pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [zvuk]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [video]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "3D denoiser"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "1.33:1 (4:3)"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Reklama"
74
75 #: src/lib/job.cc:97
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1366
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1367
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1358
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:386
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:488
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #, fuzzy
166 msgid "Channels"
167 msgstr "Zvukové kanály"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "Rozsah farieb"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "Farebný priestor"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:174
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
294
295 #: src/lib/video_content.cc:384
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "Video je %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 #, fuzzy
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
330 "zapnutý."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Nemôžem začať prenos"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primárne"
368
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX sekundárne"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML titulky"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 #, fuzzy
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
397
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
404 "podporovaný."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "De-interlacing"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Milý premietač,\n"
430 "\n"
431 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
434 "Sála(y): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Pomer strán displeja"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Email KDM"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM pre %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 #, fuzzy
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
485
486 #: src/lib/job.cc:384
487 msgid "Error: %1"
488 msgstr "Chyba: %1"
489
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Vypočítavam obsah"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
495 msgid "FCC"
496 msgstr "FCC"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
501
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 msgid "Feature"
508 msgstr "Feature"
509
510 #: src/lib/content.cc:362
511 #, fuzzy
512 msgid "Filename"
513 msgstr "meno"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
516 msgid "Film"
517 msgstr "Film"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 #, fuzzy
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Dĺžka videa"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Hľadám titulky"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgid "Flat"
534 msgstr "Flat"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 msgid "Full"
538 msgstr "Full"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
541 msgid "Full (0-%1)"
542 msgstr "Full (0-%1)"
543
544 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgid "Full frame"
546 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:334
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 #, fuzzy
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr ""
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradient debander"
576
577 #: src/lib/film.cc:1362
578 msgid "HI"
579 msgstr "HI"
580
581 #: src/lib/util.cc:492
582 msgid "Hearing impaired"
583 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
584
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "Hz"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgid "IEC61966-2-4"
599 msgstr "IEC61966-2-4"
600
601 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
604
605 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
608
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Kernel deinterlacer"
612
613 #: src/lib/film.cc:1356
614 msgid "L"
615 msgstr "L"
616
617 #: src/lib/film.cc:1364
618 msgid "Lc"
619 msgstr "Lc"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
622 msgid "Left"
623 msgstr "Left (Ľavá)"
624
625 #: src/lib/util.cc:494
626 msgid "Left centre"
627 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
628
629 #: src/lib/util.cc:496
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
632
633 #: src/lib/util.cc:490
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:449
638 msgid "Length"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/film.cc:1359
642 msgid "Lfe"
643 msgstr "Lfe"
644
645 #: src/lib/util.cc:489
646 msgid "Lfe (sub)"
647 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
650 msgid "Limited"
651 msgstr "Limitovaný"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Linear"
659 msgstr "Lineárny"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
668
669 #: src/lib/film.cc:1360
670 msgid "Ls"
671 msgstr "Ls"
672
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Mid-side dekóder"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
678 msgid "Misc"
679 msgstr "Rôzne"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
696
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
700
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgid "No scale"
707 msgstr "Bez orezania"
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgid "No stretch"
711 msgstr "Bez natiahnutia"
712
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
716
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Redukcia hluku"
720
721 #: src/lib/job.cc:382
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (hotovo za %1)"
724
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
728
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
731 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
732
733 #: src/lib/job.cc:152
734 msgid "Out of memory"
735 msgstr "Málo pamäte"
736
737 #: src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
739 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
740
741 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
742 msgid "P3"
743 msgstr "P3"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:425
746 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
747 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
750 msgid "Policy"
751 msgstr "Policy"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:80
754 msgid "Programming error at %1:%2"
755 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
758 msgid "Public Service Announcement"
759 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
760
761 #: src/lib/film.cc:1357
762 msgid "R"
763 msgstr "R"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
766 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
770 msgid "Rating"
771 msgstr "Prístupnosť"
772
773 #: src/lib/film.cc:1365
774 msgid "Rc"
775 msgstr "Rc"
776
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
778 #, fuzzy
779 msgid "Rec. 1886"
780 msgstr "Rec. 601 (SD)"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 #, fuzzy
784 msgid "Rec. 2020"
785 msgstr "Rec. 601 (SD)"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgid "Rec. 601"
789 msgstr "Rec. 601 (SD)"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgid "Rec. 709"
793 msgstr "Rec. 709 (HD)"
794
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
799 "'split by video content'."
800 msgstr ""
801 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
802 "podľa obsahu videa'."
803
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
805 msgid "Right"
806 msgstr "Right (Pravý)"
807
808 #: src/lib/util.cc:495
809 msgid "Right centre"
810 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
811
812 #: src/lib/util.cc:497
813 msgid "Right rear surround"
814 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
815
816 #: src/lib/util.cc:491
817 msgid "Right surround"
818 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
819
820 #: src/lib/film.cc:1361
821 msgid "Rs"
822 msgstr "Rs"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
825 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
829 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
834 msgid "SMPTE 240M"
835 msgstr "SMPTE 240M"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
838 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
842 msgid "SMPTE ST 428-1"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
846 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
850 msgid "SSH error (%1)"
851 msgstr "SSH chyba (%1)"
852
853 #: src/lib/video_content.cc:416
854 msgid "Scaled to %1x%2"
855 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
856
857 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgid "Scope"
859 msgstr "Scope (2.39:1)"
860
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
862 msgid "Sending email"
863 msgstr "Posielam email"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgid "Short"
867 msgstr "Short (Krátky film)"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:450
870 msgid "Size"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/audio_content.cc:253
874 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
875 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
876
877 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
879 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
880
881 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
883 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
886 msgid "Teaser"
887 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
888
889 #: src/lib/filter.cc:73
890 msgid "Telecine filter"
891 msgstr "Telecine Filter"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Test"
895 msgstr "Test"
896
897 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
898 #, fuzzy
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "[titulky]"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:409
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:423
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
909
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
911 msgid ""
912 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
913 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
918
919 #: src/lib/job.cc:103
920 msgid ""
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
922 "space and try again."
923 msgstr ""
924 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
925 "skúste to znovu."
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:372
928 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:369
932 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:414
936 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:428
940 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
946
947 #: src/lib/job.cc:152
948 msgid ""
949 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
952 msgstr ""
953 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
954 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
955
956 #: src/lib/film.cc:398
957 msgid ""
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version.  Sorry!"
960 msgstr ""
961 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
962 "touto verziou. Prepáčte !"
963
964 #: src/lib/film.cc:390
965 msgid ""
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
971 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
972 "obsah a znovu to nastaviť."
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
975 msgid "Trailer"
976 msgstr "Trailer"
977
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
979 msgid "Transcode %1"
980 msgstr "Transkódovanie %1"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
983 msgid "Transitional"
984 msgstr "Transitional (Prechod)"
985
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
989
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
993
994 #: src/lib/job.cc:169
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Neznáma chyba"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1011 msgid "Unspecified"
1012 msgstr "Nešpecifikované"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1015 msgid "Untitled"
1016 msgstr "Nepomenované"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1019 msgid "Unused"
1020 msgstr "Nepoužité"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1023 msgid "Upmix L"
1024 msgstr "Upmix L"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1027 msgid "Upmix R"
1028 msgstr "Upmix R"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:1363
1031 msgid "VI"
1032 msgstr "VI"
1033
1034 #: src/lib/content.cc:367
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1042
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1044 msgid "Waiting"
1045 msgstr "Čakám"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "YCOCG"
1049 msgstr "YCOCG"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[presúvam obrázky]"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgid "[still]"
1065 msgstr "[stále]"
1066
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1068 msgid "[subtitles]"
1069 msgstr "[titulky]"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1074
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "spojenie vypršalo"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1080 msgid "connecting"
1081 msgstr "pripájam"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:306
1084 msgid "container"
1085 msgstr "kontajner"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "typ obsahu"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgid "copying %1"
1093 msgstr "kopírujem %1"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1102
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "fps"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "obrázky"
1146
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "obrázky za sekundu"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1153 msgid "h"
1154 msgstr "h"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1166 msgid "moving"
1167 msgstr "presúvam"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1170 msgid "name"
1171 msgstr "meno"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:379
1180 msgid "remaining"
1181 msgstr "ostáva"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1185 msgid "s"
1186 msgstr "s"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1189 msgid "sRGB"
1190 msgstr "sRGB"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgid "still"
1194 msgstr "stále"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "neznáme"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "video snímky"
1203
1204 #~ msgid "Encoding image data"
1205 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1206
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "Video"
1209 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1210
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "Frame rate"
1213 #~ msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
1214
1215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1216 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1217
1218 #~ msgid "SubRip subtitles"
1219 #~ msgstr "SubRip titulky"
1220
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1223
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1230
1231 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1232 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1233
1234 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1235 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1236
1237 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1238 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1239
1240 #~ msgid "1.375"
1241 #~ msgstr "1.375"
1242
1243 #~ msgid "Area"
1244 #~ msgstr "Bereich"
1245
1246 #~ msgid "Bicubic"
1247 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1248
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1252
1253 #~ msgid "Fast Bilinear"
1254 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1255
1256 #~ msgid "Gaussian"
1257 #~ msgstr "Gauss Filter"
1258
1259 #~ msgid "Lanczos"
1260 #~ msgstr "Lanczos"
1261
1262 #~ msgid "Sinc"
1263 #~ msgstr "Sinc"
1264
1265 #~ msgid "Spline"
1266 #~ msgstr "Spline"
1267
1268 #~ msgid "X"
1269 #~ msgstr "X"
1270
1271 #~ msgid "could not read encoded data"
1272 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1273
1274 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1275 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1276
1277 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1278 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1279
1280 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1281 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1282
1283 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1285
1286 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1287 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1288
1289 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1290 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1291
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1294 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1297 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1298
1299 #~ msgid "hour"
1300 #~ msgstr "Stunde"
1301
1302 #~ msgid "hours"
1303 #~ msgstr "Stunden"
1304
1305 #~ msgid "minute"
1306 #~ msgstr "Minute"
1307
1308 #~ msgid "minutes"
1309 #~ msgstr "Minuten"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid "second"
1313 #~ msgstr "Sekunden"
1314
1315 #~ msgid "seconds"
1316 #~ msgstr "Sekunden"
1317
1318 #~ msgid "could not find audio decoder"
1319 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1320
1321 #~ msgid "could not find video decoder"
1322 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1323
1324 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1325 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1326
1327 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1328 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1329
1330 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1332
1333 #~ msgid "De-blocking"
1334 #~ msgstr "De-Blocking"
1335
1336 #~ msgid "Deringing filter"
1337 #~ msgstr "De-Ringer"
1338
1339 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1341
1342 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1344
1345 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1346 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1347
1348 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1349 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1350
1351 #~ msgid "Force quantizer"
1352 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1353
1354 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1355 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1356
1357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1358 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1359
1360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1362
1363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1364 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1365
1366 #~ msgid "Median deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1368
1369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1370 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1371
1372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1374
1375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1377
1378 #~ msgid "0%"
1379 #~ msgstr "0%"
1380
1381 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1382 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1383
1384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1385 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"