pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:490
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1213
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1191
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklama"
210
211 #: src/lib/hints.cc:124
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:128
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
239
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
257 msgid "BT2020"
258 msgstr "BT2020"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
277 msgid "BT2100"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
281 msgid "BT470BG"
282 msgstr "BT470BG"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
289 msgid "BT470M"
290 msgstr "BT470M"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
294 msgid "BT709"
295 msgstr "BT709"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bitov na pixel"
300
301 #: src/lib/filter.cc:74
302 #, fuzzy
303 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
304 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
305
306 #: src/lib/util.cc:590
307 msgid "BsL"
308 msgstr "BsL"
309
310 #: src/lib/util.cc:591
311 msgid "BsR"
312 msgstr "BsR"
313
314 #: src/lib/util.cc:582
315 msgid "C"
316 msgstr "C"
317
318 #: src/lib/job.cc:504
319 msgid "Cancelled"
320 msgstr "Zrušené"
321
322 #: src/lib/film.cc:360
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
326
327 #: src/lib/exceptions.cc:70
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
330
331 #: src/lib/film.cc:1621
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/util.cc:551
336 msgid "Centre"
337 msgstr "Center"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:294
340 #, fuzzy
341 msgid "Channels"
342 msgstr "Zvukové kanály"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/reel_writer.cc:240
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
357 #, fuzzy
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
365
366 #: src/lib/types.cc:143
367 #, fuzzy
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcia hluku"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Primárne voľby fariem"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Rozsah farieb"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Farebný priestor"
398
399 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
400 msgid "Combine DCPs"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Počítam zhrnutie"
406
407 #: src/lib/writer.cc:547
408 #, fuzzy
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "Počítam zhrnutie"
411
412 #: src/lib/analytics.cc:58
413 msgid "Congratulations!"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:295
421 #, fuzzy
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 #, fuzzy
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 #, fuzzy
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
436 #, fuzzy
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:198
441 #, fuzzy
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:254
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:250
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
452
453 #: src/lib/audio_content.cc:107
454 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:103
458 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
460
461 #: src/lib/video_content.cc:222
462 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:210
466 msgid "Content to be joined must have the same crop."
467 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:214
470 #, fuzzy
471 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
472 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:218
475 #, fuzzy
476 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:226
480 msgid "Content to be joined must have the same fades."
481 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:282
484 #, fuzzy
485 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
487
488 #: src/lib/video_content.cc:202
489 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:258
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
494 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
495
496 #: src/lib/text_content.cc:266
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
499
500 #: src/lib/text_content.cc:262
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:270
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:278
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
512
513 #: src/lib/text_content.cc:274
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
517
518 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
521 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:206
524 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:291
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
533 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
537 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:412
541 msgid "Content video is %1x%2"
542 msgstr "Video je %1x%2"
543
544 #: src/lib/upload_job.cc:60
545 msgid "Copy DCP to TMS"
546 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
547
548 #: src/lib/reel_writer.cc:125
549 msgid "Copying old video file"
550 msgstr ""
551
552 #: src/lib/reel_writer.cc:380
553 #, fuzzy
554 msgid "Copying video file into DCP"
555 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
558 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
559 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
562 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
563 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
564
565 #: src/lib/image_examiner.cc:62
566 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
567 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
570 #, fuzzy
571 msgid "Could not decode image (%1)"
572 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
573
574 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
575 msgid ""
576 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
577 "o-matic is running."
578 msgstr ""
579 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
580 "zapnutý."
581
582 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
583 msgid "Could not open %1"
584 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
585
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
587 msgid "Could not open %1 to send"
588 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
589
590 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
592 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
593
594 #: src/lib/internet.cc:171
595 #, fuzzy
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
597 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
598
599 #: src/lib/config.cc:1077
600 #, fuzzy
601 msgid "Could not open file for writing"
602 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
603
604 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
605 #, fuzzy
606 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
607 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
608
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
610 msgid "Could not start SCP session (%1)"
611 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
612
613 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
614 msgid "Could not start transfer"
615 msgstr "Nemôžem začať prenos"
616
617 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
618 msgid "Could not write to remote file (%1)"
619 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
620
621 #: src/lib/util.cc:561
622 msgid "D-BOX primary"
623 msgstr "D-BOX primárne"
624
625 #: src/lib/util.cc:562
626 msgid "D-BOX secondary"
627 msgstr "D-BOX sekundárne"
628
629 #: src/lib/util.cc:592
630 msgid "DBP"
631 msgstr "DBP"
632
633 #: src/lib/util.cc:593
634 msgid "DBS"
635 msgstr "DBS"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:44
638 #, fuzzy
639 msgid "DCI Flat"
640 msgstr "Flat"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:46
643 #, fuzzy
644 msgid "DCI Scope"
645 msgstr "Scope (2.39:1)"
646
647 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
648 msgid "DCP XML subtitles"
649 msgstr "DCP XML titulky"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:315
652 #, fuzzy
653 msgid "DCP sample rate"
654 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
657 #, c-format
658 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
659 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
662 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
663 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
664
665 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
669 "is in an unexpected format."
670 msgstr ""
671 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
672 "podporovaný."
673
674 #: src/lib/film.cc:1524
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
677 "review those settings to make sure they are what you want."
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/film.cc:1500
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
683 "same as that of your Atmos content."
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
687 msgid ""
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
690
691 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
692 msgid "DCP-o-matic notification"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
696 msgid "Datasat AP20 or AP25"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
700 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
701 msgid "De-interlacing"
702 msgstr "De-interlacing"
703
704 #: src/lib/config.cc:1176
705 msgid ""
706 "Dear Projectionist\n"
707 "\n"
708 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
709 "\n"
710 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
711 "Screen(s): $SCREENS\n"
712 "\n"
713 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
714 "\n"
715 "Best regards,\n"
716 "DCP-o-matic"
717 msgstr ""
718 "Milý premietač,\n"
719 "\n"
720 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
721 "\n"
722 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
723 "Sála(y): $SCREENS\n"
724 "\n"
725 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
726 "\n"
727 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
728 "DCP-o-matic"
729
730 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
731 #, fuzzy
732 msgid "Dolby CP650 or CP750"
733 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
734
735 #: src/lib/internet.cc:116
736 #, fuzzy
737 msgid "Download failed (%1 error %2)"
738 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
741 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
742 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
745 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
746 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
747
748 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
749 msgid "Email KDMs"
750 msgstr "Email KDM"
751
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
753 #, fuzzy
754 msgid "Email KDMs for %2"
755 msgstr "Email KDM pre %1"
756
757 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
758 msgid "Email notification"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
762 msgid "Email problem report"
763 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
764
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Email problem report for %1"
767 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
768
769 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
770 msgid "Encoding"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
774 msgid "Episode"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/exceptions.cc:76
778 #, fuzzy
779 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
780 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
781
782 #: src/lib/job.cc:502
783 msgid "Error: %1"
784 msgstr "Chyba: %1"
785
786 #: src/lib/hints.cc:332
787 msgid "Examining closed captions"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
791 #, fuzzy
792 msgid "Examining content"
793 msgstr "Vypočítavam obsah"
794
795 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
796 #, fuzzy
797 msgid "Examining subtitles"
798 msgstr "Hľadám titulky"
799
800 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
801 #, fuzzy
802 msgid "Extracting"
803 msgstr "Prístupnosť"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
806 msgid "FCC"
807 msgstr "FCC"
808
809 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
810 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
811 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
812
813 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
814 #, fuzzy
815 msgid "Failed to encode the DCP."
816 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
817
818 #: src/lib/emailer.cc:224
819 #, fuzzy
820 msgid "Failed to send email"
821 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
822
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
824 msgid "Feature"
825 msgstr "Feature"
826
827 #: src/lib/content.cc:440
828 #, fuzzy
829 msgid "Filename"
830 msgstr "meno"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
833 msgid "Film"
834 msgstr "Film"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
837 #, fuzzy
838 msgid "Finding length"
839 msgstr "Dĺžka videa"
840
841 #: src/lib/content.cc:447
842 #, fuzzy
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
845
846 #: src/lib/util.cc:943
847 msgid "Friday"
848 msgstr "Piatok"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
851 msgid "Full"
852 msgstr "Full"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
855 msgid "Full (0-%1)"
856 msgstr "Full (0-%1)"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:47
859 msgid "Full frame"
860 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 #, fuzzy
868 msgid "Full length in audio samples at content rate"
869 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:316
872 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:302
876 msgid "Full length in video frames at content rate"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
880 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
881 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
884 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
885 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886
887 #: src/lib/filter.cc:76
888 msgid "Gradient debander"
889 msgstr "Gradient debander"
890
891 #: src/lib/util.cc:586
892 msgid "HI"
893 msgstr "HI"
894
895 #: src/lib/util.cc:555
896 msgid "Hearing impaired"
897 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
898
899 #: src/lib/filter.cc:79
900 msgid "High quality 3D denoiser"
901 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
902
903 #: src/lib/filter.cc:68
904 #, fuzzy
905 msgid "Horizontal flip"
906 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
907
908 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
909 msgid "Hz"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
913 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
914 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
917 msgid "IEC61966-2-4"
918 msgstr "IEC61966-2-4"
919
920 #: src/lib/hints.cc:166
921 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
929 msgid "JEDEC P22"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
935
936 #: src/lib/filter.cc:72
937 msgid "Kernel deinterlacer"
938 msgstr "Kernel deinterlacer"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
941 msgid "L"
942 msgstr "L"
943
944 #: src/lib/util.cc:588
945 msgid "Lc"
946 msgstr "Lc"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
949 msgid "Left"
950 msgstr "Left (Ľavá)"
951
952 #: src/lib/util.cc:557
953 msgid "Left centre"
954 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
955
956 #: src/lib/util.cc:559
957 msgid "Left rear surround"
958 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
959
960 #: src/lib/util.cc:553
961 msgid "Left surround"
962 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
963
964 #: src/lib/video_content.cc:481
965 msgid "Length"
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/util.cc:583
969 msgid "Lfe"
970 msgstr "Lfe"
971
972 #: src/lib/util.cc:552
973 msgid "Lfe (sub)"
974 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
977 msgid "Limited"
978 msgstr "Limitovaný"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
981 msgid "Limited (%1-%2)"
982 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
985 msgid "Linear"
986 msgstr "Lineárny"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
989 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
990 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
993 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
994 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:128
997 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/util.cc:584
1001 msgid "Ls"
1002 msgstr "Ls"
1003
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1005 msgid "Mid-side decoder"
1006 msgstr "Mid-side dekóder"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Misc"
1010 msgstr "Rôzne"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1013 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1014 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1017 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1018 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1019
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1021 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1022 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1025 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1026 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:64
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:935
1034 msgid "Monday"
1035 msgstr "Pondelok"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:697
1038 msgid "Mono"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1044
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/image_content.cc:122
1054 msgid "No valid image files were found in the folder."
1055 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Noise reduction"
1059 msgstr "Redukcia hluku"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:695
1062 msgid "None"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/job.cc:500
1066 msgid "OK (ran for %1)"
1067 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1068
1069 #: src/lib/content.cc:122
1070 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1071 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1072
1073 #: src/lib/content.cc:126
1074 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1075 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1076
1077 #: src/lib/types.cc:141
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Open subtitles"
1080 msgstr "[titulky]"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Orientation"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/job.cc:209
1088 msgid "Out of memory"
1089 msgstr "Málo pamäte"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:81
1092 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1093 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 msgid "P3"
1097 msgstr "P3"
1098
1099 #: src/lib/util.h:60
1100 msgid ""
1101 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1102 "carl@dcpomatic.com"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1106 msgid "Policy"
1107 msgstr "Policy"
1108
1109 #: src/lib/content.cc:456
1110 msgid "Prepared for video frame rate"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:94
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1116 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 msgid "Promo"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1123 msgid "Public Service Announcement"
1124 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1127 msgid "R"
1128 msgstr "R"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1131 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1132 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Prístupnosť"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:589
1139 msgid "Rc"
1140 msgstr "Rc"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Rec. 1886"
1145 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Rec. 2020"
1150 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1153 msgid "Rec. 601"
1154 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1157 msgid "Rec. 709"
1158 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1159
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1161 msgid "Right"
1162 msgstr "Right (Pravý)"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:558
1165 msgid "Right centre"
1166 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:560
1169 msgid "Right rear surround"
1170 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:554
1173 msgid "Right surround"
1174 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:70
1177 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/util.cc:585
1185 msgid "Rs"
1186 msgstr "Rs"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1189 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1193 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1194 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1201 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1206 msgid "SMPTE 240M"
1207 msgstr "SMPTE 240M"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:415
1210 msgid ""
1211 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1212 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1213 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1217 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1221 msgid "SMPTE ST 428-1"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1225 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1229 #, fuzzy
1230 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1234 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1238 msgid "SSH error (%1)"
1239 msgstr "SSH chyba (%1)"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:945
1242 msgid "Saturday"
1243 msgstr "Sobota"
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:108
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Scanning image files"
1248 msgstr "Počítam súhrn videa"
1249
1250 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1251 msgid "Sending email"
1252 msgstr "Posielam email"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1255 msgid "Short"
1256 msgstr "Short (Krátky film)"
1257
1258 #: src/lib/video_content.cc:482
1259 msgid "Size"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/audio_content.cc:253
1263 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1264 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1265
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1269 "\n"
1270 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1274 msgid ""
1275 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1276 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:381
1280 msgid ""
1281 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1282 "will probably be word-wrapped."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:387
1286 msgid ""
1287 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1288 "truncated."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/film.cc:389
1292 msgid "Some of your content needs a KDM"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/film.cc:392
1296 msgid "Some of your content needs an OV"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/writer.cc:699
1300 msgid "Stereo"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1304 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1305 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1306
1307 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1308 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1309 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1310
1311 #: src/lib/util.cc:933
1312 msgid "Sunday"
1313 msgstr "Nedel'a"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1316 msgid "Teaser"
1317 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:80
1320 msgid "Telecine filter"
1321 msgstr "Telecine Filter"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "Test"
1326
1327 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Text subtitles"
1330 msgstr "[titulky]"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:372
1333 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/exceptions.cc:82
1337 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1338 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:88
1341 #, fuzzy
1342 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1343 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1344
1345 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1346 msgid ""
1347 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1348 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1349 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/job.cc:111
1353 msgid ""
1354 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1355 "space and try again."
1356 msgstr ""
1357 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1358 "skúste to znovu."
1359
1360 #: src/lib/playlist.cc:224
1361 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/playlist.cc:219
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/playlist.cc:244
1369 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/playlist.cc:239
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:209
1377 msgid ""
1378 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1379 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1380 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1381 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1382 "systems support your chosen DCP rate."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1386 msgid "There is no video in this DCP"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/job.cc:209
1390 msgid ""
1391 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1392 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1393 "tab of Preferences."
1394 msgstr ""
1395 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1396 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1397
1398 #: src/lib/util.cc:1251
1399 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/util.cc:1249
1403 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/job.cc:130
1407 msgid ""
1408 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1409 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1410 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1411 "Preferences and try again."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/job.cc:140
1415 msgid ""
1416 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1417 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1418 "try again."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:100
1422 msgid ""
1423 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1424 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/film.cc:549
1428 msgid ""
1429 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1430 "loaded into this version.  Sorry!"
1431 msgstr ""
1432 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1433 "touto verziou. Prepáčte !"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:534
1436 msgid ""
1437 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1438 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1439 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1440 msgstr ""
1441 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1442 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1443 "obsah a znovu to nastaviť."
1444
1445 #: src/lib/util.cc:941
1446 msgid "Thursday"
1447 msgstr "Četrtek"
1448
1449 #: src/lib/types.cc:139
1450 msgid "Timed text"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1454 msgid "Trailer"
1455 msgstr "Trailer"
1456
1457 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "Transkódovanie %1"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "Transitional (Prechod)"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:937
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "Utorok"
1469
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1471 msgid "USL"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/internet.cc:180
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1477
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1481
1482 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Unknown"
1485 msgstr "neznáme"
1486
1487 #: src/lib/job.cc:244
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "Neznáma chyba"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1498
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1504 msgid "Unspecified"
1505 msgstr "Nešpecifikované"
1506
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1508 msgid "Untitled"
1509 msgstr "Nepomenované"
1510
1511 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1512 msgid "Unused"
1513 msgstr "Nepoužité"
1514
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1516 msgid "Upmix L"
1517 msgstr "Upmix L"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1520 msgid "Upmix R"
1521 msgstr "Upmix R"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:587
1524 msgid "VI"
1525 msgstr "VI"
1526
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1528 msgid "Verify DCP"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/util.cc:556
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1538
1539 #: src/lib/upload_job.cc:47
1540 msgid "Waiting"
1541 msgstr "Čakám"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Weave filter"
1546 msgstr "Telecine Filter"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:939
1549 msgid "Wednesday"
1550 msgstr "Streda"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1553 msgid "YCOCG"
1554 msgstr "YCOCG"
1555
1556 #: src/lib/filter.cc:73
1557 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1558 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:179
1561 msgid ""
1562 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1563 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1564 "to %2 fps."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1568 msgid ""
1569 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1570 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1571 "rate to %2 fps."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:173
1575 msgid ""
1576 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1577 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:265
1581 msgid ""
1582 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1583 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:100
1587 msgid ""
1588 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1589 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1590 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:249
1594 msgid ""
1595 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1596 "join them to ensure smooth joins between the files."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/film.cc:1496
1600 msgid ""
1601 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1602 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:394
1606 msgid ""
1607 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1608 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:233
1612 msgid ""
1613 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1614 "likely to cause problems on playback."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/film.cc:368
1618 #, fuzzy
1619 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1620 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:90
1623 msgid ""
1624 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1625 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1626 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1627 "extras with silence."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:138
1631 msgid ""
1632 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1633 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:295
1637 msgid ""
1638 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1639 "audio content."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/config.cc:306
1643 msgid ""
1644 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/lib/playlist.cc:215
1648 msgid ""
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/playlist.cc:235
1653 msgid ""
1654 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1655 "boundary."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/lib/image_content.cc:72
1659 msgid "[moving images]"
1660 msgstr "[presúvam obrázky]"
1661
1662 #: src/lib/image_content.cc:70
1663 msgid "[still]"
1664 msgstr "[stále]"
1665
1666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1667 msgid "[subtitles]"
1668 msgstr "[titulky]"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1671 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1672 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1673 msgid "_reel%1"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1677 msgid "connect timed out"
1678 msgstr "spojenie vypršalo"
1679
1680 #: src/lib/uploader.cc:35
1681 msgid "connecting"
1682 msgstr "pripájam"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:364
1685 msgid "container"
1686 msgstr "kontajner"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:376
1689 msgid "content type"
1690 msgstr "typ obsahu"
1691
1692 #: src/lib/uploader.cc:73
1693 msgid "copying %1"
1694 msgstr "kopírujem %1"
1695
1696 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1697 msgid "could not find stream information"
1698 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1699
1700 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1701 #, fuzzy
1702 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1703 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1704
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 #, fuzzy
1711 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1712 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1713
1714 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 #, fuzzy
1716 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1717 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1718
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1720 #, fuzzy
1721 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1722 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1723
1724 #: src/lib/exceptions.cc:52
1725 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1726 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1727
1728 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1729 msgid "could not start SCP session (%1)"
1730 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1731
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1733 msgid "could not start SSH session"
1734 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1735
1736 #: src/lib/exceptions.cc:58
1737 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1738 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1739
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "error during async_connect (%1)"
1742 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1743
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1745 msgid "error during async_read (%1)"
1746 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1747
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1749 msgid "error during async_write (%1)"
1750 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1751
1752 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1753 msgid "frames per second"
1754 msgstr "obrázky za sekundu"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1757 #: src/lib/util.cc:194
1758 msgid "h"
1759 msgstr "h"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1763 #, fuzzy
1764 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1765 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1769 #, fuzzy
1770 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1771 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1775 #, fuzzy
1776 msgid "it does not have sound in all its reels."
1777 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1781 msgid "it has a different frame rate to the film."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1786 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1791 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1792 msgstr ""
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1796 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1801 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1806 #, fuzzy
1807 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1808 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1809
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1812 #, fuzzy
1813 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1814 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1818 #, fuzzy
1819 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1820 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1827 "by video content'."
1828 msgstr ""
1829 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1830 "podľa obsahu videa'."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1834 msgid "its video frame size differs from the film's."
1835 msgstr ""
1836
1837 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1838 #: src/lib/util.cc:203
1839 msgid "m"
1840 msgstr "m"
1841
1842 #: src/lib/image_content.cc:87
1843 msgid "moving"
1844 msgstr "presúvam"
1845
1846 #: src/lib/film.cc:360
1847 msgid "name"
1848 msgstr "meno"
1849
1850 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1851 #: src/lib/util.cc:213
1852 msgid "s"
1853 msgstr "s"
1854
1855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1856 msgid "sRGB"
1857 msgstr "sRGB"
1858
1859 #: src/lib/film.cc:385
1860 msgid "some of your content is missing"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/lib/image_content.cc:85
1864 msgid "still"
1865 msgstr "stále"
1866
1867 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1868 msgid "unknown"
1869 msgstr "neznáme"
1870
1871 #: src/lib/video_content.cc:481
1872 msgid "video frames"
1873 msgstr "video snímky"
1874
1875 #~ msgid "No scale"
1876 #~ msgstr "Bez orezania"
1877
1878 #~ msgid "No stretch"
1879 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid "Could not write whole file"
1883 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1884
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1887 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1893
1894 #, fuzzy
1895 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1896 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1897
1898 #~ msgid "16:9"
1899 #~ msgstr "16:9"
1900
1901 #~ msgid "4:3"
1902 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1903
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1906
1907 #~ msgid "remaining"
1908 #~ msgstr "ostáva"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1912 #~ "CPL."
1913 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1914
1915 #~ msgid "could not create file %1"
1916 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1917
1918 #~ msgid "could not open file %1"
1919 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1920
1921 #~ msgid "Computing audio digest"
1922 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1923
1924 #~ msgid "fps"
1925 #~ msgstr "fps"
1926
1927 #~ msgid "frames"
1928 #~ msgstr "obrázky"
1929
1930 #~ msgid "Encoding image data"
1931 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "Video"
1935 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1936
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1939
1940 #~ msgid "SubRip subtitles"
1941 #~ msgstr "SubRip titulky"
1942
1943 #~ msgid "could not read from file"
1944 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "KDM delivery"
1948 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1949
1950 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1951 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1952
1953 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1954 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1955
1956 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1957 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1958
1959 #~ msgid "1.375"
1960 #~ msgstr "1.375"
1961
1962 #~ msgid "Area"
1963 #~ msgstr "Bereich"
1964
1965 #~ msgid "Bicubic"
1966 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1967
1968 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1971
1972 #~ msgid "Fast Bilinear"
1973 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1974
1975 #~ msgid "Gaussian"
1976 #~ msgstr "Gauss Filter"
1977
1978 #~ msgid "Lanczos"
1979 #~ msgstr "Lanczos"
1980
1981 #~ msgid "Sinc"
1982 #~ msgstr "Sinc"
1983
1984 #~ msgid "Spline"
1985 #~ msgstr "Spline"
1986
1987 #~ msgid "X"
1988 #~ msgstr "X"
1989
1990 #~ msgid "could not read encoded data"
1991 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1992
1993 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1994 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1995
1996 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1997 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1998
1999 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2000 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2001
2002 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2003 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2004
2005 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2006 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2007
2008 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2009 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2013 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2016 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2017
2018 #~ msgid "hour"
2019 #~ msgstr "Stunde"
2020
2021 #~ msgid "hours"
2022 #~ msgstr "Stunden"
2023
2024 #~ msgid "minute"
2025 #~ msgstr "Minute"
2026
2027 #~ msgid "minutes"
2028 #~ msgstr "Minuten"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "second"
2032 #~ msgstr "Sekunden"
2033
2034 #~ msgid "seconds"
2035 #~ msgstr "Sekunden"
2036
2037 #~ msgid "could not find audio decoder"
2038 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2039
2040 #~ msgid "could not find video decoder"
2041 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2042
2043 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2044 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2045
2046 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2047 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2048
2049 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2050 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2051
2052 #~ msgid "De-blocking"
2053 #~ msgstr "De-Blocking"
2054
2055 #~ msgid "Deringing filter"
2056 #~ msgstr "De-Ringer"
2057
2058 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2059 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2060
2061 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2062 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2063
2064 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2065 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2066
2067 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2068 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2069
2070 #~ msgid "Force quantizer"
2071 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2072
2073 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2074 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2075
2076 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2077 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2078
2079 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2080 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2081
2082 #~ msgid "Median deinterlacer"
2083 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2084
2085 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2086 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2087
2088 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2089 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2090
2091 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2092 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2093
2094 #~ msgid "0%"
2095 #~ msgstr "0%"
2096
2097 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2098 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2099
2100 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2101 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"