1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:508
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:473
39 #: src/lib/video_content.cc:464
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:496
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:486
66 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1164
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1142
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:98
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:459
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:53
172 #: src/lib/filter.cc:91
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
188 #: src/lib/job.cc:538
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 #: src/lib/hints.cc:166
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 #: src/lib/text_content.cc:250
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 #: src/lib/hints.cc:147
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 #: src/lib/job.cc:114
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyzovať zvuk"
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "Hľadám titulky"
258 #: src/lib/hints.cc:365
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
263 #: src/lib/hints.cc:470
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:463
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:478
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:442
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
281 #: src/lib/hints.cc:444
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:587
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:577
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:582
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/hints.cc:630
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bitov na pixel"
374 #: src/lib/filter.cc:87
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
379 #: src/lib/util.cc:626
383 #: src/lib/util.cc:627
387 #: src/lib/util.cc:618
391 #: src/lib/job.cc:547
395 #: src/lib/make_dcp.cc:48
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
404 #: src/lib/film.cc:1636
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
408 #: src/lib/util.cc:586
412 #: src/lib/audio_content.cc:309
415 msgstr "Zvukové kanály"
417 #: src/lib/transcode_job.cc:108
418 msgid "Check their new settings, then try again."
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
422 msgid "Checking content for changes"
425 #: src/lib/reel_writer.cc:260
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
431 msgid "Chroma-derived constant luminance"
432 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
436 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
437 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
439 #: src/lib/types.cc:153
441 msgid "Closed captions"
442 msgstr "Redukcia hluku"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
445 msgid "Colour primaries"
446 msgstr "Primárne voľby fariem"
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
462 msgstr "Rozsah farieb"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
465 msgid "Colour transfer characteristic"
466 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
470 msgstr "Farebný priestor"
472 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
476 #: src/lib/content.cc:184
477 msgid "Computing digest"
478 msgstr "Počítam zhrnutie"
480 #: src/lib/writer.cc:530
482 msgid "Computing digests"
483 msgstr "Počítam zhrnutie"
485 #: src/lib/analytics.cc:62
486 msgid "Congratulations!"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
490 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
491 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
493 #: src/lib/audio_content.cc:310
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
513 #: src/lib/text_content.cc:323
516 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
517 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
519 #: src/lib/video_content.cc:216
521 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
524 #: src/lib/text_content.cc:278
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
528 #: src/lib/text_content.cc:274
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
532 #: src/lib/audio_content.cc:113
533 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
536 #: src/lib/audio_content.cc:109
537 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
540 #: src/lib/video_content.cc:248
542 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
545 #: src/lib/video_content.cc:240
546 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
549 #: src/lib/video_content.cc:228
550 msgid "Content to be joined must have the same crop."
551 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
553 #: src/lib/video_content.cc:232
555 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
556 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
558 #: src/lib/video_content.cc:236
560 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
563 #: src/lib/video_content.cc:244
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
567 #: src/lib/text_content.cc:306
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
572 #: src/lib/video_content.cc:220
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
576 #: src/lib/text_content.cc:282
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
580 #: src/lib/text_content.cc:290
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
584 #: src/lib/text_content.cc:286
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
588 #: src/lib/text_content.cc:294
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
592 #: src/lib/text_content.cc:302
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
597 #: src/lib/text_content.cc:298
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
602 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
607 #: src/lib/video_content.cc:224
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
611 #: src/lib/text_content.cc:315
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
616 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
624 #: src/lib/text_content.cc:319
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
629 #: src/lib/video_content.cc:450
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Video je %1x%2"
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:140
638 msgid "Copying old video file"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:402
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
654 #: src/lib/image_examiner.cc:64
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
665 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
668 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
671 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
683 #: src/lib/internet.cc:176
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
688 #: src/lib/config.cc:1028
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "Nemôžem začať prenos"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
711 #: src/lib/util.cc:596
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "D-BOX primárne"
715 #: src/lib/util.cc:597
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "D-BOX sekundárne"
719 #: src/lib/util.cc:628
723 #: src/lib/util.cc:629
727 #: src/lib/ratio.cc:51
732 #: src/lib/ratio.cc:53
735 msgstr "Scope (2.39:1)"
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "DCP XML titulky"
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
755 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
761 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
764 #: src/lib/film.cc:1547
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
770 #: src/lib/film.cc:1515
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
781 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
782 msgid "DCP-o-matic notification"
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
790 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "De-interlacing"
794 #: src/lib/config.cc:1127
796 "Dear Projectionist\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
812 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
813 "Sála(y): $SCREENS\n"
815 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
817 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
825 #: src/lib/internet.cc:121
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "Email KDM pre %1"
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
872 #: src/lib/job.cc:545
876 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Vypočítavam obsah"
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Hľadám titulky"
890 #: src/lib/hints.cc:403
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Hľadám titulky"
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
908 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
913 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
922 #: src/lib/content.cc:476
927 #: src/lib/content.cc:476
932 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
933 msgid "Files have changed since they were added to the project."
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
940 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
942 msgid "Finding length"
945 #: src/lib/content.cc:486
948 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
950 #: src/lib/util.cc:986
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 #: src/lib/ratio.cc:54
964 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
966 #: src/lib/audio_content.cc:337
967 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
970 #: src/lib/audio_content.cc:324
972 msgid "Full length in audio samples at content rate"
973 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
975 #: src/lib/audio_content.cc:331
976 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
979 #: src/lib/audio_content.cc:317
980 msgid "Full length in video frames at content rate"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
985 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
988 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
989 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
991 #: src/lib/filter.cc:89
992 msgid "Gradient debander"
993 msgstr "Gradient debander"
995 #: src/lib/util.cc:622
999 #: src/lib/util.cc:590
1000 msgid "Hearing impaired"
1001 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
1003 #: src/lib/filter.cc:92
1004 msgid "High quality 3D denoiser"
1005 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
1007 #: src/lib/filter.cc:81
1009 msgid "Horizontal flip"
1010 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1017 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1018 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1021 msgid "IEC61966-2-4"
1022 msgstr "IEC61966-2-4"
1024 #: src/lib/hints.cc:185
1025 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1028 #: src/lib/hints.cc:248
1030 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1031 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1032 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1035 #: src/lib/hints.cc:570
1037 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1038 "start of the DCP to make sure it is seen."
1041 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1042 msgid "It is not known what caused this error."
1043 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1049 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1050 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1051 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1053 #: src/lib/filter.cc:85
1054 msgid "Kernel deinterlacer"
1055 msgstr "Kernel deinterlacer"
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1061 #: src/lib/util.cc:624
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1067 msgstr "Left (Ľavá)"
1069 #: src/lib/util.cc:592
1071 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1073 #: src/lib/util.cc:594
1074 msgid "Left rear surround"
1075 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1077 #: src/lib/util.cc:588
1078 msgid "Left surround"
1079 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1081 #: src/lib/video_content.cc:522
1085 #: src/lib/util.cc:619
1089 #: src/lib/util.cc:587
1091 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1098 msgid "Limited (%1-%2)"
1099 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1106 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1107 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1110 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1111 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:161
1114 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1117 #: src/lib/util.cc:620
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1122 msgid "Mid-side decoder"
1123 msgstr "Mid-side dekóder"
1125 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1130 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1131 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1134 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1135 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1138 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1139 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1142 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1143 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1145 #: src/lib/exceptions.cc:71
1147 msgid "Missing required setting %1"
1148 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1150 #: src/lib/util.cc:978
1154 #: src/lib/writer.cc:762
1158 #: src/lib/filter.cc:84
1159 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1160 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1162 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1163 msgid "No CPLs found in DCP."
1166 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1167 msgid "No mail server configured in preferences"
1170 #: src/lib/image_content.cc:129
1171 msgid "No valid image files were found in the folder."
1172 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1174 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1175 msgid "Noise reduction"
1176 msgstr "Redukcia hluku"
1178 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1182 #: src/lib/job.cc:543
1183 msgid "OK (ran for %1)"
1184 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1186 #: src/lib/content.cc:121
1187 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1188 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1190 #: src/lib/content.cc:125
1191 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1192 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1194 #: src/lib/types.cc:151
1196 msgid "Open subtitles"
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1201 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1205 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1206 #: src/lib/filter.cc:83
1210 #: src/lib/job.cc:218
1211 msgid "Out of memory"
1212 msgstr "Málo pamäte"
1214 #: src/lib/filter.cc:94
1215 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1216 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1222 #: src/lib/util.h:64
1224 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1225 "carl@dcpomatic.com"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1232 #: src/lib/content.cc:495
1233 msgid "Prepared for video frame rate"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1259 msgstr "Prístupnosť"
1261 #: src/lib/util.cc:625
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1285 msgstr "Right (Pravý)"
1287 #: src/lib/util.cc:593
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1291 #: src/lib/util.cc:595
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1295 #: src/lib/util.cc:589
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1299 #: src/lib/filter.cc:83
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1303 #: src/lib/filter.cc:82
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1307 #: src/lib/util.cc:621
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1332 #: src/lib/hints.cc:612
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1340 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1344 msgid "SMPTE ST 428-1"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1348 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1353 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1357 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1362 msgid "SSH error [%1]"
1363 msgstr "SSH chyba (%1)"
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1368 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1369 msgstr "SSH chyba (%1)"
1371 #: src/lib/util.cc:988
1375 #: src/lib/image_content.cc:115
1377 msgid "Scanning image files"
1378 msgstr "Počítam súhrn videa"
1380 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1381 msgid "Sending email"
1382 msgstr "Posielam email"
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1386 msgstr "Short (Krátky film)"
1388 #: src/lib/util.cc:630
1392 #: src/lib/video_content.cc:523
1396 #: src/lib/audio_content.cc:266
1397 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1398 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1401 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1404 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1406 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1408 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1409 "before trying again."
1412 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1414 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1416 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1419 #: src/lib/hints.cc:551
1421 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1425 #: src/lib/hints.cc:650
1427 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1428 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1429 "has no spoken parts."
1432 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1433 msgid "Some of your content is missing"
1436 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1437 msgid "Some of your content needs a KDM"
1440 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1441 msgid "Some of your content needs an OV"
1444 #: src/lib/writer.cc:764
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1449 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1450 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1452 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1453 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1454 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1456 #: src/lib/util.cc:976
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1462 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1464 #: src/lib/filter.cc:93
1465 msgid "Telecine filter"
1466 msgstr "Telecine Filter"
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1472 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1474 msgid "Text subtitles"
1477 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1478 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1481 #: src/lib/exceptions.cc:92
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1483 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1485 #: src/lib/exceptions.cc:99
1487 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1488 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1490 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1492 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1493 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1494 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1497 #: src/lib/job.cc:120
1499 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1500 "space and try again."
1502 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1505 #: src/lib/playlist.cc:228
1506 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1509 #: src/lib/playlist.cc:223
1510 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1513 #: src/lib/playlist.cc:248
1514 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1517 #: src/lib/playlist.cc:243
1518 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1521 #: src/lib/hints.cc:238
1523 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1524 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1525 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1526 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1527 "systems support your chosen DCP rate."
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1531 msgid "There is no video in this DCP"
1534 #: src/lib/job.cc:218
1536 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1537 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1538 "tab of Preferences."
1540 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1541 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1543 #: src/lib/util.cc:1195
1544 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1547 #: src/lib/util.cc:1193
1548 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1551 #: src/lib/job.cc:139
1553 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1554 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1555 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1556 "Preferences and try again."
1559 #: src/lib/job.cc:149
1561 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1562 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1566 #: src/lib/exceptions.cc:113
1568 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1569 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1572 #: src/lib/film.cc:525
1574 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1575 "loaded into this version. Sorry!"
1577 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1578 "touto verziou. Prepáčte !"
1580 #: src/lib/film.cc:510
1582 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1583 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1584 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1586 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1587 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1588 "obsah a znovu to nastaviť."
1590 #: src/lib/util.cc:984
1594 #: src/lib/types.cc:149
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1602 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "Transkódovanie %1"
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1609 msgstr "Transitional (Prechod)"
1611 #: src/lib/util.cc:980
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1627 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1632 #: src/lib/job.cc:253
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Neznáma chyba"
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1640 #: src/lib/filter.cc:90
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1650 msgstr "Nešpecifikované"
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1654 msgstr "Nepomenované"
1656 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1668 #: src/lib/util.cc:623
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1676 #: src/lib/filter.cc:80
1677 msgid "Vertical flip"
1680 #: src/lib/util.cc:591
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1688 #: src/lib/filter.cc:88
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Telecine Filter"
1693 #: src/lib/util.cc:982
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1701 #: src/lib/filter.cc:86
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1705 #: src/lib/hints.cc:198
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1712 #: src/lib/hints.cc:182
1714 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1715 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1719 #: src/lib/hints.cc:192
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1725 #: src/lib/hints.cc:303
1727 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1728 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1731 #: src/lib/hints.cc:119
1733 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1734 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1735 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1738 #: src/lib/hints.cc:287
1740 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1741 "join them to ensure smooth joins between the files."
1744 #: src/lib/film.cc:1511
1746 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1747 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1750 #: src/lib/hints.cc:558
1752 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1753 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1756 #: src/lib/hints.cc:271
1758 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1759 "likely to cause problems on playback."
1762 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1764 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1765 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1767 #: src/lib/hints.cc:109
1769 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1770 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1771 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1772 "extras with silence."
1775 #: src/lib/hints.cc:157
1777 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1778 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1781 #: src/lib/hints.cc:337
1783 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1787 #: src/lib/config.cc:316
1789 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1792 #: src/lib/playlist.cc:219
1794 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1797 #: src/lib/playlist.cc:239
1799 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1803 #: src/lib/image_content.cc:76
1804 msgid "[moving images]"
1805 msgstr "[presúvam obrázky]"
1807 #: src/lib/image_content.cc:74
1811 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1815 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1816 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1817 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1822 msgid "connect timed out"
1823 msgstr "spojenie vypršalo"
1825 #: src/lib/uploader.cc:38
1829 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1833 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1834 msgid "content type"
1837 #: src/lib/uploader.cc:79
1839 msgstr "kopírujem %1"
1841 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1842 msgid "could not find stream information"
1843 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1845 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1847 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1848 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1850 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1851 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1852 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1854 #: src/lib/exceptions.cc:38
1856 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1857 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1859 #: src/lib/exceptions.cc:37
1861 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1862 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1864 #: src/lib/exceptions.cc:38
1866 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1867 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1869 #: src/lib/exceptions.cc:57
1870 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1871 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:64
1874 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1875 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1877 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1878 msgid "error during async_connect (%1)"
1879 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1882 msgid "error during async_read (%1)"
1883 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1886 msgid "error during async_write (%1)"
1887 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1889 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1890 msgid "frames per second"
1891 msgstr "obrázky za sekundu"
1893 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1894 #: src/lib/util.cc:206
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1901 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1902 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1907 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1908 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1918 msgid "it has a different frame rate to the film."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1924 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1929 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1934 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1939 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1944 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1950 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1951 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1956 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1957 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1962 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1963 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1969 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1970 "by video content'."
1972 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1973 "podľa obsahu videa'."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1977 msgid "its video frame size differs from the film's."
1980 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1981 #: src/lib/util.cc:215
1985 #: src/lib/image_content.cc:92
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:48
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1996 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2003 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2007 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2008 #: src/lib/util.cc:225
2012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2016 #: src/lib/image_content.cc:90
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2024 #: src/lib/video_content.cc:522
2025 msgid "video frames"
2026 msgstr "video snímky"
2029 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2030 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2032 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2035 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2038 #~ msgid "could not start SSH session"
2039 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2042 #~ msgstr "Bez orezania"
2044 #~ msgid "No stretch"
2045 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2048 #~ msgid "Could not write whole file"
2049 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2052 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2053 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2056 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2058 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2061 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2062 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2068 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2070 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2071 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2073 #~ msgid "remaining"
2077 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2079 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2081 #~ msgid "could not create file %1"
2082 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2084 #~ msgid "could not open file %1"
2085 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2087 #~ msgid "Computing audio digest"
2088 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2096 #~ msgid "Encoding image data"
2097 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2101 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2103 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2104 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2106 #~ msgid "SubRip subtitles"
2107 #~ msgstr "SubRip titulky"
2109 #~ msgid "could not read from file"
2110 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2113 #~ msgid "KDM delivery"
2114 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2117 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2119 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2120 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2123 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2132 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2136 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2138 #~ msgid "Fast Bilinear"
2139 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2142 #~ msgstr "Gauss Filter"
2156 #~ msgid "could not read encoded data"
2157 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2160 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2163 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2166 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2169 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2178 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2181 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2182 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2198 #~ msgstr "Sekunden"
2201 #~ msgstr "Sekunden"
2203 #~ msgid "could not find audio decoder"
2204 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2206 #~ msgid "could not find video decoder"
2207 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2210 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2213 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2218 #~ msgid "De-blocking"
2219 #~ msgstr "De-Blocking"
2221 #~ msgid "Deringing filter"
2222 #~ msgstr "De-Ringer"
2224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2225 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2228 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2231 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2234 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2236 #~ msgid "Force quantizer"
2237 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2240 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2242 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2243 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2245 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2246 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2248 #~ msgid "Median deinterlacer"
2249 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2251 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2252 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2254 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2255 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2257 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2258 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2263 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2264 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2266 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2267 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"