgid "moving"
1729 msgstr "последовательность"
1730
1731 #: src/lib/film.cc:304
1732 msgid "name"
1733 msgstr "название"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1736 #: src/lib/util.cc:204
1737 msgid "s"
1738 msgstr "с"
1739
1740 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1741 msgid "sRGB"
1742 msgstr "sRGB"
1743
1744 #: src/lib/film.cc:325
1745 msgid "some of your content is missing"
1746 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1747
1748 #: src/lib/image_content.cc:84
1749 msgid "still"
1750 msgstr "статичный"
1751
1752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1753 msgid "unknown"
1754 msgstr "неизвестно"
1755
1756 #: src/lib/video_content.cc:457
1757 msgid "video frames"
1758 msgstr "видеокадры"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1762 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1763 #~ "projectors."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1766 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1767 #~ "проекторами."
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1771 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1772 #~ "projectors."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1775 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1776 #~ "проекторами."
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1780 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1781 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1782 #~ "all projectors)."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1785 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1786 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1787 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1791 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1792 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1795 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1796 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "Could not write whole file"
1800 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1804 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1805
1806 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1807 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1808
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1811 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1812 #~ "imported DCP.\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1815 #~ "\n"
1816 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1817 #~ "existing DCP' checkboxes."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1820 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1821 #~ "DCP.\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1824 #~ "вам.\n"
1825 #~ "\n"
1826 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1827 #~ "\"ссылаться на\"."
1828
1829 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1830 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1831
1832 #~ msgid "2.35"
1833 #~ msgstr "2.35"
1834
1835 #~ msgid "16:9"
1836 #~ msgstr "16:9"
1837
1838 #~ msgid "4:3"
1839 #~ msgstr "4:3"
1840
1841 #~ msgid "IMAX"
1842 #~ msgstr "IMAX"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1846 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1849 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1850 #~ "полной уверенности."
1851
1852 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1853 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1854
1855 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1856 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1857
1858 #~ msgid "remaining"
1859 #~ msgstr "осталось"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1863 #~ "CPL."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1866 #~ "другого CPL"
1867
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1870 #~ "of your audio content."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1873 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1874
1875 #~ msgid "could not create file %1"
1876 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1877
1878 #~ msgid "could not open file %1"
1879 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1880
1881 #~ msgid "Computing audio digest"
1882 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1883
1884 #~ msgid "fps"
1885 #~ msgstr "кадр/сек"
1886
1887 #~ msgid "frames"
1888 #~ msgstr "кадры"
1889
1890 #~ msgid "Audio"
1891 #~ msgstr "Аудио"
1892
1893 #~ msgid "Encoding image data"
1894 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1895
1896 #~ msgid "Video"
1897 #~ msgstr "Видео"
1898
1899 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1900 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1901
1902 #~ msgid "SubRip subtitles"
1903 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1904
1905 #~ msgid "Video length"
1906 #~ msgstr "Длительность видео"
1907
1908 #~ msgid "could not read from file"
1909 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1910
1911 #, fuzzy
1912 #~ msgid "NC"
1913 #~ msgstr "C"
1914
1915 #~ msgid "KDM delivery"
1916 #~ msgstr "Назначение KDM"
1917
1918 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1919 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1920
1921 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1922 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1923
1924 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1925 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1926
1927 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1930 #~ "(%3)"