1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:420
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1073
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:395
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analyzovať zvuk"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bitov na pixel"
278 #: src/lib/util.cc:549
282 #: src/lib/util.cc:550
286 #: src/lib/util.cc:541
290 #: src/lib/job.cc:460
294 #: src/lib/film.cc:300
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
303 #: src/lib/film.cc:1282
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:510
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgstr "Zvukové kanály"
316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
317 msgid "Checking content for changes"
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
325 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/types.cc:134
340 msgid "Closed captions"
341 msgstr "Redukcia hluku"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Primárne voľby fariem"
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
361 msgstr "Rozsah farieb"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
369 msgstr "Farebný priestor"
371 #: src/lib/content.cc:185
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Počítam zhrnutie"
375 #: src/lib/writer.cc:519
377 msgid "Computing digests"
378 msgstr "Počítam zhrnutie"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
381 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
382 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
384 #: src/lib/audio_content.cc:307
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
493 #: src/lib/video_content.cc:386
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "Video je %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
529 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
533 #: src/lib/internet.cc:126
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
538 #: src/lib/config.cc:954
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Nemôžem začať prenos"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
560 #: src/lib/config.cc:959
562 msgid "Could not write whole file"
563 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
565 #: src/lib/util.cc:520
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX primárne"
569 #: src/lib/util.cc:521
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX sekundárne"
573 #: src/lib/util.cc:551
577 #: src/lib/util.cc:552
581 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
589 msgstr "Scope (2.39:1)"
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML titulky"
595 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
614 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
622 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
623 msgid "DCP-o-matic notification"
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "De-interlacing"
631 #: src/lib/config.cc:1036
633 "Dear Projectionist\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
649 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
650 "Sála(y): $SCREENS\n"
652 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
654 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
661 #: src/lib/internet.cc:72
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Email KDM pre %1"
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
700 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
701 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
703 #: src/lib/job.cc:458
707 #: src/lib/hints.cc:264
708 msgid "Examining closed captions"
711 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
713 msgid "Examining content"
714 msgstr "Vypočítavam obsah"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
724 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 #: src/lib/content.cc:428
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
742 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
747 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
760 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
773 #: src/lib/audio_content.cc:328
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
777 #: src/lib/audio_content.cc:314
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Gradient debander"
793 #: src/lib/util.cc:545
797 #: src/lib/util.cc:514
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
805 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
810 #: src/lib/hints.cc:176
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 #: src/lib/hints.cc:173
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
842 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Kernel deinterlacer"
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
862 #: src/lib/util.cc:547
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
870 #: src/lib/util.cc:516
872 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
874 #: src/lib/util.cc:518
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
878 #: src/lib/util.cc:512
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
882 #: src/lib/video_content.cc:455
886 #: src/lib/util.cc:542
890 #: src/lib/util.cc:511
892 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
914 #: src/lib/util.cc:543
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Mid-side dekóder"
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
947 #: src/lib/writer.cc:618
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
956 msgid "No CPLs found in DCP."
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgstr "Bez orezania"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgstr "Bez natiahnutia"
971 #: src/lib/image_content.cc:121
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Redukcia hluku"
979 #: src/lib/writer.cc:616
983 #: src/lib/job.cc:456
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (hotovo za %1)"
987 #: src/lib/content.cc:121
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
991 #: src/lib/content.cc:125
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
995 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1005 #: src/lib/job.cc:171
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Málo pamäte"
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 #: src/lib/util.h:56
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 #: src/lib/content.cc:444
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgstr "Prístupnosť"
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 msgstr "Right (Pravý)"
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 #: src/lib/util.cc:544
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "SSH chyba (%1)"
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Počítam súhrn videa"
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Posielam email"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgstr "Short (Krátky film)"
1161 #: src/lib/video_content.cc:456
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1182 #: src/lib/hints.cc:302
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 #: src/lib/film.cc:325
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1192 #: src/lib/film.cc:328
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 #: src/lib/writer.cc:620
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Telecine Filter"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1234 #: src/lib/job.cc:109
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1237 "space and try again."
1239 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1242 #: src/lib/playlist.cc:204
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 #: src/lib/playlist.cc:199
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 #: src/lib/playlist.cc:224
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 #: src/lib/playlist.cc:219
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1271 #: src/lib/job.cc:171
1273 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1277 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1278 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1286 #: src/lib/film.cc:452
1288 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1289 "loaded into this version. Sorry!"
1291 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1292 "touto verziou. Prepáčte !"
1294 #: src/lib/film.cc:441
1296 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1297 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1298 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1300 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1301 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1302 "obsah a znovu to nastaviť."
1304 #: src/lib/types.cc:130
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1314 msgid "Transcoding %1"
1315 msgstr "Transkódovanie %1"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1318 msgid "Transitional"
1319 msgstr "Transitional (Prechod)"
1321 #: src/lib/internet.cc:135
1322 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1323 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1325 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1326 msgid "Unexpected image type received by server"
1327 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1329 #: src/lib/job.cc:200
1330 msgid "Unknown error"
1331 msgstr "Neznáma chyba"
1333 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1334 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1335 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1337 #: src/lib/filter.cc:76
1338 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1339 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1347 msgstr "Nešpecifikované"
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1351 msgstr "Nepomenované"
1353 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1365 #: src/lib/util.cc:546
1369 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 #: src/lib/filter.cc:67
1374 msgid "Vertical flip"
1377 #: src/lib/util.cc:515
1378 msgid "Visually impaired"
1379 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1381 #: src/lib/upload_job.cc:44
1385 #: src/lib/filter.cc:74
1387 msgid "Weave filter"
1388 msgstr "Telecine Filter"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1394 #: src/lib/filter.cc:73
1395 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1396 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1398 #: src/lib/hints.cc:178
1400 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1401 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1402 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1406 #: src/lib/hints.cc:165
1408 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1409 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1410 "to make a SMPTE DCP instead."
1413 #: src/lib/hints.cc:227
1415 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1416 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 #: src/lib/hints.cc:130
1421 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1422 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1423 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1426 #: src/lib/hints.cc:216
1428 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1429 "join them to ensure smooth joins between the files."
1432 #: src/lib/hints.cc:308
1433 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1436 #: src/lib/hints.cc:121
1438 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1439 "likely to cause problems on playback."
1442 #: src/lib/film.cc:308
1444 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1445 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1447 #: src/lib/hints.cc:125
1449 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1453 #: src/lib/hints.cc:157
1455 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1456 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1459 #: src/lib/hints.cc:252
1461 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1465 #: src/lib/config.cc:308
1467 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1470 #: src/lib/playlist.cc:195
1472 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1475 #: src/lib/playlist.cc:215
1477 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1481 #: src/lib/image_content.cc:71
1482 msgid "[moving images]"
1483 msgstr "[presúvam obrázky]"
1485 #: src/lib/image_content.cc:69
1489 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1493 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1494 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1495 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1499 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1500 msgid "connect timed out"
1501 msgstr "spojenie vypršalo"
1503 #: src/lib/uploader.cc:35
1507 #: src/lib/film.cc:304
1511 #: src/lib/film.cc:312
1512 msgid "content type"
1515 #: src/lib/uploader.cc:73
1517 msgstr "kopírujem %1"
1519 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1520 msgid "could not find stream information"
1521 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1523 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1524 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1525 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:33
1529 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1530 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1532 #: src/lib/exceptions.cc:33
1534 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1535 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1537 #: src/lib/exceptions.cc:43
1538 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1539 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1541 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1542 msgid "could not start SCP session (%1)"
1543 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1545 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1546 msgid "could not start SSH session"
1547 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1549 #: src/lib/exceptions.cc:49
1550 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1551 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1553 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1554 msgid "error during async_connect (%1)"
1555 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1557 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1558 msgid "error during async_read (%1)"
1559 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1561 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1562 msgid "error during async_write (%1)"
1563 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1565 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1566 msgid "frames per second"
1567 msgstr "obrázky za sekundu"
1569 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1570 #: src/lib/util.cc:177
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1577 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1578 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1583 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1584 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1586 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1589 msgid "it does not have sound in all its reels."
1590 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1592 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1593 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1594 msgid "it has a different frame rate to the film."
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1599 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1604 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1609 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1614 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1620 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1621 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1626 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1627 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1632 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1633 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1639 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1640 "by video content'."
1642 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1643 "podľa obsahu videa'."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1647 msgid "its video frame size differs from the film's."
1650 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1651 #: src/lib/util.cc:186
1655 #: src/lib/image_content.cc:86
1659 #: src/lib/film.cc:300
1663 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1664 #: src/lib/util.cc:196
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1672 #: src/lib/film.cc:321
1673 msgid "some of your content is missing"
1676 #: src/lib/image_content.cc:84
1680 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1684 #: src/lib/video_content.cc:455
1685 msgid "video frames"
1686 msgstr "video snímky"
1689 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1690 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1692 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1693 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1696 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1698 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1708 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1710 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1711 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1713 #~ msgid "Finding subtitles"
1714 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1716 #~ msgid "remaining"
1720 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1722 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1724 #~ msgid "could not create file %1"
1725 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1727 #~ msgid "could not open file %1"
1728 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1730 #~ msgid "Computing audio digest"
1731 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1739 #~ msgid "Encoding image data"
1740 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1744 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1746 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1747 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1749 #~ msgid "SubRip subtitles"
1750 #~ msgstr "SubRip titulky"
1752 #~ msgid "could not read from file"
1753 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1756 #~ msgid "KDM delivery"
1757 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1759 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1760 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1762 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1763 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1765 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1766 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1775 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1777 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1779 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1781 #~ msgid "Fast Bilinear"
1782 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1785 #~ msgstr "Gauss Filter"
1799 #~ msgid "could not read encoded data"
1800 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1802 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1803 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1805 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1806 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1808 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1809 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1811 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1812 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1814 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1815 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1817 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1818 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1821 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1822 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1824 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1825 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1841 #~ msgstr "Sekunden"
1844 #~ msgstr "Sekunden"
1846 #~ msgid "could not find audio decoder"
1847 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1849 #~ msgid "could not find video decoder"
1850 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1852 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1853 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1855 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1856 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1858 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1859 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1861 #~ msgid "De-blocking"
1862 #~ msgstr "De-Blocking"
1864 #~ msgid "Deringing filter"
1865 #~ msgstr "De-Ringer"
1867 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1868 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1870 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1871 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1873 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1874 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1876 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1877 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1879 #~ msgid "Force quantizer"
1880 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1882 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1883 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1885 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1886 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1888 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1889 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1891 #~ msgid "Median deinterlacer"
1892 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1894 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1895 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1897 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1898 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1900 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1901 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1906 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1907 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1909 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1910 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"