pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:508
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:473
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:464
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:496
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:486
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:533
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1164
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/config.cc:1142
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
93 msgstr ""
94
95 #: src/lib/cross_common.cc:98
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
100 #, fuzzy
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:320
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [zvuk]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
117 #, fuzzy
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [video]"
120
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/video_content.cc:459
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:45
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:46
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:47
139 #, fuzzy
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:48
144 msgid "1.43 (IMAX)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:49
148 msgid "1.66"
149 msgstr "1.66"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.85 (Flat)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:54
160 #, fuzzy
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/ratio.cc:53
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/filter.cc:91
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "3D denoiser"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
185 msgid "; %1 fps"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/job.cc:538
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/hints.cc:166
208 msgid ""
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/text_content.cc:250
215 msgid ""
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
218 "has been cleared."
219 msgstr ""
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr ""
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Reklama"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/hints.cc:147
238 msgid ""
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 msgstr ""
243
244 #: src/lib/job.cc:114
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
247
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyzovať zvuk"
252
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 #, fuzzy
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Hľadám titulky"
257
258 #: src/lib/hints.cc:365
259 msgid ""
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:470
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:463
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:478
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:442
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:444
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:587
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:577
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:582
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:630
306 msgid ""
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
330 msgid "BT2020"
331 msgstr "BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
350 msgid "BT2100"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
354 msgid "BT470BG"
355 msgstr "BT470BG"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
362 msgid "BT470M"
363 msgstr "BT470M"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
367 msgid "BT709"
368 msgstr "BT709"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bitov na pixel"
373
374 #: src/lib/filter.cc:87
375 #, fuzzy
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:626
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:627
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:618
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:547
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Zrušené"
394
395 #: src/lib/make_dcp.cc:48
396 #, fuzzy
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1636
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/util.cc:586
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Center"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
413 #, fuzzy
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Zvukové kanály"
416
417 #: src/lib/transcode_job.cc:108
418 msgid "Check their new settings, then try again."
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
422 msgid "Checking content for changes"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/reel_writer.cc:260
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 #, fuzzy
431 msgid "Chroma-derived constant luminance"
432 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
435 #, fuzzy
436 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
437 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
438
439 #: src/lib/types.cc:153
440 #, fuzzy
441 msgid "Closed captions"
442 msgstr "Redukcia hluku"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
445 msgid "Colour primaries"
446 msgstr "Primárne voľby fariem"
447
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgid "Colour range"
462 msgstr "Rozsah farieb"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
465 msgid "Colour transfer characteristic"
466 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgid "Colourspace"
470 msgstr "Farebný priestor"
471
472 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
473 msgid "Combine DCPs"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/content.cc:184
477 msgid "Computing digest"
478 msgstr "Počítam zhrnutie"
479
480 #: src/lib/writer.cc:530
481 #, fuzzy
482 msgid "Computing digests"
483 msgstr "Počítam zhrnutie"
484
485 #: src/lib/analytics.cc:62
486 msgid "Congratulations!"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
490 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
491 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
492
493 #: src/lib/audio_content.cc:310
494 #, fuzzy
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:323
514 #, fuzzy
515 msgid ""
516 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
517 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
518
519 #: src/lib/video_content.cc:216
520 #, fuzzy
521 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:278
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:274
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:113
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:109
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:248
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:240
546 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:228
550 msgid "Content to be joined must have the same crop."
551 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:232
554 #, fuzzy
555 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:236
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:244
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:306
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
571
572 #: src/lib/video_content.cc:220
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:282
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
579
580 #: src/lib/text_content.cc:290
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
583
584 #: src/lib/text_content.cc:286
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:294
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:302
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
596
597 #: src/lib/text_content.cc:298
598 #, fuzzy
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
601
602 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
603 #, fuzzy
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:224
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:315
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:319
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:450
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:140
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:402
642 #, fuzzy
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/image_examiner.cc:64
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
659 #, fuzzy
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
662
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
664 msgid ""
665 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
667 msgstr ""
668 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
669 "zapnutý."
670
671 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
678
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
682
683 #: src/lib/internet.cc:176
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
687
688 #: src/lib/config.cc:1028
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
692
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "Nemôžem začať prenos"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
710
711 #: src/lib/util.cc:596
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "D-BOX primárne"
714
715 #: src/lib/util.cc:597
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "D-BOX sekundárne"
718
719 #: src/lib/util.cc:628
720 msgid "DBP"
721 msgstr "DBP"
722
723 #: src/lib/util.cc:629
724 msgid "DBS"
725 msgstr "DBS"
726
727 #: src/lib/ratio.cc:51
728 #, fuzzy
729 msgid "DCI Flat"
730 msgstr "Flat"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:53
733 #, fuzzy
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "Scope (2.39:1)"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML titulky"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 #, fuzzy
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 #, c-format
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
754
755 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
756 #, fuzzy
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
760 msgstr ""
761 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
762 "podporovaný."
763
764 #: src/lib/film.cc:1547
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/film.cc:1515
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
780
781 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
790 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "De-interlacing"
793
794 #: src/lib/config.cc:1127
795 msgid ""
796 "Dear Projectionist\n"
797 "\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Best regards,\n"
806 "DCP-o-matic"
807 msgstr ""
808 "Milý premietač,\n"
809 "\n"
810 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
813 "Sála(y): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
818 "DCP-o-matic"
819
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 #, fuzzy
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
824
825 #: src/lib/internet.cc:121
826 #, fuzzy
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgid "Email KDMs"
840 msgstr "Email KDM"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 #, fuzzy
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "Email KDM pre %1"
846
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
858
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 msgid "Encoding"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
864 msgid "Episode"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 #, fuzzy
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
871
872 #: src/lib/job.cc:545
873 msgid "Error: %1"
874 msgstr "Chyba: %1"
875
876 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr ""
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 #, fuzzy
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Vypočítavam obsah"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Hľadám titulky"
889
890 #: src/lib/hints.cc:403
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Hľadám titulky"
894
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 #, fuzzy
897 msgid "Extracting"
898 msgstr "Prístupnosť"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
901 msgid "FCC"
902 msgstr "FCC"
903
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
907
908 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
912
913 #: src/lib/emailer.cc:234
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Feature"
921
922 #: src/lib/content.cc:476
923 #, fuzzy
924 msgid "Filename"
925 msgstr "meno"
926
927 #: src/lib/content.cc:476
928 #, fuzzy
929 msgid "Filenames"
930 msgstr "meno"
931
932 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
933 msgid "Files have changed since they were added to the project."
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
937 msgid "Film"
938 msgstr "Film"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
941 #, fuzzy
942 msgid "Finding length"
943 msgstr "Dĺžka videa"
944
945 #: src/lib/content.cc:486
946 #, fuzzy
947 msgid "Frame rate"
948 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
949
950 #: src/lib/util.cc:986
951 msgid "Friday"
952 msgstr "Piatok"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
955 msgid "Full"
956 msgstr "Full"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
959 msgid "Full (0-%1)"
960 msgstr "Full (0-%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:54
963 msgid "Full frame"
964 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:324
971 #, fuzzy
972 msgid "Full length in audio samples at content rate"
973 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:331
976 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:317
980 msgid "Full length in video frames at content rate"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
985 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
988 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
989 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
990
991 #: src/lib/filter.cc:89
992 msgid "Gradient debander"
993 msgstr "Gradient debander"
994
995 #: src/lib/util.cc:622
996 msgid "HI"
997 msgstr "HI"
998
999 #: src/lib/util.cc:590
1000 msgid "Hearing impaired"
1001 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:92
1004 msgid "High quality 3D denoiser"
1005 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:81
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Horizontal flip"
1010 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1013 msgid "Hz"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1017 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1018 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "IEC61966-2-4"
1022 msgstr "IEC61966-2-4"
1023
1024 #: src/lib/hints.cc:185
1025 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/hints.cc:248
1029 msgid ""
1030 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1031 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1032 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/hints.cc:570
1036 msgid ""
1037 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1038 "start of the DCP to make sure it is seen."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1042 msgid "It is not known what caused this error."
1043 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1046 msgid "JEDEC P22"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1050 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1051 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:85
1054 msgid "Kernel deinterlacer"
1055 msgstr "Kernel deinterlacer"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1058 msgid "L"
1059 msgstr "L"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:624
1062 msgid "Lc"
1063 msgstr "Lc"
1064
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1066 msgid "Left"
1067 msgstr "Left (Ľavá)"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:592
1070 msgid "Left centre"
1071 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:594
1074 msgid "Left rear surround"
1075 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:588
1078 msgid "Left surround"
1079 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1080
1081 #: src/lib/video_content.cc:522
1082 msgid "Length"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/util.cc:619
1086 msgid "Lfe"
1087 msgstr "Lfe"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:587
1090 msgid "Lfe (sub)"
1091 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1094 msgid "Limited"
1095 msgstr "Limitovaný"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1098 msgid "Limited (%1-%2)"
1099 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1102 msgid "Linear"
1103 msgstr "Lineárny"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1106 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1107 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1110 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1111 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:161
1114 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/util.cc:620
1118 msgid "Ls"
1119 msgstr "Ls"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1122 msgid "Mid-side decoder"
1123 msgstr "Mid-side dekóder"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1126 msgid "Misc"
1127 msgstr "Rôzne"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1130 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1131 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1132
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1134 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1135 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1138 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1139 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1142 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1143 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:71
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Missing required setting %1"
1148 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:978
1151 msgid "Monday"
1152 msgstr "Pondelok"
1153
1154 #: src/lib/writer.cc:762
1155 msgid "Mono"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:84
1159 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1160 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1161
1162 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1163 msgid "No CPLs found in DCP."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1167 msgid "No mail server configured in preferences"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:129
1171 msgid "No valid image files were found in the folder."
1172 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1175 msgid "Noise reduction"
1176 msgstr "Redukcia hluku"
1177
1178 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1179 msgid "None"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/job.cc:543
1183 msgid "OK (ran for %1)"
1184 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:121
1187 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1188 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1189
1190 #: src/lib/content.cc:125
1191 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1192 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1193
1194 #: src/lib/types.cc:151
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "[titulky]"
1198
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1200 msgid ""
1201 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1202 "trying again."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1206 #: src/lib/filter.cc:83
1207 msgid "Orientation"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/job.cc:218
1211 msgid "Out of memory"
1212 msgstr "Málo pamäte"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:94
1215 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1216 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1219 msgid "P3"
1220 msgstr "P3"
1221
1222 #: src/lib/util.h:64
1223 msgid ""
1224 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1225 "carl@dcpomatic.com"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1229 msgid "Policy"
1230 msgstr "Policy"
1231
1232 #: src/lib/content.cc:495
1233 msgid "Prepared for video frame rate"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:106
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 msgid "Promo"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1250 msgid "R"
1251 msgstr "R"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1258 msgid "Rating"
1259 msgstr "Prístupnosť"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:625
1262 msgid "Rc"
1263 msgstr "Rc"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Rec. 1886"
1268 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Right (Pravý)"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:593
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:595
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:589
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:83
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:82
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/util.cc:621
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:612
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1352 #, fuzzy
1353 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1357 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1361 #, fuzzy
1362 msgid "SSH error [%1]"
1363 msgstr "SSH chyba (%1)"
1364
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1367 #, fuzzy
1368 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1369 msgstr "SSH chyba (%1)"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:988
1372 msgid "Saturday"
1373 msgstr "Sobota"
1374
1375 #: src/lib/image_content.cc:115
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Scanning image files"
1378 msgstr "Počítam súhrn videa"
1379
1380 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1381 msgid "Sending email"
1382 msgstr "Posielam email"
1383
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1385 msgid "Short"
1386 msgstr "Short (Krátky film)"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:630
1389 msgid "Sign"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/video_content.cc:523
1393 msgid "Size"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/audio_content.cc:266
1397 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1398 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1399
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1405 msgid ""
1406 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1407 "\n"
1408 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1409 "before trying again."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1413 msgid ""
1414 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1415 "\n"
1416 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:551
1420 msgid ""
1421 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1422 "truncated."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:650
1426 msgid ""
1427 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1428 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1429 "has no spoken parts."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1433 msgid "Some of your content is missing"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1437 msgid "Some of your content needs a KDM"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1441 msgid "Some of your content needs an OV"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/writer.cc:764
1445 msgid "Stereo"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1449 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1450 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1451
1452 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1454 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1455
1456 #: src/lib/util.cc:976
1457 msgid "Sunday"
1458 msgstr "Nedel'a"
1459
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1461 msgid "Teaser"
1462 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1463
1464 #: src/lib/filter.cc:93
1465 msgid "Telecine filter"
1466 msgstr "Telecine Filter"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1469 msgid "Test"
1470 msgstr "Test"
1471
1472 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Text subtitles"
1475 msgstr "[titulky]"
1476
1477 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1478 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:92
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1483 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1484
1485 #: src/lib/exceptions.cc:99
1486 #, fuzzy
1487 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1488 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1489
1490 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1491 msgid ""
1492 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1493 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1494 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/job.cc:120
1498 msgid ""
1499 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1500 "space and try again."
1501 msgstr ""
1502 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1503 "skúste to znovu."
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:228
1506 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:223
1510 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:248
1514 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:243
1518 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:238
1522 msgid ""
1523 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1524 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1525 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1526 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1527 "systems support your chosen DCP rate."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1531 msgid "There is no video in this DCP"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/job.cc:218
1535 msgid ""
1536 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1537 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1538 "tab of Preferences."
1539 msgstr ""
1540 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1541 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1542
1543 #: src/lib/util.cc:1195
1544 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/util.cc:1193
1548 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/job.cc:139
1552 msgid ""
1553 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1554 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1555 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1556 "Preferences and try again."
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/job.cc:149
1560 msgid ""
1561 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1562 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1563 "try again."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:113
1567 msgid ""
1568 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1569 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/film.cc:525
1573 msgid ""
1574 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1575 "loaded into this version.  Sorry!"
1576 msgstr ""
1577 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1578 "touto verziou. Prepáčte !"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:510
1581 msgid ""
1582 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1583 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1584 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1585 msgstr ""
1586 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1587 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1588 "obsah a znovu to nastaviť."
1589
1590 #: src/lib/util.cc:984
1591 msgid "Thursday"
1592 msgstr "Četrtek"
1593
1594 #: src/lib/types.cc:149
1595 msgid "Timed text"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1599 msgid "Trailer"
1600 msgstr "Trailer"
1601
1602 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "Transkódovanie %1"
1606
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1609 msgstr "Transitional (Prechod)"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:980
1612 msgid "Tuesday"
1613 msgstr "Utorok"
1614
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1616 msgid "USL"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1622
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1626
1627 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Unknown"
1630 msgstr "neznáme"
1631
1632 #: src/lib/job.cc:253
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Neznáma chyba"
1635
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1639
1640 #: src/lib/filter.cc:90
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1643
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1649 msgid "Unspecified"
1650 msgstr "Nešpecifikované"
1651
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1653 msgid "Untitled"
1654 msgstr "Nepomenované"
1655
1656 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1657 msgid "Unused"
1658 msgstr "Nepoužité"
1659
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1661 msgid "Upmix L"
1662 msgstr "Upmix L"
1663
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1665 msgid "Upmix R"
1666 msgstr "Upmix R"
1667
1668 #: src/lib/util.cc:623
1669 msgid "VI"
1670 msgstr "VI"
1671
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1673 msgid "Verify DCP"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/filter.cc:80
1677 msgid "Vertical flip"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/util.cc:591
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1683
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1685 msgid "Waiting"
1686 msgstr "Čakám"
1687
1688 #: src/lib/filter.cc:88
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Telecine Filter"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:982
1694 msgid "Wednesday"
1695 msgstr "Streda"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1698 msgid "YCOCG"
1699 msgstr "YCOCG"
1700
1701 #: src/lib/filter.cc:86
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:198
1706 msgid ""
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1709 "to %2 fps."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:182
1713 msgid ""
1714 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1715 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1716 "rate to %2 fps."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:192
1720 msgid ""
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:303
1726 msgid ""
1727 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1728 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:119
1732 msgid ""
1733 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1734 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1735 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:287
1739 msgid ""
1740 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1741 "join them to ensure smooth joins between the files."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/film.cc:1511
1745 msgid ""
1746 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1747 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:558
1751 msgid ""
1752 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1753 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:271
1757 msgid ""
1758 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1759 "likely to cause problems on playback."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1763 #, fuzzy
1764 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1765 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:109
1768 msgid ""
1769 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1770 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1771 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1772 "extras with silence."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:157
1776 msgid ""
1777 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1778 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:337
1782 msgid ""
1783 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1784 "audio content."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/lib/config.cc:316
1788 msgid ""
1789 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/lib/playlist.cc:219
1793 msgid ""
1794 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/lib/playlist.cc:239
1798 msgid ""
1799 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1800 "boundary."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/lib/image_content.cc:76
1804 msgid "[moving images]"
1805 msgstr "[presúvam obrázky]"
1806
1807 #: src/lib/image_content.cc:74
1808 msgid "[still]"
1809 msgstr "[stále]"
1810
1811 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1812 msgid "[subtitles]"
1813 msgstr "[titulky]"
1814
1815 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1816 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1817 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1818 msgid "_reel%1"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1822 msgid "connect timed out"
1823 msgstr "spojenie vypršalo"
1824
1825 #: src/lib/uploader.cc:38
1826 msgid "connecting"
1827 msgstr "pripájam"
1828
1829 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1830 msgid "container"
1831 msgstr "kontajner"
1832
1833 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1834 msgid "content type"
1835 msgstr "typ obsahu"
1836
1837 #: src/lib/uploader.cc:79
1838 msgid "copying %1"
1839 msgstr "kopírujem %1"
1840
1841 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1842 msgid "could not find stream information"
1843 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1844
1845 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1846 #, fuzzy
1847 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1848 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1849
1850 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1851 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1852 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1853
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1855 #, fuzzy
1856 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1857 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:37
1860 #, fuzzy
1861 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1862 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:38
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1867 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1868
1869 #: src/lib/exceptions.cc:57
1870 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1871 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:64
1874 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1875 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1876
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1878 msgid "error during async_connect (%1)"
1879 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1880
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1882 msgid "error during async_read (%1)"
1883 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1886 msgid "error during async_write (%1)"
1887 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1888
1889 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1890 msgid "frames per second"
1891 msgstr "obrázky za sekundu"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1894 #: src/lib/util.cc:206
1895 msgid "h"
1896 msgstr "h"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1902 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1908 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1918 msgid "it has a different frame rate to the film."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1923 msgid ""
1924 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1929 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1939 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1944 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1945 msgstr ""
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1951 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1955 #, fuzzy
1956 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1957 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1961 #, fuzzy
1962 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1963 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1970 "by video content'."
1971 msgstr ""
1972 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1973 "podľa obsahu videa'."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1977 msgid "its video frame size differs from the film's."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1981 #: src/lib/util.cc:215
1982 msgid "m"
1983 msgstr "m"
1984
1985 #: src/lib/image_content.cc:92
1986 msgid "moving"
1987 msgstr "presúvam"
1988
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:48
1990 msgid "name"
1991 msgstr "meno"
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1995 msgid ""
1996 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1997 "written."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2002 msgid ""
2003 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2004 "written."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2008 #: src/lib/util.cc:225
2009 msgid "s"
2010 msgstr "s"
2011
2012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2013 msgid "sRGB"
2014 msgstr "sRGB"
2015
2016 #: src/lib/image_content.cc:90
2017 msgid "still"
2018 msgstr "stále"
2019
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2021 msgid "unknown"
2022 msgstr "neznáme"
2023
2024 #: src/lib/video_content.cc:522
2025 msgid "video frames"
2026 msgstr "video snímky"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2030 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2031
2032 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2034
2035 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2037
2038 #~ msgid "could not start SSH session"
2039 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2040
2041 #~ msgid "No scale"
2042 #~ msgstr "Bez orezania"
2043
2044 #~ msgid "No stretch"
2045 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Could not write whole file"
2049 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2053 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2062 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2063
2064 #~ msgid "16:9"
2065 #~ msgstr "16:9"
2066
2067 #~ msgid "4:3"
2068 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2069
2070 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2071 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2072
2073 #~ msgid "remaining"
2074 #~ msgstr "ostáva"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2078 #~ "CPL."
2079 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2080
2081 #~ msgid "could not create file %1"
2082 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2083
2084 #~ msgid "could not open file %1"
2085 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2086
2087 #~ msgid "Computing audio digest"
2088 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2089
2090 #~ msgid "fps"
2091 #~ msgstr "fps"
2092
2093 #~ msgid "frames"
2094 #~ msgstr "obrázky"
2095
2096 #~ msgid "Encoding image data"
2097 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2098
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid "Video"
2101 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2102
2103 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2104 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2105
2106 #~ msgid "SubRip subtitles"
2107 #~ msgstr "SubRip titulky"
2108
2109 #~ msgid "could not read from file"
2110 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2111
2112 #, fuzzy
2113 #~ msgid "KDM delivery"
2114 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2115
2116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2118
2119 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2120 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2121
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2124
2125 #~ msgid "1.375"
2126 #~ msgstr "1.375"
2127
2128 #~ msgid "Area"
2129 #~ msgstr "Bereich"
2130
2131 #~ msgid "Bicubic"
2132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2133
2134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2137
2138 #~ msgid "Fast Bilinear"
2139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2140
2141 #~ msgid "Gaussian"
2142 #~ msgstr "Gauss Filter"
2143
2144 #~ msgid "Lanczos"
2145 #~ msgstr "Lanczos"
2146
2147 #~ msgid "Sinc"
2148 #~ msgstr "Sinc"
2149
2150 #~ msgid "Spline"
2151 #~ msgstr "Spline"
2152
2153 #~ msgid "X"
2154 #~ msgstr "X"
2155
2156 #~ msgid "could not read encoded data"
2157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2158
2159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2161
2162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2164
2165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2167
2168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2170
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2173
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2183
2184 #~ msgid "hour"
2185 #~ msgstr "Stunde"
2186
2187 #~ msgid "hours"
2188 #~ msgstr "Stunden"
2189
2190 #~ msgid "minute"
2191 #~ msgstr "Minute"
2192
2193 #~ msgid "minutes"
2194 #~ msgstr "Minuten"
2195
2196 #, fuzzy
2197 #~ msgid "second"
2198 #~ msgstr "Sekunden"
2199
2200 #~ msgid "seconds"
2201 #~ msgstr "Sekunden"
2202
2203 #~ msgid "could not find audio decoder"
2204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2205
2206 #~ msgid "could not find video decoder"
2207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2208
2209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2211
2212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2214
2215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2217
2218 #~ msgid "De-blocking"
2219 #~ msgstr "De-Blocking"
2220
2221 #~ msgid "Deringing filter"
2222 #~ msgstr "De-Ringer"
2223
2224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2226
2227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2229
2230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2232
2233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2235
2236 #~ msgid "Force quantizer"
2237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2238
2239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2241
2242 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2244
2245 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2247
2248 #~ msgid "Median deinterlacer"
2249 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2250
2251 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2252 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2253
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2255 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2256
2257 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2259
2260 #~ msgid "0%"
2261 #~ msgstr "0%"
2262
2263 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2264 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2265
2266 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2267 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"