1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:157
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:149
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:145
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analyzovať zvuk"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bitov na pixel"
278 #: src/lib/util.cc:556
282 #: src/lib/util.cc:557
286 #: src/lib/util.cc:548
290 #: src/lib/job.cc:466
294 #: src/lib/film.cc:303
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
303 #: src/lib/film.cc:1298
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:517
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
314 msgstr "Zvukové kanály"
316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
317 msgid "Checking content for changes"
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
325 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/types.cc:134
340 msgid "Closed captions"
341 msgstr "Redukcia hluku"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Primárne voľby fariem"
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
361 msgstr "Rozsah farieb"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
369 msgstr "Farebný priestor"
371 #: src/lib/content.cc:185
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Počítam zhrnutie"
375 #: src/lib/writer.cc:519
377 msgid "Computing digests"
378 msgstr "Počítam zhrnutie"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
381 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
382 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
384 #: src/lib/audio_content.cc:293
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
493 #: src/lib/video_content.cc:388
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "Video je %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
533 #: src/lib/internet.cc:127
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
538 #: src/lib/config.cc:1029
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Nemôžem začať prenos"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
560 #: src/lib/util.cc:527
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primárne"
564 #: src/lib/util.cc:528
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundárne"
568 #: src/lib/util.cc:558
572 #: src/lib/util.cc:559
576 #: src/lib/ratio.cc:44
581 #: src/lib/ratio.cc:46
584 msgstr "Scope (2.39:1)"
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "DCP XML titulky"
590 #: src/lib/audio_content.cc:313
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
598 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
604 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
618 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
619 msgid "DCP-o-matic notification"
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "De-interlacing"
627 #: src/lib/config.cc:1111
629 "Dear Projectionist\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
645 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sála(y): $SCREENS\n"
648 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
650 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
657 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Email KDM pre %1"
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
699 #: src/lib/job.cc:464
703 #: src/lib/hints.cc:264
704 msgid "Examining closed captions"
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Vypočítavam obsah"
712 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
714 msgid "Examining subtitles"
715 msgstr "Hľadám titulky"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
725 #: src/lib/emailer.cc:222
727 msgid "Failed to send email"
728 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 #: src/lib/content.cc:428
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
748 #: src/lib/content.cc:435
751 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
761 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
765 #: src/lib/audio_content.cc:320
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
769 #: src/lib/audio_content.cc:307
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
778 #: src/lib/audio_content.cc:300
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
794 #: src/lib/util.cc:552
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
806 #: src/lib/filter.cc:68
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
811 #: src/lib/hints.cc:172
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 #: src/lib/hints.cc:169
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Kernel deinterlacer"
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
863 #: src/lib/util.cc:554
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
871 #: src/lib/util.cc:523
873 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
883 #: src/lib/video_content.cc:457
887 #: src/lib/util.cc:549
891 #: src/lib/util.cc:518
893 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
915 #: src/lib/util.cc:550
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Mid-side dekóder"
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgstr "Bez orezania"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Bez natiahnutia"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Redukcia hluku"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:462
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (hotovo za %1)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
996 #: src/lib/types.cc:132
998 msgid "Open subtitles"
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Málo pamäte"
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 #: src/lib/util.h:56
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgstr "Prístupnosť"
1053 #: src/lib/util.cc:555
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1065 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1069 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1073 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1077 msgstr "Right (Pravý)"
1079 #: src/lib/util.cc:524
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1083 #: src/lib/util.cc:526
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1087 #: src/lib/util.cc:520
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 #: src/lib/util.cc:551
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "SSH chyba (%1)"
1149 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Počítam súhrn videa"
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Posielam email"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 msgstr "Short (Krátky film)"
1162 #: src/lib/video_content.cc:458
1166 #: src/lib/audio_content.cc:252
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 #: src/lib/hints.cc:312
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1183 #: src/lib/hints.cc:318
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 #: src/lib/film.cc:328
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 #: src/lib/film.cc:331
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Telecine Filter"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1223 msgid "Text subtitles"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:73
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1228 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1235 #: src/lib/job.cc:109
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1238 "space and try again."
1240 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1243 #: src/lib/playlist.cc:211
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1247 #: src/lib/playlist.cc:206
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1251 #: src/lib/playlist.cc:231
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1255 #: src/lib/playlist.cc:226
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1268 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1269 msgid "There is no video in this DCP"
1272 #: src/lib/job.cc:171
1274 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1275 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1276 "tab of Preferences."
1278 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1279 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1283 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 #: src/lib/film.cc:456
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version. Sorry!"
1292 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1293 "touto verziou. Prepáčte !"
1295 #: src/lib/film.cc:445
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1301 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1302 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1303 "obsah a znovu to nastaviť."
1305 #: src/lib/types.cc:130
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 msgid "Transcoding %1"
1316 msgstr "Transkódovanie %1"
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1319 msgid "Transitional"
1320 msgstr "Transitional (Prechod)"
1322 #: src/lib/internet.cc:136
1323 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1324 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1326 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1327 msgid "Unexpected image type received by server"
1328 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1330 #: src/lib/job.cc:206
1331 msgid "Unknown error"
1332 msgstr "Neznáma chyba"
1334 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1336 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1338 #: src/lib/filter.cc:76
1339 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1340 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgstr "Nešpecifikované"
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgstr "Nepomenované"
1354 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1366 #: src/lib/util.cc:553
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1378 #: src/lib/util.cc:522
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1382 #: src/lib/upload_job.cc:44
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Telecine Filter"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1399 #: src/lib/hints.cc:181
1401 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1402 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1406 #: src/lib/hints.cc:174
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1414 #: src/lib/hints.cc:161
1416 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1417 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1418 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 #: src/lib/hints.cc:227
1423 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1424 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1427 #: src/lib/hints.cc:126
1429 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1430 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1431 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1434 #: src/lib/hints.cc:216
1436 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1437 "join them to ensure smooth joins between the files."
1440 #: src/lib/hints.cc:324
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1444 #: src/lib/hints.cc:117
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1450 #: src/lib/film.cc:311
1452 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1453 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1455 #: src/lib/hints.cc:121
1457 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1461 #: src/lib/hints.cc:153
1463 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1464 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1467 #: src/lib/hints.cc:252
1469 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1473 #: src/lib/config.cc:312
1475 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 #: src/lib/playlist.cc:202
1480 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1483 #: src/lib/playlist.cc:222
1485 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1489 #: src/lib/image_content.cc:71
1490 msgid "[moving images]"
1491 msgstr "[presúvam obrázky]"
1493 #: src/lib/image_content.cc:69
1497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1501 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1502 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1503 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1507 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1508 msgid "connect timed out"
1509 msgstr "spojenie vypršalo"
1511 #: src/lib/uploader.cc:35
1515 #: src/lib/film.cc:307
1519 #: src/lib/film.cc:315
1520 msgid "content type"
1523 #: src/lib/uploader.cc:73
1525 msgstr "kopírujem %1"
1527 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1528 msgid "could not find stream information"
1529 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1531 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1532 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1533 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:33
1537 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1538 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1540 #: src/lib/exceptions.cc:33
1542 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1543 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1545 #: src/lib/exceptions.cc:43
1546 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1547 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1549 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1550 msgid "could not start SCP session (%1)"
1551 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1553 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1554 msgid "could not start SSH session"
1555 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:49
1558 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1559 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1561 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1562 msgid "error during async_connect (%1)"
1563 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1565 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1566 msgid "error during async_read (%1)"
1567 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1570 msgid "error during async_write (%1)"
1571 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1573 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1574 msgid "frames per second"
1575 msgstr "obrázky za sekundu"
1577 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1578 #: src/lib/util.cc:179
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1585 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1586 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1591 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1592 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1597 msgid "it does not have sound in all its reels."
1598 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1602 msgid "it has a different frame rate to the film."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1607 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1612 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1617 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1622 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1634 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1635 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1640 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1641 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1647 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1648 "by video content'."
1650 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1651 "podľa obsahu videa'."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1655 msgid "its video frame size differs from the film's."
1658 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1659 #: src/lib/util.cc:188
1663 #: src/lib/image_content.cc:86
1667 #: src/lib/film.cc:303
1671 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1672 #: src/lib/util.cc:198
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1680 #: src/lib/film.cc:324
1681 msgid "some of your content is missing"
1684 #: src/lib/image_content.cc:84
1688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1692 #: src/lib/video_content.cc:457
1693 msgid "video frames"
1694 msgstr "video snímky"
1697 #~ msgid "Could not write whole file"
1698 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1701 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1702 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1704 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1705 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1708 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1710 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1713 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1714 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1720 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1722 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1723 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1725 #~ msgid "remaining"
1729 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1731 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1733 #~ msgid "could not create file %1"
1734 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1736 #~ msgid "could not open file %1"
1737 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1739 #~ msgid "Computing audio digest"
1740 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1748 #~ msgid "Encoding image data"
1749 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1753 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1755 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1756 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1758 #~ msgid "SubRip subtitles"
1759 #~ msgstr "SubRip titulky"
1761 #~ msgid "could not read from file"
1762 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1765 #~ msgid "KDM delivery"
1766 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1768 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1769 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1771 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1772 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1774 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1775 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1784 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1786 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1788 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1790 #~ msgid "Fast Bilinear"
1791 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1794 #~ msgstr "Gauss Filter"
1808 #~ msgid "could not read encoded data"
1809 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1811 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1812 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1814 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1815 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1817 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1818 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1820 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1821 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1823 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1824 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1826 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1827 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1830 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1831 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1833 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1834 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1850 #~ msgstr "Sekunden"
1853 #~ msgstr "Sekunden"
1855 #~ msgid "could not find audio decoder"
1856 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1858 #~ msgid "could not find video decoder"
1859 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1861 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1862 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1864 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1865 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1867 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1868 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1870 #~ msgid "De-blocking"
1871 #~ msgstr "De-Blocking"
1873 #~ msgid "Deringing filter"
1874 #~ msgstr "De-Ringer"
1876 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1877 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1879 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1880 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1882 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1883 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1885 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1886 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1888 #~ msgid "Force quantizer"
1889 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1891 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1892 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1894 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1895 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1897 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1898 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1900 #~ msgid "Median deinterlacer"
1901 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1903 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1904 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1906 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1907 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1909 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1910 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1915 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1916 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1918 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1919 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"