pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1125
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #: src/lib/hints.cc:206
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:60
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:163
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Reklama"
217
218 #: src/lib/hints.cc:140
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:144
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
246
247 #: src/lib/hints.cc:358
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:449
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:442
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:457
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:559
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:564
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:549
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:539
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:544
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:594
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitov na pixel"
362
363 #: src/lib/filter.cc:73
364 #, fuzzy
365 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
366 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
367
368 #: src/lib/util.cc:594
369 msgid "BsL"
370 msgstr "BsL"
371
372 #: src/lib/util.cc:595
373 msgid "BsR"
374 msgstr "BsR"
375
376 #: src/lib/util.cc:586
377 msgid "C"
378 msgstr "C"
379
380 #: src/lib/job.cc:503
381 msgid "Cancelled"
382 msgstr "Zrušené"
383
384 #: src/lib/film.cc:356
385 #, fuzzy
386 msgid "Cannot contain slashes"
387 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
388
389 #: src/lib/exceptions.cc:70
390 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
391 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
392
393 #: src/lib/film.cc:1647
394 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/util.cc:555
398 msgid "Centre"
399 msgstr "Center"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:329
402 #, fuzzy
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Zvukové kanály"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redukcia hluku"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Primárne voľby fariem"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Rozsah farieb"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Farebný priestor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "Počítam zhrnutie"
468
469 #: src/lib/writer.cc:567
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Počítam zhrnutie"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:330
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:309
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:260
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:118
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:114
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:122
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
532 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:239
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
537 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:231
540 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
541 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same crop."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:223
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:227
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:235
558 msgid "Content to be joined must have the same fades."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:292
562 #, fuzzy
563 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
564 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
565
566 #: src/lib/video_content.cc:211
567 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
568 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:268
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
573
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
577
578 #: src/lib/text_content.cc:272
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:280
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:288
587 #, fuzzy
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
590
591 #: src/lib/text_content.cc:284
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
595
596 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:301
606 #, fuzzy
607 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
611 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
615 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
616 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:305
619 #, fuzzy
620 msgid "Content to be joined must use the same text language."
621 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:430
624 msgid "Content video is %1x%2"
625 msgstr "Video je %1x%2"
626
627 #: src/lib/upload_job.cc:60
628 msgid "Copy DCP to TMS"
629 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
630
631 #: src/lib/reel_writer.cc:132
632 msgid "Copying old video file"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:387
636 #, fuzzy
637 msgid "Copying video file into DCP"
638 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
641 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
642 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
645 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
646 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/image_examiner.cc:65
649 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
650 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
653 #, fuzzy
654 msgid "Could not decode image (%1)"
655 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
656
657 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
658 msgid ""
659 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
660 "o-matic is running."
661 msgstr ""
662 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
663 "zapnutý."
664
665 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
666 msgid "Could not open %1"
667 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
668
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
670 msgid "Could not open %1 to send"
671 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
672
673 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
675 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
676
677 #: src/lib/internet.cc:171
678 #, fuzzy
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
680 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
681
682 #: src/lib/config.cc:989
683 #, fuzzy
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
690 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
691
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
693 msgid "Could not start SCP session (%1)"
694 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
697 msgid "Could not start transfer"
698 msgstr "Nemôžem začať prenos"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
703
704 #: src/lib/util.cc:565
705 msgid "D-BOX primary"
706 msgstr "D-BOX primárne"
707
708 #: src/lib/util.cc:566
709 msgid "D-BOX secondary"
710 msgstr "D-BOX sekundárne"
711
712 #: src/lib/util.cc:596
713 msgid "DBP"
714 msgstr "DBP"
715
716 #: src/lib/util.cc:597
717 msgid "DBS"
718 msgstr "DBS"
719
720 #: src/lib/ratio.cc:48
721 #, fuzzy
722 msgid "DCI Flat"
723 msgstr "Flat"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:50
726 #, fuzzy
727 msgid "DCI Scope"
728 msgstr "Scope (2.39:1)"
729
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML titulky"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:350
735 #, fuzzy
736 msgid "DCP sample rate"
737 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
738
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
740 #, c-format
741 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
742 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
745 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
746 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
747
748 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
755 "podporovaný."
756
757 #: src/lib/film.cc:1550
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/film.cc:1518
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
773
774 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
775 msgid "DCP-o-matic notification"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
783 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
784 msgid "De-interlacing"
785 msgstr "De-interlacing"
786
787 #: src/lib/config.cc:1088
788 msgid ""
789 "Dear Projectionist\n"
790 "\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
792 "\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
795 "\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
797 "\n"
798 "Best regards,\n"
799 "DCP-o-matic"
800 msgstr ""
801 "Milý premietač,\n"
802 "\n"
803 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
804 "\n"
805 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
806 "Sála(y): $SCREENS\n"
807 "\n"
808 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
809 "\n"
810 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
811 "DCP-o-matic"
812
813 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
814 #, fuzzy
815 msgid "Dolby CP650 or CP750"
816 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
817
818 #: src/lib/internet.cc:116
819 #, fuzzy
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
822
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
830
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
832 msgid "Email KDMs"
833 msgstr "Email KDM"
834
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
836 #, fuzzy
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Email KDM pre %1"
839
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
841 msgid "Email notification"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
847
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
851
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
853 msgid "Encoding"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
857 msgid "Episode"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:76
861 #, fuzzy
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
864
865 #: src/lib/job.cc:501
866 msgid "Error: %1"
867 msgstr "Chyba: %1"
868
869 #: src/lib/hints.cc:391
870 msgid "Examining closed captions"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Vypočítavam obsah"
877
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Hľadám titulky"
882
883 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
884 #, fuzzy
885 msgid "Extracting"
886 msgstr "Prístupnosť"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
889 msgid "FCC"
890 msgstr "FCC"
891
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
893 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
894 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
895
896 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
897 #, fuzzy
898 msgid "Failed to encode the DCP."
899 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
900
901 #: src/lib/emailer.cc:223
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to send email"
904 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
907 msgid "Feature"
908 msgstr "Feature"
909
910 #: src/lib/content.cc:464
911 #, fuzzy
912 msgid "Filename"
913 msgstr "meno"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
916 msgid "Film"
917 msgstr "Film"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
920 #, fuzzy
921 msgid "Finding length"
922 msgstr "Dĺžka videa"
923
924 #: src/lib/content.cc:471
925 #, fuzzy
926 msgid "Frame rate"
927 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
928
929 #: src/lib/util.cc:939
930 msgid "Friday"
931 msgstr "Piatok"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
934 msgid "Full"
935 msgstr "Full"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "Full (0-%1)"
939 msgstr "Full (0-%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:51
942 msgid "Full frame"
943 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
944
945 #: src/lib/audio_content.cc:357
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:344
950 #, fuzzy
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Gradient debander"
973
974 #: src/lib/util.cc:590
975 msgid "HI"
976 msgstr "HI"
977
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
981
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
985
986 #: src/lib/filter.cc:67
987 #, fuzzy
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
992 msgid "Hz"
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1002
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1008 msgid ""
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1015 msgid ""
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1025 msgid "JEDEC P22"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Kernel deinterlacer"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1037 msgid "L"
1038 msgstr "L"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:592
1041 msgid "Lc"
1042 msgstr "Lc"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1045 msgid "Left"
1046 msgstr "Left (Ľavá)"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:561
1049 msgid "Left centre"
1050 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1059
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1061 msgid "Length"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/util.cc:587
1065 msgid "Lfe"
1066 msgstr "Lfe"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:556
1069 msgid "Lfe (sub)"
1070 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1073 msgid "Limited"
1074 msgstr "Limitovaný"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1081 msgid "Linear"
1082 msgstr "Lineárny"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:588
1097 msgid "Ls"
1098 msgstr "Ls"
1099
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Mid-side dekóder"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1105 msgid "Misc"
1106 msgstr "Rôzne"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:931
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Pondelok"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:746
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Redukcia hluku"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1158 msgid "None"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/job.cc:499
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "[titulky]"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/job.cc:208
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Málo pamäte"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:80
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Policy"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1212 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1215 msgid "Promo"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1219 msgid "Public Service Announcement"
1220 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1223 msgid "R"
1224 msgstr "R"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1227 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1231 msgid "Rating"
1232 msgstr "Prístupnosť"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:593
1235 msgid "Rc"
1236 msgstr "Rc"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Rec. 1886"
1241 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Rec. 2020"
1246 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 msgid "Rec. 601"
1250 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 msgid "Rec. 709"
1254 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1255
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1257 msgid "Right"
1258 msgstr "Right (Pravý)"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/util.cc:589
1281 msgid "Rs"
1282 msgstr "Rs"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 msgid "SMPTE 240M"
1303 msgstr "SMPTE 240M"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:576
1306 msgid ""
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1313 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1317 msgid "SMPTE ST 428-1"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1321 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1325 #, fuzzy
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1334 msgid "SSH error (%1)"
1335 msgstr "SSH chyba (%1)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:941
1338 msgid "Saturday"
1339 msgstr "Sobota"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Scanning image files"
1344 msgstr "Počítam súhrn videa"
1345
1346 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1347 msgid "Sending email"
1348 msgstr "Posielam email"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1351 msgid "Short"
1352 msgstr "Short (Krátky film)"
1353
1354 #: src/lib/video_content.cc:500
1355 msgid "Size"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/audio_content.cc:286
1359 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1360 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1361
1362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1363 msgid ""
1364 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1365 "\n"
1366 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1370 msgid ""
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1372 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:513
1376 msgid ""
1377 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1378 "truncated."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/film.cc:385
1382 msgid "Some of your content needs a KDM"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/film.cc:388
1386 msgid "Some of your content needs an OV"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/writer.cc:748
1390 msgid "Stereo"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1394 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1395 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1396
1397 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1398 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1399 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:929
1402 msgid "Sunday"
1403 msgstr "Nedel'a"
1404
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1406 msgid "Teaser"
1407 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1408
1409 #: src/lib/filter.cc:79
1410 msgid "Telecine filter"
1411 msgstr "Telecine Filter"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1414 msgid "Test"
1415 msgstr "Test"
1416
1417 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Text subtitles"
1420 msgstr "[titulky]"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:368
1423 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:82
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1428 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:88
1431 #, fuzzy
1432 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1433 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1434
1435 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1436 msgid ""
1437 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1438 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1439 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/job.cc:110
1443 msgid ""
1444 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1445 "space and try again."
1446 msgstr ""
1447 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1448 "skúste to znovu."
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:228
1451 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/playlist.cc:223
1455 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/playlist.cc:248
1459 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:243
1463 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:235
1467 msgid ""
1468 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1469 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1470 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1471 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1472 "systems support your chosen DCP rate."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1476 msgid "There is no video in this DCP"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/job.cc:208
1480 msgid ""
1481 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1482 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1483 "tab of Preferences."
1484 msgstr ""
1485 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1486 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1487
1488 #: src/lib/util.cc:1142
1489 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/util.cc:1140
1493 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/job.cc:129
1497 msgid ""
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1500 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1501 "Preferences and try again."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/job.cc:139
1505 msgid ""
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1508 "try again."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/exceptions.cc:100
1512 msgid ""
1513 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1514 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/film.cc:554
1518 msgid ""
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version.  Sorry!"
1521 msgstr ""
1522 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1523 "touto verziou. Prepáčte !"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:539
1526 msgid ""
1527 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1528 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1529 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1530 msgstr ""
1531 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1532 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1533 "obsah a znovu to nastaviť."
1534
1535 #: src/lib/util.cc:937
1536 msgid "Thursday"
1537 msgstr "Četrtek"
1538
1539 #: src/lib/types.cc:139
1540 msgid "Timed text"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1544 msgid "Trailer"
1545 msgstr "Trailer"
1546
1547 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Transkódovanie %1"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional (Prechod)"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:933
1557 msgid "Tuesday"
1558 msgstr "Utorok"
1559
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1561 msgid "USL"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1567
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1571
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Unknown"
1575 msgstr "neznáme"
1576
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Neznáma chyba"
1580
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1584
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1594 msgid "Unspecified"
1595 msgstr "Nešpecifikované"
1596
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 msgid "Untitled"
1599 msgstr "Nepomenované"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1602 msgid "Unused"
1603 msgstr "Nepoužité"
1604
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 msgid "Upmix L"
1607 msgstr "Upmix L"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 msgid "Upmix R"
1611 msgstr "Upmix R"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:591
1614 msgid "VI"
1615 msgstr "VI"
1616
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 msgid "Verify DCP"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1628
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 msgid "Waiting"
1631 msgstr "Čakám"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Weave filter"
1636 msgstr "Telecine Filter"
1637
1638 #: src/lib/util.cc:935
1639 msgid "Wednesday"
1640 msgstr "Streda"
1641
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1643 msgid "YCOCG"
1644 msgstr "YCOCG"
1645
1646 #: src/lib/filter.cc:72
1647 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1648 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:195
1651 msgid ""
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1654 "to %2 fps."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:179
1658 msgid ""
1659 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1660 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1661 "rate to %2 fps."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:189
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1667 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:300
1671 msgid ""
1672 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1673 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:116
1677 msgid ""
1678 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1679 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1680 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:284
1684 msgid ""
1685 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1686 "join them to ensure smooth joins between the files."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/lib/film.cc:1514
1690 msgid ""
1691 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1692 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:520
1696 msgid ""
1697 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1698 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:268
1702 msgid ""
1703 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1704 "likely to cause problems on playback."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/lib/film.cc:364
1708 #, fuzzy
1709 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1710 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:106
1713 msgid ""
1714 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1715 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1716 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1717 "extras with silence."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:154
1721 msgid ""
1722 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1723 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:330
1727 msgid ""
1728 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1729 "audio content."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/lib/config.cc:288
1733 msgid ""
1734 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/playlist.cc:219
1738 msgid ""
1739 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/lib/playlist.cc:239
1743 msgid ""
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1745 "boundary."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/lib/image_content.cc:71
1749 msgid "[moving images]"
1750 msgstr "[presúvam obrázky]"
1751
1752 #: src/lib/image_content.cc:69
1753 msgid "[still]"
1754 msgstr "[stále]"
1755
1756 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1757 msgid "[subtitles]"
1758 msgstr "[titulky]"
1759
1760 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1761 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1762 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1763 msgid "_reel%1"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1767 msgid "connect timed out"
1768 msgstr "spojenie vypršalo"
1769
1770 #: src/lib/uploader.cc:35
1771 msgid "connecting"
1772 msgstr "pripájam"
1773
1774 #: src/lib/film.cc:360
1775 msgid "container"
1776 msgstr "kontajner"
1777
1778 #: src/lib/film.cc:372
1779 msgid "content type"
1780 msgstr "typ obsahu"
1781
1782 #: src/lib/uploader.cc:73
1783 msgid "copying %1"
1784 msgstr "kopírujem %1"
1785
1786 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1787 msgid "could not find stream information"
1788 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1789
1790 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1791 #, fuzzy
1792 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1793 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1794
1795 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1796 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1797 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1798
1799 #: src/lib/exceptions.cc:35
1800 #, fuzzy
1801 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1802 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:34
1805 #, fuzzy
1806 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1807 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1808
1809 #: src/lib/exceptions.cc:35
1810 #, fuzzy
1811 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1812 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1813
1814 #: src/lib/exceptions.cc:52
1815 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1816 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1817
1818 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1819 msgid "could not start SCP session (%1)"
1820 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1821
1822 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1823 msgid "could not start SSH session"
1824 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1825
1826 #: src/lib/exceptions.cc:58
1827 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1828 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1829
1830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1831 msgid "error during async_connect (%1)"
1832 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1833
1834 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1835 msgid "error during async_read (%1)"
1836 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1837
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1839 msgid "error during async_write (%1)"
1840 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1841
1842 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1843 msgid "frames per second"
1844 msgstr "obrázky za sekundu"
1845
1846 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1847 #: src/lib/util.cc:198
1848 msgid "h"
1849 msgstr "h"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1853 #, fuzzy
1854 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1855 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1859 #, fuzzy
1860 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1861 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1865 #, fuzzy
1866 msgid "it does not have sound in all its reels."
1867 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1871 msgid "it has a different frame rate to the film."
1872 msgstr ""
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1876 msgid ""
1877 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1878 msgstr ""
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1882 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1883 msgstr ""
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1887 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1888 msgstr ""
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1892 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1897 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1898 msgstr ""
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1902 #, fuzzy
1903 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1904 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1908 #, fuzzy
1909 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1910 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1914 #, fuzzy
1915 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1916 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1924 msgstr ""
1925 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1926 "podľa obsahu videa'."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1935 msgid "m"
1936 msgstr "m"
1937
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1939 msgid "moving"
1940 msgstr "presúvam"
1941
1942 #: src/lib/film.cc:356
1943 msgid "name"
1944 msgstr "meno"
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1948 msgid ""
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1955 msgid ""
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1957 "written."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1962 msgid "s"
1963 msgstr "s"
1964
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1966 msgid "sRGB"
1967 msgstr "sRGB"
1968
1969 #: src/lib/film.cc:381
1970 msgid "some of your content is missing"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1974 msgid "still"
1975 msgstr "stále"
1976
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
1978 msgid "unknown"
1979 msgstr "neznáme"
1980
1981 #: src/lib/video_content.cc:499
1982 msgid "video frames"
1983 msgstr "video snímky"
1984
1985 #~ msgid "No scale"
1986 #~ msgstr "Bez orezania"
1987
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "Could not write whole file"
1993 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1997 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2003
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2006 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2007
2008 #~ msgid "16:9"
2009 #~ msgstr "16:9"
2010
2011 #~ msgid "4:3"
2012 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2013
2014 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2015 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2016
2017 #~ msgid "remaining"
2018 #~ msgstr "ostáva"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2022 #~ "CPL."
2023 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2024
2025 #~ msgid "could not create file %1"
2026 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2027
2028 #~ msgid "could not open file %1"
2029 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2030
2031 #~ msgid "Computing audio digest"
2032 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2033
2034 #~ msgid "fps"
2035 #~ msgstr "fps"
2036
2037 #~ msgid "frames"
2038 #~ msgstr "obrázky"
2039
2040 #~ msgid "Encoding image data"
2041 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Video"
2045 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2046
2047 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2048 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2049
2050 #~ msgid "SubRip subtitles"
2051 #~ msgstr "SubRip titulky"
2052
2053 #~ msgid "could not read from file"
2054 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "KDM delivery"
2058 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2059
2060 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2061 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2062
2063 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2064 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2065
2066 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2067 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2068
2069 #~ msgid "1.375"
2070 #~ msgstr "1.375"
2071
2072 #~ msgid "Area"
2073 #~ msgstr "Bereich"
2074
2075 #~ msgid "Bicubic"
2076 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2077
2078 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2081
2082 #~ msgid "Fast Bilinear"
2083 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2084
2085 #~ msgid "Gaussian"
2086 #~ msgstr "Gauss Filter"
2087
2088 #~ msgid "Lanczos"
2089 #~ msgstr "Lanczos"
2090
2091 #~ msgid "Sinc"
2092 #~ msgstr "Sinc"
2093
2094 #~ msgid "Spline"
2095 #~ msgstr "Spline"
2096
2097 #~ msgid "X"
2098 #~ msgstr "X"
2099
2100 #~ msgid "could not read encoded data"
2101 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2102
2103 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2104 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2105
2106 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2107 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2108
2109 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2110 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2111
2112 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2113 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2114
2115 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2116 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2117
2118 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2119 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2123 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2126 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2127
2128 #~ msgid "hour"
2129 #~ msgstr "Stunde"
2130
2131 #~ msgid "hours"
2132 #~ msgstr "Stunden"
2133
2134 #~ msgid "minute"
2135 #~ msgstr "Minute"
2136
2137 #~ msgid "minutes"
2138 #~ msgstr "Minuten"
2139
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "second"
2142 #~ msgstr "Sekunden"
2143
2144 #~ msgid "seconds"
2145 #~ msgstr "Sekunden"
2146
2147 #~ msgid "could not find audio decoder"
2148 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2149
2150 #~ msgid "could not find video decoder"
2151 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2152
2153 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2154 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2155
2156 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2157 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2158
2159 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2160 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2161
2162 #~ msgid "De-blocking"
2163 #~ msgstr "De-Blocking"
2164
2165 #~ msgid "Deringing filter"
2166 #~ msgstr "De-Ringer"
2167
2168 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2170
2171 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2172 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2173
2174 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2175 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2176
2177 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2178 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2179
2180 #~ msgid "Force quantizer"
2181 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2182
2183 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2184 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2185
2186 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2188
2189 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2191
2192 #~ msgid "Median deinterlacer"
2193 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2194
2195 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2196 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2197
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2199 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2200
2201 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2202 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2203
2204 #~ msgid "0%"
2205 #~ msgstr "0%"
2206
2207 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2208 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2209
2210 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2211 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"