pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:445
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:433
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:423
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:200
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [zvuk]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [video]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:397
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "3D denoiser"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "1.33:1 (4:3)"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/hints.cc:107
129 msgid ""
130 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
131 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
132 "unlikely to have any visible effect on the image."
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Reklama"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/hints.cc:91
156 msgid ""
157 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
158 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
159 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "tab."
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/job.cc:101
164 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
165 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
166
167 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
168 msgid "Analyse audio"
169 msgstr "Analyzovať zvuk"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:258
172 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
173 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:260
176 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
177 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:249
180 msgid "Audio will not be resampled"
181 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
184 msgid "BT1361 extended colour gamut"
185 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 msgid "BT2020"
189 msgstr "BT2020"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
192 msgid "BT2020 constant luminance"
193 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
196 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
197 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
200 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
201 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
204 msgid "BT2020 non-constant luminance"
205 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 msgid "BT470BG"
209 msgstr "BT470BG"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
212 msgid "BT470BG (BT601-6)"
213 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 msgid "BT470M"
217 msgstr "BT470M"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
221 msgid "BT709"
222 msgstr "BT709"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
225 msgid "Bits per pixel"
226 msgstr "Bitov na pixel"
227
228 #: src/lib/util.cc:532
229 msgid "BsL"
230 msgstr "BsL"
231
232 #: src/lib/util.cc:533
233 msgid "BsR"
234 msgstr "BsR"
235
236 #: src/lib/util.cc:524
237 msgid "C"
238 msgstr "C"
239
240 #: src/lib/job.cc:423
241 msgid "Cancelled"
242 msgstr "Zrušené"
243
244 #: src/lib/exceptions.cc:61
245 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
246 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
247
248 #: src/lib/util.cc:493
249 msgid "Centre"
250 msgstr "Center"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 #, fuzzy
254 msgid "Channels"
255 msgstr "Zvukové kanály"
256
257 #: src/lib/reel_writer.cc:98
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primárne voľby fariem"
264
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgid "Colour range"
279 msgstr "Rozsah farieb"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
286 msgid "Colourspace"
287 msgstr "Farebný priestor"
288
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Počítam zhrnutie"
292
293 #: src/lib/writer.cc:468
294 #, fuzzy
295 msgid "Computing digests"
296 msgstr "Počítam zhrnutie"
297
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
299 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
300 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:307
303 #, fuzzy
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 #, fuzzy
309 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 #, fuzzy
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 #, fuzzy
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
325
326 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
327 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
328 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:106
331 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
332 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:102
335 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
336 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
337
338 #: src/lib/video_content.cc:185
339 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
341
342 #: src/lib/video_content.cc:177
343 msgid "Content to be joined must have the same crop."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:189
347 msgid "Content to be joined must have the same fades."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
351 #, fuzzy
352 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
354
355 #: src/lib/video_content.cc:169
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:181
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
369 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
380 #, fuzzy
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
382 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
385 #, fuzzy
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
388
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:173
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
399 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
400 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
403 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
404 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:388
407 msgid "Content video is %1x%2"
408 msgstr "Video je %1x%2"
409
410 #: src/lib/upload_job.cc:53
411 msgid "Copy DCP to TMS"
412 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
413
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
415 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
416 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
419 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
420 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/image_examiner.cc:64
423 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
424 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
427 msgid "Could not decode image file (%1)"
428 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
431 #, fuzzy
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
441 "zapnutý."
442
443 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 #, fuzzy
457 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
458 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
461 msgid "Could not start SCP session (%1)"
462 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
465 msgid "Could not start transfer"
466 msgstr "Nemôžem začať prenos"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
469 msgid "Could not write to remote file (%1)"
470 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
471
472 #: src/lib/util.cc:503
473 msgid "D-BOX primary"
474 msgstr "D-BOX primárne"
475
476 #: src/lib/util.cc:504
477 msgid "D-BOX secondary"
478 msgstr "D-BOX sekundárne"
479
480 #: src/lib/util.cc:534
481 msgid "DBP"
482 msgstr "DBP"
483
484 #: src/lib/util.cc:535
485 msgid "DBS"
486 msgstr "DBS"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
489 msgid "DCP XML subtitles"
490 msgstr "DCP XML titulky"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:327
493 #, fuzzy
494 msgid "DCP sample rate"
495 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
498 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
499 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
502 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
503 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
504
505 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
506 msgid ""
507 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
508 "an unexpected format."
509 msgstr ""
510 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
511 "podporovaný."
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
516 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
517
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "De-interlacing"
521
522 #: src/lib/config.cc:552
523 msgid ""
524 "Dear Projectionist\n"
525 "\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Best regards,\n"
534 "DCP-o-matic"
535 msgstr ""
536 "Milý premietač,\n"
537 "\n"
538 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
541 "Sála(y): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
546 "DCP-o-matic"
547
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
551
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "Email KDM"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Email KDM pre %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 #, fuzzy
586 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
587 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
588
589 #: src/lib/job.cc:421
590 msgid "Error: %1"
591 msgstr "Chyba: %1"
592
593 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
594 msgid "Examine content"
595 msgstr "Vypočítavam obsah"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
598 msgid "FCC"
599 msgstr "FCC"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
602 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
603 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
604
605 #: src/lib/emailer.cc:222
606 msgid "Failed to send email (%1)"
607 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
608
609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
610 msgid "Feature"
611 msgstr "Feature"
612
613 #: src/lib/content.cc:367
614 #, fuzzy
615 msgid "Filename"
616 msgstr "meno"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "Film"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
623 #, fuzzy
624 msgid "Finding length"
625 msgstr "Dĺžka videa"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
628 msgid "Finding length and subtitles"
629 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
632 msgid "Finding subtitles"
633 msgstr "Hľadám titulky"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:41
636 msgid "Flat"
637 msgstr "Flat"
638
639 #: src/lib/content.cc:374
640 #, fuzzy
641 msgid "Frame rate"
642 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
645 msgid "Full"
646 msgstr "Full"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
658 msgstr ""
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:321
661 #, fuzzy
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Gradient debander"
684
685 #: src/lib/util.cc:528
686 msgid "HI"
687 msgstr "HI"
688
689 #: src/lib/util.cc:497
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
712
713 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Kernel deinterlacer"
720
721 #: src/lib/util.cc:522
722 msgid "L"
723 msgstr "L"
724
725 #: src/lib/util.cc:530
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
730 msgid "Left"
731 msgstr "Left (Ľavá)"
732
733 #: src/lib/util.cc:499
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
736
737 #: src/lib/util.cc:501
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
740
741 #: src/lib/util.cc:495
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:458
746 msgid "Length"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Lfe"
752
753 #: src/lib/util.cc:494
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Limitovaný"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Lineárny"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
776
777 #: src/lib/util.cc:526
778 msgid "Ls"
779 msgstr "Ls"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Mid-side dekóder"
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Rôzne"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
804
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
808
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgid "No scale"
815 msgstr "Bez orezania"
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgid "No stretch"
819 msgstr "Bez natiahnutia"
820
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
824
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Redukcia hluku"
828
829 #: src/lib/job.cc:419
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (hotovo za %1)"
832
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
836
837 #: src/lib/content.cc:120
838 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
839 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
840
841 #: src/lib/job.cc:167
842 msgid "Out of memory"
843 msgstr "Málo pamäte"
844
845 #: src/lib/filter.cc:74
846 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
847 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
848
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
850 msgid "P3"
851 msgstr "P3"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
854 msgid "Policy"
855 msgstr "Policy"
856
857 #: src/lib/content.cc:383
858 msgid "Prepared for video frame rate"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:79
862 msgid "Programming error at %1:%2"
863 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
866 msgid "Public Service Announcement"
867 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
868
869 #: src/lib/util.cc:523
870 msgid "R"
871 msgstr "R"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
874 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
878 msgid "Rating"
879 msgstr "Prístupnosť"
880
881 #: src/lib/util.cc:531
882 msgid "Rc"
883 msgstr "Rc"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
886 #, fuzzy
887 msgid "Rec. 1886"
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
891 #, fuzzy
892 msgid "Rec. 2020"
893 msgstr "Rec. 601 (SD)"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
896 msgid "Rec. 601"
897 msgstr "Rec. 601 (SD)"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 msgid "Rec. 709"
901 msgstr "Rec. 709 (HD)"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
904 msgid "Right"
905 msgstr "Right (Pravý)"
906
907 #: src/lib/util.cc:500
908 msgid "Right centre"
909 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
910
911 #: src/lib/util.cc:502
912 msgid "Right rear surround"
913 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
914
915 #: src/lib/util.cc:496
916 msgid "Right surround"
917 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
918
919 #: src/lib/util.cc:527
920 msgid "Rs"
921 msgstr "Rs"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
924 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
936 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
941 msgid "SMPTE 240M"
942 msgstr "SMPTE 240M"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
945 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
949 msgid "SMPTE ST 428-1"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
953 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
957 #, fuzzy
958 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
959 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
962 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
966 msgid "SSH error (%1)"
967 msgstr "SSH chyba (%1)"
968
969 #: src/lib/ratio.cc:43
970 msgid "Scope"
971 msgstr "Scope (2.39:1)"
972
973 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
974 msgid "Sending email"
975 msgstr "Posielam email"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
978 msgid "Short"
979 msgstr "Short (Krátky film)"
980
981 #: src/lib/video_content.cc:459
982 msgid "Size"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:253
986 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
987 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
988
989 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
990 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
991 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
992
993 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
994 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
995 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
998 msgid "Teaser"
999 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:73
1002 msgid "Telecine filter"
1003 msgstr "Telecine Filter"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1006 msgid "Test"
1007 msgstr "Test"
1008
1009 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Text subtitles"
1012 msgstr "[titulky]"
1013
1014 #: src/lib/film.cc:1506
1015 msgid ""
1016 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1017 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1018 "imported DCP.\n"
1019 "\n"
1020 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1021 "\n"
1022 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1023 "existing DCP' checkboxes."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:107
1039 msgid ""
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1041 "space and try again."
1042 msgstr ""
1043 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1044 "skúste to znovu."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1062 "to 'split by video content'."
1063 msgstr ""
1064 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1065 "podľa obsahu videa'."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1068 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1072 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1076 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1077 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1080 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1082
1083 #: src/lib/job.cc:167
1084 msgid ""
1085 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1086 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1087 "tab of Preferences."
1088 msgstr ""
1089 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1090 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1091
1092 #: src/lib/film.cc:416
1093 msgid ""
1094 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1095 "loaded into this version.  Sorry!"
1096 msgstr ""
1097 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1098 "touto verziou. Prepáčte !"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:405
1101 msgid ""
1102 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1103 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1104 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1105 msgstr ""
1106 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1107 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1108 "obsah a znovu to nastaviť."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1111 msgid "Trailer"
1112 msgstr "Trailer"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1115 msgid "Transcode %1"
1116 msgstr "Transkódovanie %1"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1119 msgid "Transitional"
1120 msgstr "Transitional (Prechod)"
1121
1122 #: src/lib/internet.cc:88
1123 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1124 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1125
1126 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1127 msgid "Unexpected image type received by server"
1128 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1129
1130 #: src/lib/job.cc:184
1131 msgid "Unknown error"
1132 msgstr "Neznáma chyba"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1135 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1136 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1140 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1147 msgid "Unspecified"
1148 msgstr "Nešpecifikované"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1151 msgid "Untitled"
1152 msgstr "Nepomenované"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1155 msgid "Unused"
1156 msgstr "Nepoužité"
1157
1158 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1159 msgid "Upmix L"
1160 msgstr "Upmix L"
1161
1162 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1163 msgid "Upmix R"
1164 msgstr "Upmix R"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:529
1167 msgid "VI"
1168 msgstr "VI"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:498
1171 msgid "Visually impaired"
1172 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1173
1174 #: src/lib/upload_job.cc:45
1175 msgid "Waiting"
1176 msgstr "Čakám"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1179 msgid "YCOCG"
1180 msgstr "YCOCG"
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:68
1183 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1184 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:111
1187 msgid ""
1188 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1189 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:133
1193 msgid ""
1194 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1195 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:122
1199 msgid ""
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:68
1205 msgid ""
1206 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1207 "likely to cause problems on playback."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/film.cc:313
1211 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1212 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:103
1215 msgid ""
1216 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1217 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:72
1221 msgid ""
1222 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1223 "projectors."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:99
1227 msgid ""
1228 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1229 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:159
1233 msgid ""
1234 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1235 "audio content."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:81
1239 msgid "[moving images]"
1240 msgstr "[presúvam obrázky]"
1241
1242 #: src/lib/image_content.cc:79
1243 msgid "[still]"
1244 msgstr "[stále]"
1245
1246 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1247 msgid "[subtitles]"
1248 msgstr "[titulky]"
1249
1250 #: src/lib/film.cc:288
1251 msgid "cannot contain slashes"
1252 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1253
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1255 msgid "connect timed out"
1256 msgstr "spojenie vypršalo"
1257
1258 #: src/lib/uploader.cc:35
1259 msgid "connecting"
1260 msgstr "pripájam"
1261
1262 #: src/lib/film.cc:309
1263 msgid "container"
1264 msgstr "kontajner"
1265
1266 #: src/lib/film.cc:317
1267 msgid "content type"
1268 msgstr "typ obsahu"
1269
1270 #: src/lib/uploader.cc:73
1271 msgid "copying %1"
1272 msgstr "kopírujem %1"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1275 msgid "could not find stream information"
1276 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1277
1278 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1279 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1280 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:33
1283 #, fuzzy
1284 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1285 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 #, fuzzy
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1295
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1311
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1315
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1319
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "obrázky za sekundu"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1326 msgid "h"
1327 msgstr "h"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1331 msgid "m"
1332 msgstr "m"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1337
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1339 msgid "moving"
1340 msgstr "presúvam"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1343 msgid "name"
1344 msgstr "meno"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:416
1349 msgid "remaining"
1350 msgstr "ostáva"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1354 msgid "s"
1355 msgstr "s"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1358 msgid "sRGB"
1359 msgstr "sRGB"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1362 msgid "still"
1363 msgstr "stále"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1366 msgid "unknown"
1367 msgstr "neznáme"
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:458
1370 msgid "video frames"
1371 msgstr "video snímky"
1372
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1375 #~ "CPL."
1376 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1377
1378 #~ msgid "could not create file %1"
1379 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1380
1381 #~ msgid "could not open file %1"
1382 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1383
1384 #~ msgid "Computing audio digest"
1385 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1386
1387 #~ msgid "Computing image digest"
1388 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1389
1390 #~ msgid "fps"
1391 #~ msgstr "fps"
1392
1393 #~ msgid "frames"
1394 #~ msgstr "obrázky"
1395
1396 #~ msgid "Encoding image data"
1397 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1398
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "Video"
1401 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1402
1403 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1404 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1405
1406 #~ msgid "SubRip subtitles"
1407 #~ msgstr "SubRip titulky"
1408
1409 #~ msgid "could not read from file"
1410 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid "KDM delivery"
1414 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1415
1416 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1417 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1418
1419 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1420 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1421
1422 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1423 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1424
1425 #~ msgid "1.375"
1426 #~ msgstr "1.375"
1427
1428 #~ msgid "Area"
1429 #~ msgstr "Bereich"
1430
1431 #~ msgid "Bicubic"
1432 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1433
1434 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1437
1438 #~ msgid "Fast Bilinear"
1439 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1440
1441 #~ msgid "Gaussian"
1442 #~ msgstr "Gauss Filter"
1443
1444 #~ msgid "Lanczos"
1445 #~ msgstr "Lanczos"
1446
1447 #~ msgid "Sinc"
1448 #~ msgstr "Sinc"
1449
1450 #~ msgid "Spline"
1451 #~ msgstr "Spline"
1452
1453 #~ msgid "X"
1454 #~ msgstr "X"
1455
1456 #~ msgid "could not read encoded data"
1457 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1458
1459 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1460 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1461
1462 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1463 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1464
1465 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1466 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1467
1468 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1469 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1470
1471 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1472 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1473
1474 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1475 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1476
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1479 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1482 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1483
1484 #~ msgid "hour"
1485 #~ msgstr "Stunde"
1486
1487 #~ msgid "hours"
1488 #~ msgstr "Stunden"
1489
1490 #~ msgid "minute"
1491 #~ msgstr "Minute"
1492
1493 #~ msgid "minutes"
1494 #~ msgstr "Minuten"
1495
1496 #, fuzzy
1497 #~ msgid "second"
1498 #~ msgstr "Sekunden"
1499
1500 #~ msgid "seconds"
1501 #~ msgstr "Sekunden"
1502
1503 #~ msgid "could not find audio decoder"
1504 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1505
1506 #~ msgid "could not find video decoder"
1507 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1508
1509 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1510 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1511
1512 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1513 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1514
1515 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1517
1518 #~ msgid "De-blocking"
1519 #~ msgstr "De-Blocking"
1520
1521 #~ msgid "Deringing filter"
1522 #~ msgstr "De-Ringer"
1523
1524 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1525 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1526
1527 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1528 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1529
1530 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1531 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1532
1533 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1534 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1535
1536 #~ msgid "Force quantizer"
1537 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1538
1539 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1540 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1541
1542 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1543 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1544
1545 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1546 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1547
1548 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1549 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1550
1551 #~ msgid "Median deinterlacer"
1552 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1553
1554 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1555 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1556
1557 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1558 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1559
1560 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1561 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1562
1563 #~ msgid "0%"
1564 #~ msgstr "0%"
1565
1566 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1567 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1568
1569 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1570 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"