1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:918
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:896
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:448
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:113
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:101
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
277 #: src/lib/util.cc:556
281 #: src/lib/util.cc:557
285 #: src/lib/util.cc:548
289 #: src/lib/job.cc:457
293 #: src/lib/film.cc:296
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
302 #: src/lib/film.cc:1231
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:517
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Zvukové kanály"
315 #: src/lib/reel_writer.cc:100
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
321 msgid "Chroma-derived constant luminance"
322 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Primárne voľby fariem"
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
347 msgstr "Rozsah farieb"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
355 msgstr "Farebný priestor"
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Počítam zhrnutie"
361 #: src/lib/writer.cc:517
363 msgid "Computing digests"
364 msgstr "Počítam zhrnutie"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
367 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
368 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
370 #: src/lib/audio_content.cc:307
372 msgid "Content audio sample rate"
373 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
377 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
378 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
382 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
387 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
445 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
457 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "Video je %1x%2"
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
490 #: src/lib/image_examiner.cc:66
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
503 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Nemôžem začať prenos"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
535 #: src/lib/util.cc:527
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-BOX primárne"
539 #: src/lib/util.cc:528
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX sekundárne"
543 #: src/lib/util.cc:558
547 #: src/lib/util.cc:559
551 #: src/lib/ratio.cc:43
556 #: src/lib/ratio.cc:45
559 msgstr "Scope (2.39:1)"
561 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
562 msgid "DCP XML subtitles"
563 msgstr "DCP XML titulky"
565 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 msgid "DCP sample rate"
568 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
571 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
572 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
575 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
576 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
578 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
581 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
582 "is in an unexpected format."
584 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
589 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
590 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
592 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
593 msgid "DCP-o-matic notification"
596 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
597 #: src/lib/filter.cc:74
598 msgid "De-interlacing"
599 msgstr "De-interlacing"
601 #: src/lib/config.cc:881
603 "Dear Projectionist\n"
605 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
608 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
619 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
620 "Sála(y): $SCREENS\n"
622 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
624 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
627 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
628 msgid "Dolby CP650 and CP750"
629 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
631 #: src/lib/internet.cc:77
632 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
633 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
636 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
637 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
640 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
641 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
643 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
647 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
648 msgid "Email KDMs for %1"
649 msgstr "Email KDM pre %1"
651 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
652 msgid "Email notification"
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
656 msgid "Email problem report"
657 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
659 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
660 msgid "Email problem report for %1"
661 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
663 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
667 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
672 #: src/lib/job.cc:455
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Vypočítavam obsah"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
696 #: src/lib/content.cc:398
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
707 msgid "Finding length"
710 #: src/lib/content.cc:405
713 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
723 #: src/lib/ratio.cc:46
725 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
727 #: src/lib/audio_content.cc:334
728 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
731 #: src/lib/audio_content.cc:321
733 msgid "Full length in audio samples at content rate"
734 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
736 #: src/lib/audio_content.cc:328
737 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
740 #: src/lib/audio_content.cc:314
741 msgid "Full length in video frames at content rate"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
745 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
746 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
750 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
752 #: src/lib/filter.cc:75
753 msgid "Gradient debander"
754 msgstr "Gradient debander"
756 #: src/lib/util.cc:552
760 #: src/lib/util.cc:521
761 msgid "Hearing impaired"
762 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
764 #: src/lib/filter.cc:78
765 msgid "High quality 3D denoiser"
766 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
768 #: src/lib/filter.cc:68
770 msgid "Horizontal flip"
771 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
773 #: src/lib/hints.cc:128
775 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
776 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
779 #: src/lib/hints.cc:125
781 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
782 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
785 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
790 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
791 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
795 msgstr "IEC61966-2-4"
797 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
798 msgid "It is not known what caused this error."
799 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
805 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
806 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
807 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
809 #: src/lib/filter.cc:72
810 msgid "Kernel deinterlacer"
811 msgstr "Kernel deinterlacer"
813 #: src/lib/util.cc:546
817 #: src/lib/util.cc:554
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
825 #: src/lib/util.cc:523
827 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
829 #: src/lib/util.cc:525
830 msgid "Left rear surround"
831 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
833 #: src/lib/util.cc:519
834 msgid "Left surround"
835 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
837 #: src/lib/video_content.cc:461
841 #: src/lib/util.cc:549
845 #: src/lib/util.cc:518
847 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
854 msgid "Limited (%1-%2)"
855 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
862 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
863 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
866 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
867 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
869 #: src/lib/util.cc:550
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
874 msgid "Mid-side decoder"
875 msgstr "Mid-side dekóder"
877 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
882 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
883 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
886 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
887 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
890 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
891 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
894 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
895 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
897 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 msgid "Missing required setting %1"
900 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
902 #: src/lib/writer.cc:616
906 #: src/lib/filter.cc:71
907 msgid "Motion compensating deinterlacer"
908 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
910 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
911 msgid "No CPLs found in DCP."
914 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
915 msgid "No mail server configured in preferences"
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
920 msgstr "Bez orezania"
922 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
924 msgstr "Bez natiahnutia"
926 #: src/lib/image_content.cc:120
927 msgid "No valid image files were found in the folder."
928 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
930 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
931 msgid "Noise reduction"
932 msgstr "Redukcia hluku"
934 #: src/lib/writer.cc:614
938 #: src/lib/job.cc:453
939 msgid "OK (ran for %1)"
940 msgstr "OK (hotovo za %1)"
942 #: src/lib/content.cc:117
943 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
944 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
946 #: src/lib/content.cc:121
947 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
948 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
950 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
951 #: src/lib/filter.cc:70
955 #: src/lib/job.cc:173
956 msgid "Out of memory"
959 #: src/lib/filter.cc:80
960 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
961 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
971 #: src/lib/content.cc:414
972 msgid "Prepared for video frame rate"
975 #: src/lib/exceptions.cc:85
977 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
978 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
981 msgid "Public Service Announcement"
982 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
984 #: src/lib/util.cc:547
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
996 #: src/lib/util.cc:555
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1003 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1008 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1012 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1016 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1020 msgstr "Right (Pravý)"
1022 #: src/lib/util.cc:524
1023 msgid "Right centre"
1024 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1026 #: src/lib/util.cc:526
1027 msgid "Right rear surround"
1028 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1030 #: src/lib/util.cc:520
1031 msgid "Right surround"
1032 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1038 #: src/lib/filter.cc:69
1039 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1042 #: src/lib/util.cc:551
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1047 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1051 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1052 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1055 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1056 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1059 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1068 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1072 msgid "SMPTE ST 428-1"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1076 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1081 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1082 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1085 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1088 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1089 msgid "SSH error (%1)"
1090 msgstr "SSH chyba (%1)"
1092 #: src/lib/image_content.cc:107
1094 msgid "Scanning image files"
1095 msgstr "Počítam súhrn videa"
1097 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1098 msgid "Sending email"
1099 msgstr "Posielam email"
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1103 msgstr "Short (Krátky film)"
1105 #: src/lib/video_content.cc:462
1109 #: src/lib/audio_content.cc:253
1110 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1111 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1113 #: src/lib/film.cc:321
1114 msgid "Some of your content needs a KDM"
1117 #: src/lib/film.cc:324
1118 msgid "Some of your content needs an OV"
1121 #: src/lib/writer.cc:618
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1126 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1127 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1129 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1130 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1131 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1135 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1137 #: src/lib/filter.cc:79
1138 msgid "Telecine filter"
1139 msgstr "Telecine Filter"
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1145 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1147 msgid "Text subtitles"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:73
1151 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1152 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1154 #: src/lib/exceptions.cc:79
1156 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1157 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1159 #: src/lib/job.cc:111
1161 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1162 "space and try again."
1164 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1167 #: src/lib/content_factory.cc:115
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:110
1172 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1175 #: src/lib/content_factory.cc:135
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1179 #: src/lib/content_factory.cc:130
1180 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1183 #: src/lib/hints.cc:157
1185 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1186 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1187 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1188 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1189 "systems support your chosen DCP rate."
1192 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1193 msgid "There is no video in this DCP"
1196 #: src/lib/job.cc:173
1198 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1199 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1200 "tab of Preferences."
1202 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1203 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1205 #: src/lib/exceptions.cc:91
1207 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1208 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1211 #: src/lib/film.cc:439
1213 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1214 "loaded into this version. Sorry!"
1216 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1217 "touto verziou. Prepáčte !"
1219 #: src/lib/film.cc:428
1221 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1222 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1223 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1225 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1226 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1227 "obsah a znovu to nastaviť."
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1234 msgid "Transcode %1"
1235 msgstr "Transkódovanie %1"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1238 msgid "Transitional"
1239 msgstr "Transitional (Prechod)"
1241 #: src/lib/internet.cc:109
1242 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1243 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1245 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1246 msgid "Unexpected image type received by server"
1247 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1249 #: src/lib/job.cc:196
1250 msgid "Unknown error"
1251 msgstr "Neznáma chyba"
1253 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1254 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1255 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1257 #: src/lib/filter.cc:76
1258 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1259 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1267 msgstr "Nešpecifikované"
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1271 msgstr "Nepomenované"
1273 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1281 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1285 #: src/lib/util.cc:553
1289 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1293 #: src/lib/filter.cc:67
1294 msgid "Vertical flip"
1297 #: src/lib/util.cc:522
1298 msgid "Visually impaired"
1299 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1301 #: src/lib/upload_job.cc:45
1305 #: src/lib/filter.cc:74
1307 msgid "Weave filter"
1308 msgstr "Telecine Filter"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1326 #: src/lib/hints.cc:117
1328 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1329 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1330 "to make a SMPTE DCP instead."
1333 #: src/lib/hints.cc:179
1335 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1336 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1339 #: src/lib/hints.cc:82
1341 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1342 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1343 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1346 #: src/lib/hints.cc:168
1348 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1349 "join them to ensure smooth joins between the files."
1352 #: src/lib/hints.cc:73
1354 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1355 "likely to cause problems on playback."
1358 #: src/lib/film.cc:304
1360 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1361 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1363 #: src/lib/hints.cc:77
1365 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1369 #: src/lib/hints.cc:109
1371 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1372 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1375 #: src/lib/hints.cc:205
1377 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1381 #: src/lib/config.cc:277
1383 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1386 #: src/lib/content_factory.cc:106
1388 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1391 #: src/lib/content_factory.cc:126
1393 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1397 #: src/lib/image_content.cc:71
1398 msgid "[moving images]"
1399 msgstr "[presúvam obrázky]"
1401 #: src/lib/image_content.cc:69
1405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1410 msgid "connect timed out"
1411 msgstr "spojenie vypršalo"
1413 #: src/lib/uploader.cc:35
1417 #: src/lib/film.cc:300
1421 #: src/lib/film.cc:308
1422 msgid "content type"
1425 #: src/lib/uploader.cc:73
1427 msgstr "kopírujem %1"
1429 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1430 msgid "could not find stream information"
1431 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1433 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1434 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1435 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1439 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1440 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1442 #: src/lib/exceptions.cc:33
1444 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1445 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1447 #: src/lib/exceptions.cc:43
1448 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1449 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1452 msgid "could not start SCP session (%1)"
1453 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1455 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1456 msgid "could not start SSH session"
1457 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1459 #: src/lib/exceptions.cc:49
1460 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1461 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1464 msgid "error during async_connect (%1)"
1465 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1468 msgid "error during async_read (%1)"
1469 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1472 msgid "error during async_write (%1)"
1473 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1475 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1476 msgid "frames per second"
1477 msgstr "obrázky za sekundu"
1479 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1480 #: src/lib/util.cc:180
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1487 msgid "it does not have sound in all its reels."
1488 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1490 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1493 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1494 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1498 msgid "it has a different frame rate to the film."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1514 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1515 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1520 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1521 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1526 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1527 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1533 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1534 "by video content'."
1536 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1537 "podľa obsahu videa'."
1539 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1541 msgid "its video frame size differs from the film's."
1544 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1545 #: src/lib/util.cc:189
1549 #: src/lib/image_content.cc:86
1553 #: src/lib/film.cc:296
1557 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1558 #: src/lib/util.cc:199
1562 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1566 #: src/lib/film.cc:317
1567 msgid "some of your content is missing"
1570 #: src/lib/image_content.cc:84
1574 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1578 #: src/lib/video_content.cc:461
1579 msgid "video frames"
1580 msgstr "video snímky"
1583 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1584 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1590 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1592 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1593 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1595 #~ msgid "Finding subtitles"
1596 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1598 #~ msgid "remaining"
1602 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1604 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1606 #~ msgid "could not create file %1"
1607 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1609 #~ msgid "could not open file %1"
1610 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1612 #~ msgid "Computing audio digest"
1613 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1621 #~ msgid "Encoding image data"
1622 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1626 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1628 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1629 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1631 #~ msgid "SubRip subtitles"
1632 #~ msgstr "SubRip titulky"
1634 #~ msgid "could not read from file"
1635 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1638 #~ msgid "KDM delivery"
1639 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1641 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1642 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1644 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1645 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1647 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1648 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1657 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1659 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1661 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1663 #~ msgid "Fast Bilinear"
1664 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1667 #~ msgstr "Gauss Filter"
1681 #~ msgid "could not read encoded data"
1682 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1684 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1685 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1687 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1688 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1690 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1691 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1693 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1694 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1696 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1697 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1699 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1700 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1703 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1704 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1706 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1707 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1723 #~ msgstr "Sekunden"
1726 #~ msgstr "Sekunden"
1728 #~ msgid "could not find audio decoder"
1729 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1731 #~ msgid "could not find video decoder"
1732 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1734 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1735 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1737 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1738 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1740 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1741 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1743 #~ msgid "De-blocking"
1744 #~ msgstr "De-Blocking"
1746 #~ msgid "Deringing filter"
1747 #~ msgstr "De-Ringer"
1749 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1750 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1752 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1753 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1755 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1756 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1758 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1759 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1761 #~ msgid "Force quantizer"
1762 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1764 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1765 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1767 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1768 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1770 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1771 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1773 #~ msgid "Median deinterlacer"
1774 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1776 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1777 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1779 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1780 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1782 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1783 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1788 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1789 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1791 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1792 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"