1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1213
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1191
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:124
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:128
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bitov na pixel"
301 #: src/lib/filter.cc:74
303 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
304 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
306 #: src/lib/util.cc:590
310 #: src/lib/util.cc:591
314 #: src/lib/util.cc:582
318 #: src/lib/job.cc:504
322 #: src/lib/film.cc:360
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
327 #: src/lib/exceptions.cc:70
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
331 #: src/lib/film.cc:1621
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 #: src/lib/util.cc:551
339 #: src/lib/audio_content.cc:294
342 msgstr "Zvukové kanály"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:240
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
366 #: src/lib/types.cc:143
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcia hluku"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Primárne voľby fariem"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
389 msgstr "Rozsah farieb"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
397 msgstr "Farebný priestor"
399 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Počítam zhrnutie"
407 #: src/lib/writer.cc:547
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "Počítam zhrnutie"
412 #: src/lib/analytics.cc:58
413 msgid "Congratulations!"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
420 #: src/lib/audio_content.cc:295
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
440 #: src/lib/video_content.cc:198
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
445 #: src/lib/text_content.cc:254
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
449 #: src/lib/text_content.cc:250
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
453 #: src/lib/audio_content.cc:107
454 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
457 #: src/lib/audio_content.cc:103
458 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
461 #: src/lib/video_content.cc:222
462 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
465 #: src/lib/video_content.cc:210
466 msgid "Content to be joined must have the same crop."
467 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
469 #: src/lib/video_content.cc:214
471 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
472 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
474 #: src/lib/video_content.cc:218
476 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
479 #: src/lib/video_content.cc:226
480 msgid "Content to be joined must have the same fades."
481 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
483 #: src/lib/text_content.cc:282
485 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
488 #: src/lib/video_content.cc:202
489 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
492 #: src/lib/text_content.cc:258
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
494 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
496 #: src/lib/text_content.cc:266
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
500 #: src/lib/text_content.cc:262
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
504 #: src/lib/text_content.cc:270
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
508 #: src/lib/text_content.cc:278
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
513 #: src/lib/text_content.cc:274
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
518 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
520 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
521 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
523 #: src/lib/video_content.cc:206
524 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
527 #: src/lib/text_content.cc:291
529 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
532 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
533 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
537 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
540 #: src/lib/video_content.cc:412
541 msgid "Content video is %1x%2"
542 msgstr "Video je %1x%2"
544 #: src/lib/upload_job.cc:60
545 msgid "Copy DCP to TMS"
546 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
548 #: src/lib/reel_writer.cc:125
549 msgid "Copying old video file"
552 #: src/lib/reel_writer.cc:380
554 msgid "Copying video file into DCP"
555 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
558 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
559 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
562 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
563 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
565 #: src/lib/image_examiner.cc:62
566 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
567 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
569 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
571 msgid "Could not decode image (%1)"
572 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
574 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
576 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
577 "o-matic is running."
579 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
582 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
583 msgid "Could not open %1"
584 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
587 msgid "Could not open %1 to send"
588 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
590 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
592 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
594 #: src/lib/internet.cc:171
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
597 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
599 #: src/lib/config.cc:1077
601 msgid "Could not open file for writing"
602 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
604 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
606 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
607 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
610 msgid "Could not start SCP session (%1)"
611 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
614 msgid "Could not start transfer"
615 msgstr "Nemôžem začať prenos"
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
618 msgid "Could not write to remote file (%1)"
619 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
621 #: src/lib/util.cc:561
622 msgid "D-BOX primary"
623 msgstr "D-BOX primárne"
625 #: src/lib/util.cc:562
626 msgid "D-BOX secondary"
627 msgstr "D-BOX sekundárne"
629 #: src/lib/util.cc:592
633 #: src/lib/util.cc:593
637 #: src/lib/ratio.cc:44
642 #: src/lib/ratio.cc:46
645 msgstr "Scope (2.39:1)"
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
648 msgid "DCP XML subtitles"
649 msgstr "DCP XML titulky"
651 #: src/lib/audio_content.cc:315
653 msgid "DCP sample rate"
654 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
658 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
659 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
662 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
663 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
665 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
671 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
674 #: src/lib/film.cc:1524
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
680 #: src/lib/film.cc:1500
682 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
683 "same as that of your Atmos content."
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
691 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
692 msgid "DCP-o-matic notification"
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "De-interlacing"
704 #: src/lib/config.cc:1176
706 "Dear Projectionist\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
720 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
722 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
723 "Sála(y): $SCREENS\n"
725 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
727 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
735 #: src/lib/internet.cc:116
737 msgid "Download failed (%1 error %2)"
738 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
741 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
742 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
745 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
746 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
748 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
754 msgid "Email KDMs for %2"
755 msgstr "Email KDM pre %1"
757 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
758 msgid "Email notification"
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
762 msgid "Email problem report"
763 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Email problem report for %1"
767 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
769 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
777 #: src/lib/exceptions.cc:76
779 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
780 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
782 #: src/lib/job.cc:502
786 #: src/lib/hints.cc:332
787 msgid "Examining closed captions"
790 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
792 msgid "Examining content"
793 msgstr "Vypočítavam obsah"
795 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
797 msgid "Examining subtitles"
798 msgstr "Hľadám titulky"
800 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
809 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
810 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
811 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
813 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
815 msgid "Failed to encode the DCP."
816 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
818 #: src/lib/emailer.cc:224
820 msgid "Failed to send email"
821 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 #: src/lib/content.cc:440
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
838 msgid "Finding length"
841 #: src/lib/content.cc:447
844 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
846 #: src/lib/util.cc:943
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
868 msgid "Full length in audio samples at content rate"
869 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
871 #: src/lib/audio_content.cc:316
872 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
875 #: src/lib/audio_content.cc:302
876 msgid "Full length in video frames at content rate"
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
880 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
881 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
884 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
885 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
887 #: src/lib/filter.cc:76
888 msgid "Gradient debander"
889 msgstr "Gradient debander"
891 #: src/lib/util.cc:586
895 #: src/lib/util.cc:555
896 msgid "Hearing impaired"
897 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
899 #: src/lib/filter.cc:79
900 msgid "High quality 3D denoiser"
901 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
903 #: src/lib/filter.cc:68
905 msgid "Horizontal flip"
906 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
908 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
913 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
914 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
918 msgstr "IEC61966-2-4"
920 #: src/lib/hints.cc:166
921 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
924 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
932 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
936 #: src/lib/filter.cc:72
937 msgid "Kernel deinterlacer"
938 msgstr "Kernel deinterlacer"
940 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
944 #: src/lib/util.cc:588
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
952 #: src/lib/util.cc:557
954 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
956 #: src/lib/util.cc:559
957 msgid "Left rear surround"
958 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
960 #: src/lib/util.cc:553
961 msgid "Left surround"
962 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
964 #: src/lib/video_content.cc:481
968 #: src/lib/util.cc:583
972 #: src/lib/util.cc:552
974 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
981 msgid "Limited (%1-%2)"
982 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
989 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
990 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
993 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
994 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
996 #: src/lib/exceptions.cc:128
997 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1000 #: src/lib/util.cc:584
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1005 msgid "Mid-side decoder"
1006 msgstr "Mid-side dekóder"
1008 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1013 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1014 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1017 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1018 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1021 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1022 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1025 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1026 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:64
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1033 #: src/lib/util.cc:935
1037 #: src/lib/writer.cc:697
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1049 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1053 #: src/lib/image_content.cc:122
1054 msgid "No valid image files were found in the folder."
1055 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1057 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Noise reduction"
1059 msgstr "Redukcia hluku"
1061 #: src/lib/writer.cc:695
1065 #: src/lib/job.cc:500
1066 msgid "OK (ran for %1)"
1067 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1069 #: src/lib/content.cc:122
1070 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1071 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1073 #: src/lib/content.cc:126
1074 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1075 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1077 #: src/lib/types.cc:141
1079 msgid "Open subtitles"
1082 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1087 #: src/lib/job.cc:209
1088 msgid "Out of memory"
1089 msgstr "Málo pamäte"
1091 #: src/lib/filter.cc:81
1092 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1093 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 #: src/lib/util.h:60
1101 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1102 "carl@dcpomatic.com"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1109 #: src/lib/content.cc:456
1110 msgid "Prepared for video frame rate"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:94
1115 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1116 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1123 msgid "Public Service Announcement"
1124 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1131 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1132 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1136 msgstr "Prístupnosť"
1138 #: src/lib/util.cc:589
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1145 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1150 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1154 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1158 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1162 msgstr "Right (Pravý)"
1164 #: src/lib/util.cc:558
1165 msgid "Right centre"
1166 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1168 #: src/lib/util.cc:560
1169 msgid "Right rear surround"
1170 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1172 #: src/lib/util.cc:554
1173 msgid "Right surround"
1174 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1176 #: src/lib/filter.cc:70
1177 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1184 #: src/lib/util.cc:585
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1189 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1193 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1194 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1201 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1209 #: src/lib/hints.cc:415
1211 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1212 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1213 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1217 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1221 msgid "SMPTE ST 428-1"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1225 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1230 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1234 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1237 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1238 msgid "SSH error (%1)"
1239 msgstr "SSH chyba (%1)"
1241 #: src/lib/util.cc:945
1245 #: src/lib/image_content.cc:108
1247 msgid "Scanning image files"
1248 msgstr "Počítam súhrn videa"
1250 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1251 msgid "Sending email"
1252 msgstr "Posielam email"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1256 msgstr "Short (Krátky film)"
1258 #: src/lib/video_content.cc:482
1262 #: src/lib/audio_content.cc:253
1263 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1264 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1270 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1275 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1276 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1279 #: src/lib/hints.cc:381
1281 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1282 "will probably be word-wrapped."
1285 #: src/lib/hints.cc:387
1287 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1291 #: src/lib/film.cc:389
1292 msgid "Some of your content needs a KDM"
1295 #: src/lib/film.cc:392
1296 msgid "Some of your content needs an OV"
1299 #: src/lib/writer.cc:699
1303 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1304 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1305 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1307 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1308 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1309 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1311 #: src/lib/util.cc:933
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1317 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1319 #: src/lib/filter.cc:80
1320 msgid "Telecine filter"
1321 msgstr "Telecine Filter"
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1327 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1329 msgid "Text subtitles"
1332 #: src/lib/film.cc:372
1333 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1336 #: src/lib/exceptions.cc:82
1337 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1338 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1340 #: src/lib/exceptions.cc:88
1342 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1343 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1345 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1347 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1348 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1349 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1352 #: src/lib/job.cc:111
1354 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1355 "space and try again."
1357 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1360 #: src/lib/playlist.cc:224
1361 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1364 #: src/lib/playlist.cc:219
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1368 #: src/lib/playlist.cc:244
1369 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1372 #: src/lib/playlist.cc:239
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1376 #: src/lib/hints.cc:209
1378 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1379 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1380 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1381 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1382 "systems support your chosen DCP rate."
1385 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1386 msgid "There is no video in this DCP"
1389 #: src/lib/job.cc:209
1391 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1392 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1393 "tab of Preferences."
1395 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1396 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1398 #: src/lib/util.cc:1251
1399 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1402 #: src/lib/util.cc:1249
1403 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1406 #: src/lib/job.cc:130
1408 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1409 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1410 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1411 "Preferences and try again."
1414 #: src/lib/job.cc:140
1416 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1417 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1421 #: src/lib/exceptions.cc:100
1423 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1424 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1427 #: src/lib/film.cc:549
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version. Sorry!"
1432 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1433 "touto verziou. Prepáčte !"
1435 #: src/lib/film.cc:534
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1441 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1442 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1443 "obsah a znovu to nastaviť."
1445 #: src/lib/util.cc:941
1449 #: src/lib/types.cc:139
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "Transkódovanie %1"
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "Transitional (Prechod)"
1466 #: src/lib/util.cc:937
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1474 #: src/lib/internet.cc:180
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1482 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1487 #: src/lib/job.cc:244
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Neznáma chyba"
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1505 msgstr "Nešpecifikované"
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1509 msgstr "Nepomenované"
1511 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1523 #: src/lib/util.cc:587
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1535 #: src/lib/util.cc:556
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1539 #: src/lib/upload_job.cc:47
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1545 msgid "Weave filter"
1546 msgstr "Telecine Filter"
1548 #: src/lib/util.cc:939
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1556 #: src/lib/filter.cc:73
1557 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1558 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1560 #: src/lib/hints.cc:179
1562 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1563 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1569 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1570 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1574 #: src/lib/hints.cc:173
1576 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1577 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1580 #: src/lib/hints.cc:265
1582 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1583 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1586 #: src/lib/hints.cc:100
1588 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1589 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1590 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1593 #: src/lib/hints.cc:249
1595 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1596 "join them to ensure smooth joins between the files."
1599 #: src/lib/film.cc:1496
1601 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1602 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1605 #: src/lib/hints.cc:394
1607 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1608 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1611 #: src/lib/hints.cc:233
1613 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1614 "likely to cause problems on playback."
1617 #: src/lib/film.cc:368
1619 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1620 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1622 #: src/lib/hints.cc:90
1624 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1625 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1626 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1627 "extras with silence."
1630 #: src/lib/hints.cc:138
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1633 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1636 #: src/lib/hints.cc:295
1638 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1642 #: src/lib/config.cc:306
1644 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1647 #: src/lib/playlist.cc:215
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1652 #: src/lib/playlist.cc:235
1654 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1658 #: src/lib/image_content.cc:72
1659 msgid "[moving images]"
1660 msgstr "[presúvam obrázky]"
1662 #: src/lib/image_content.cc:70
1666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1670 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1671 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1672 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1677 msgid "connect timed out"
1678 msgstr "spojenie vypršalo"
1680 #: src/lib/uploader.cc:35
1684 #: src/lib/film.cc:364
1688 #: src/lib/film.cc:376
1689 msgid "content type"
1692 #: src/lib/uploader.cc:73
1694 msgstr "kopírujem %1"
1696 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1697 msgid "could not find stream information"
1698 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1700 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1702 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1703 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1711 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1712 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1714 #: src/lib/exceptions.cc:34
1716 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1717 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1721 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1722 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1724 #: src/lib/exceptions.cc:52
1725 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1726 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1728 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1729 msgid "could not start SCP session (%1)"
1730 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1733 msgid "could not start SSH session"
1734 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1736 #: src/lib/exceptions.cc:58
1737 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1738 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "error during async_connect (%1)"
1742 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1745 msgid "error during async_read (%1)"
1746 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1749 msgid "error during async_write (%1)"
1750 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1752 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1753 msgid "frames per second"
1754 msgstr "obrázky za sekundu"
1756 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1757 #: src/lib/util.cc:194
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1764 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1765 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1770 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1771 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1776 msgid "it does not have sound in all its reels."
1777 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1781 msgid "it has a different frame rate to the film."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1786 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1791 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1796 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1801 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1807 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1808 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1819 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1820 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1826 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1827 "by video content'."
1829 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1830 "podľa obsahu videa'."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1834 msgid "its video frame size differs from the film's."
1837 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1838 #: src/lib/util.cc:203
1842 #: src/lib/image_content.cc:87
1846 #: src/lib/film.cc:360
1850 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1851 #: src/lib/util.cc:213
1855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1859 #: src/lib/film.cc:385
1860 msgid "some of your content is missing"
1863 #: src/lib/image_content.cc:85
1867 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1871 #: src/lib/video_content.cc:481
1872 msgid "video frames"
1873 msgstr "video snímky"
1876 #~ msgstr "Bez orezania"
1878 #~ msgid "No stretch"
1879 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1882 #~ msgid "Could not write whole file"
1883 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1886 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1887 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1890 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1892 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1895 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1896 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1902 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1907 #~ msgid "remaining"
1911 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1913 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1915 #~ msgid "could not create file %1"
1916 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1918 #~ msgid "could not open file %1"
1919 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1921 #~ msgid "Computing audio digest"
1922 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1930 #~ msgid "Encoding image data"
1931 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1935 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1940 #~ msgid "SubRip subtitles"
1941 #~ msgstr "SubRip titulky"
1943 #~ msgid "could not read from file"
1944 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1947 #~ msgid "KDM delivery"
1948 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1950 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1951 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1953 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1954 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1956 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1957 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1966 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1968 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1970 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1972 #~ msgid "Fast Bilinear"
1973 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1976 #~ msgstr "Gauss Filter"
1990 #~ msgid "could not read encoded data"
1991 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1993 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1994 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1996 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1997 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1999 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2000 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2002 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2003 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2005 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2006 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2008 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2009 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2012 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2013 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2015 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2016 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2032 #~ msgstr "Sekunden"
2035 #~ msgstr "Sekunden"
2037 #~ msgid "could not find audio decoder"
2038 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2040 #~ msgid "could not find video decoder"
2041 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2043 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2044 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2046 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2047 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2049 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2050 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2052 #~ msgid "De-blocking"
2053 #~ msgstr "De-Blocking"
2055 #~ msgid "Deringing filter"
2056 #~ msgstr "De-Ringer"
2058 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2059 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2061 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2062 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2064 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2065 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2067 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2068 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2070 #~ msgid "Force quantizer"
2071 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2073 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2074 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2076 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2079 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2080 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2082 #~ msgid "Median deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2085 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2086 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2088 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2089 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2091 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2092 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2097 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2098 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2100 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2101 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"