1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1125
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
171 #: src/lib/hints.cc:206
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:60
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:163
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
218 #: src/lib/hints.cc:140
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/hints.cc:144
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
247 #: src/lib/hints.cc:358
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 #: src/lib/hints.cc:449
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:442
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:457
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:559
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:564
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
276 #: src/lib/hints.cc:549
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
282 #: src/lib/hints.cc:539
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
288 #: src/lib/hints.cc:544
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
294 #: src/lib/hints.cc:594
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitov na pixel"
363 #: src/lib/filter.cc:73
365 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
366 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
368 #: src/lib/util.cc:594
372 #: src/lib/util.cc:595
376 #: src/lib/util.cc:586
380 #: src/lib/job.cc:503
384 #: src/lib/film.cc:356
386 msgid "Cannot contain slashes"
387 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
389 #: src/lib/exceptions.cc:70
390 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
391 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
393 #: src/lib/film.cc:1647
394 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
397 #: src/lib/util.cc:555
401 #: src/lib/audio_content.cc:329
404 msgstr "Zvukové kanály"
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
428 #: src/lib/types.cc:143
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redukcia hluku"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Primárne voľby fariem"
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
451 msgstr "Rozsah farieb"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgstr "Farebný priestor"
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "Počítam zhrnutie"
469 #: src/lib/writer.cc:567
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Počítam zhrnutie"
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
482 #: src/lib/audio_content.cc:330
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
502 #: src/lib/text_content.cc:309
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
508 #: src/lib/video_content.cc:207
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
517 #: src/lib/text_content.cc:260
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
521 #: src/lib/audio_content.cc:118
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
525 #: src/lib/audio_content.cc:114
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
529 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
532 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
534 #: src/lib/video_content.cc:239
536 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
537 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
539 #: src/lib/video_content.cc:231
540 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
541 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
543 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same crop."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
547 #: src/lib/video_content.cc:223
549 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
552 #: src/lib/video_content.cc:227
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
557 #: src/lib/video_content.cc:235
558 msgid "Content to be joined must have the same fades."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
561 #: src/lib/text_content.cc:292
563 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
564 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
566 #: src/lib/video_content.cc:211
567 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
568 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
570 #: src/lib/text_content.cc:268
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
578 #: src/lib/text_content.cc:272
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
582 #: src/lib/text_content.cc:280
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
586 #: src/lib/text_content.cc:288
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
591 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
596 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
605 #: src/lib/text_content.cc:301
607 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
610 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
611 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
615 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
616 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
618 #: src/lib/text_content.cc:305
620 msgid "Content to be joined must use the same text language."
621 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
623 #: src/lib/video_content.cc:430
624 msgid "Content video is %1x%2"
625 msgstr "Video je %1x%2"
627 #: src/lib/upload_job.cc:60
628 msgid "Copy DCP to TMS"
629 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
631 #: src/lib/reel_writer.cc:132
632 msgid "Copying old video file"
635 #: src/lib/reel_writer.cc:387
637 msgid "Copying video file into DCP"
638 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
641 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
642 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
645 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
646 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
648 #: src/lib/image_examiner.cc:65
649 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
650 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
652 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
654 msgid "Could not decode image (%1)"
655 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
657 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
659 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
660 "o-matic is running."
662 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
665 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
666 msgid "Could not open %1"
667 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
670 msgid "Could not open %1 to send"
671 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
673 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
675 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
677 #: src/lib/internet.cc:171
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
680 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
682 #: src/lib/config.cc:989
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
687 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
689 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
690 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
693 msgid "Could not start SCP session (%1)"
694 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
697 msgid "Could not start transfer"
698 msgstr "Nemôžem začať prenos"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
704 #: src/lib/util.cc:565
705 msgid "D-BOX primary"
706 msgstr "D-BOX primárne"
708 #: src/lib/util.cc:566
709 msgid "D-BOX secondary"
710 msgstr "D-BOX sekundárne"
712 #: src/lib/util.cc:596
716 #: src/lib/util.cc:597
720 #: src/lib/ratio.cc:48
725 #: src/lib/ratio.cc:50
728 msgstr "Scope (2.39:1)"
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "DCP XML titulky"
734 #: src/lib/audio_content.cc:350
736 msgid "DCP sample rate"
737 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
741 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
742 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
745 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
746 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
748 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
754 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
757 #: src/lib/film.cc:1550
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
763 #: src/lib/film.cc:1518
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
774 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
775 msgid "DCP-o-matic notification"
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
783 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
784 msgid "De-interlacing"
785 msgstr "De-interlacing"
787 #: src/lib/config.cc:1088
789 "Dear Projectionist\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
805 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
806 "Sála(y): $SCREENS\n"
808 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
810 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
813 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
815 msgid "Dolby CP650 or CP750"
816 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
818 #: src/lib/internet.cc:116
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Email KDM pre %1"
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
841 msgid "Email notification"
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
860 #: src/lib/exceptions.cc:76
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
865 #: src/lib/job.cc:501
869 #: src/lib/hints.cc:391
870 msgid "Examining closed captions"
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Vypočítavam obsah"
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "Hľadám titulky"
883 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
892 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
893 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
894 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
896 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
898 msgid "Failed to encode the DCP."
899 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
901 #: src/lib/emailer.cc:223
903 msgid "Failed to send email"
904 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
910 #: src/lib/content.cc:464
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
919 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
921 msgid "Finding length"
924 #: src/lib/content.cc:471
927 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
929 #: src/lib/util.cc:939
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 #: src/lib/ratio.cc:51
943 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
945 #: src/lib/audio_content.cc:357
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
949 #: src/lib/audio_content.cc:344
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Gradient debander"
974 #: src/lib/util.cc:590
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
986 #: src/lib/filter.cc:67
988 msgid "Horizontal flip"
989 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
991 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
996 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
997 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1000 msgid "IEC61966-2-4"
1001 msgstr "IEC61966-2-4"
1003 #: src/lib/hints.cc:182
1004 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 #: src/lib/hints.cc:245
1009 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1010 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1011 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1014 #: src/lib/hints.cc:532
1016 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1017 "start of the DCP to make sure it is seen."
1020 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1021 msgid "It is not known what caused this error."
1022 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1029 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1030 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Kernel deinterlacer"
1034 msgstr "Kernel deinterlacer"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1040 #: src/lib/util.cc:592
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1046 msgstr "Left (Ľavá)"
1048 #: src/lib/util.cc:561
1050 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1052 #: src/lib/util.cc:563
1053 msgid "Left rear surround"
1054 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1056 #: src/lib/util.cc:557
1057 msgid "Left surround"
1058 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1060 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 #: src/lib/util.cc:587
1068 #: src/lib/util.cc:556
1070 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1077 msgid "Limited (%1-%2)"
1078 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1085 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1086 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1089 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1090 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1092 #: src/lib/exceptions.cc:128
1093 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1096 #: src/lib/util.cc:588
1100 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1101 msgid "Mid-side decoder"
1102 msgstr "Mid-side dekóder"
1104 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1109 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1110 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1113 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1114 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1117 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1118 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1121 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1122 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:64
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1129 #: src/lib/util.cc:931
1133 #: src/lib/writer.cc:746
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1153 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Redukcia hluku"
1157 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1161 #: src/lib/job.cc:499
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1178 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1183 #: src/lib/job.cc:208
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Málo pamäte"
1187 #: src/lib/filter.cc:80
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1211 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1212 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1219 msgid "Public Service Announcement"
1220 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1227 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1232 msgstr "Prístupnosť"
1234 #: src/lib/util.cc:593
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1246 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1250 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1254 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1258 msgstr "Right (Pravý)"
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1280 #: src/lib/util.cc:589
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1305 #: src/lib/hints.cc:576
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1313 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1317 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1321 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1334 msgid "SSH error (%1)"
1335 msgstr "SSH chyba (%1)"
1337 #: src/lib/util.cc:941
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1343 msgid "Scanning image files"
1344 msgstr "Počítam súhrn videa"
1346 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1347 msgid "Sending email"
1348 msgstr "Posielam email"
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1352 msgstr "Short (Krátky film)"
1354 #: src/lib/video_content.cc:500
1358 #: src/lib/audio_content.cc:286
1359 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1360 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1364 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1366 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1371 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1372 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1375 #: src/lib/hints.cc:513
1377 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1381 #: src/lib/film.cc:385
1382 msgid "Some of your content needs a KDM"
1385 #: src/lib/film.cc:388
1386 msgid "Some of your content needs an OV"
1389 #: src/lib/writer.cc:748
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1394 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1395 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1397 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1398 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1399 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1401 #: src/lib/util.cc:929
1405 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1407 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1409 #: src/lib/filter.cc:79
1410 msgid "Telecine filter"
1411 msgstr "Telecine Filter"
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1417 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1419 msgid "Text subtitles"
1422 #: src/lib/film.cc:368
1423 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1426 #: src/lib/exceptions.cc:82
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1428 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1430 #: src/lib/exceptions.cc:88
1432 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1433 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1435 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1437 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1438 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1439 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1442 #: src/lib/job.cc:110
1444 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1445 "space and try again."
1447 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1450 #: src/lib/playlist.cc:228
1451 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1454 #: src/lib/playlist.cc:223
1455 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1458 #: src/lib/playlist.cc:248
1459 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1462 #: src/lib/playlist.cc:243
1463 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1466 #: src/lib/hints.cc:235
1468 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1469 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1470 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1471 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1472 "systems support your chosen DCP rate."
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1476 msgid "There is no video in this DCP"
1479 #: src/lib/job.cc:208
1481 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1482 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1483 "tab of Preferences."
1485 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1486 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1488 #: src/lib/util.cc:1142
1489 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1492 #: src/lib/util.cc:1140
1493 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1496 #: src/lib/job.cc:129
1498 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1499 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1500 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1501 "Preferences and try again."
1504 #: src/lib/job.cc:139
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1511 #: src/lib/exceptions.cc:100
1513 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1514 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1517 #: src/lib/film.cc:554
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version. Sorry!"
1522 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1523 "touto verziou. Prepáčte !"
1525 #: src/lib/film.cc:539
1527 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1528 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1529 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1531 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1532 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1533 "obsah a znovu to nastaviť."
1535 #: src/lib/util.cc:937
1539 #: src/lib/types.cc:139
1543 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1547 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Transkódovanie %1"
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Transitional (Prechod)"
1556 #: src/lib/util.cc:933
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1572 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1577 #: src/lib/job.cc:243
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Neznáma chyba"
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1585 #: src/lib/filter.cc:76
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1595 msgstr "Nešpecifikované"
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1599 msgstr "Nepomenované"
1601 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1613 #: src/lib/util.cc:591
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1621 #: src/lib/filter.cc:66
1622 msgid "Vertical flip"
1625 #: src/lib/util.cc:560
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 #: src/lib/filter.cc:74
1635 msgid "Weave filter"
1636 msgstr "Telecine Filter"
1638 #: src/lib/util.cc:935
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1646 #: src/lib/filter.cc:72
1647 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1648 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1650 #: src/lib/hints.cc:195
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1657 #: src/lib/hints.cc:179
1659 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1660 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1664 #: src/lib/hints.cc:189
1666 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1667 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1670 #: src/lib/hints.cc:300
1672 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1673 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1676 #: src/lib/hints.cc:116
1678 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1679 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1680 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1683 #: src/lib/hints.cc:284
1685 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1686 "join them to ensure smooth joins between the files."
1689 #: src/lib/film.cc:1514
1691 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1692 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1695 #: src/lib/hints.cc:520
1697 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1698 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1701 #: src/lib/hints.cc:268
1703 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1704 "likely to cause problems on playback."
1707 #: src/lib/film.cc:364
1709 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1710 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1712 #: src/lib/hints.cc:106
1714 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1715 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1716 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1717 "extras with silence."
1720 #: src/lib/hints.cc:154
1722 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1723 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1726 #: src/lib/hints.cc:330
1728 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1732 #: src/lib/config.cc:288
1734 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1737 #: src/lib/playlist.cc:219
1739 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1742 #: src/lib/playlist.cc:239
1744 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1748 #: src/lib/image_content.cc:71
1749 msgid "[moving images]"
1750 msgstr "[presúvam obrázky]"
1752 #: src/lib/image_content.cc:69
1756 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1760 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1761 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1762 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1767 msgid "connect timed out"
1768 msgstr "spojenie vypršalo"
1770 #: src/lib/uploader.cc:35
1774 #: src/lib/film.cc:360
1778 #: src/lib/film.cc:372
1779 msgid "content type"
1782 #: src/lib/uploader.cc:73
1784 msgstr "kopírujem %1"
1786 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1787 msgid "could not find stream information"
1788 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1790 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1792 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1793 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1795 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1796 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1797 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1799 #: src/lib/exceptions.cc:35
1801 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1802 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1804 #: src/lib/exceptions.cc:34
1806 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1807 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1809 #: src/lib/exceptions.cc:35
1811 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1812 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1814 #: src/lib/exceptions.cc:52
1815 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1816 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1818 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1819 msgid "could not start SCP session (%1)"
1820 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1822 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1823 msgid "could not start SSH session"
1824 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1826 #: src/lib/exceptions.cc:58
1827 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1828 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1830 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1831 msgid "error during async_connect (%1)"
1832 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1834 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1835 msgid "error during async_read (%1)"
1836 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1839 msgid "error during async_write (%1)"
1840 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1842 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1843 msgid "frames per second"
1844 msgstr "obrázky za sekundu"
1846 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1847 #: src/lib/util.cc:198
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1854 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1855 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1860 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1861 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1866 msgid "it does not have sound in all its reels."
1867 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1871 msgid "it has a different frame rate to the film."
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1877 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1882 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1887 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1892 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1897 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1903 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1904 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1909 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1910 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1915 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1916 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1922 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1923 "by video content'."
1925 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1926 "podľa obsahu videa'."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1930 msgid "its video frame size differs from the film's."
1933 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1934 #: src/lib/util.cc:207
1938 #: src/lib/image_content.cc:86
1942 #: src/lib/film.cc:356
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1949 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1956 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1960 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1961 #: src/lib/util.cc:217
1965 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1969 #: src/lib/film.cc:381
1970 msgid "some of your content is missing"
1973 #: src/lib/image_content.cc:84
1977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
1981 #: src/lib/video_content.cc:499
1982 msgid "video frames"
1983 msgstr "video snímky"
1986 #~ msgstr "Bez orezania"
1988 #~ msgid "No stretch"
1989 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1992 #~ msgid "Could not write whole file"
1993 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1996 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1997 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2000 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2002 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2005 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2006 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2012 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2014 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2015 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2017 #~ msgid "remaining"
2021 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2023 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2025 #~ msgid "could not create file %1"
2026 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2028 #~ msgid "could not open file %1"
2029 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2031 #~ msgid "Computing audio digest"
2032 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2040 #~ msgid "Encoding image data"
2041 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2045 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2047 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2048 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2050 #~ msgid "SubRip subtitles"
2051 #~ msgstr "SubRip titulky"
2053 #~ msgid "could not read from file"
2054 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2057 #~ msgid "KDM delivery"
2058 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2060 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2061 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2063 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2064 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2066 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2067 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2076 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2078 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2080 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2082 #~ msgid "Fast Bilinear"
2083 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2086 #~ msgstr "Gauss Filter"
2100 #~ msgid "could not read encoded data"
2101 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2103 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2104 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2106 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2107 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2109 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2110 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2112 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2113 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2115 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2116 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2118 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2119 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2122 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2123 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2125 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2126 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2142 #~ msgstr "Sekunden"
2145 #~ msgstr "Sekunden"
2147 #~ msgid "could not find audio decoder"
2148 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2150 #~ msgid "could not find video decoder"
2151 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2153 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2154 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2156 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2157 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2159 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2160 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2162 #~ msgid "De-blocking"
2163 #~ msgstr "De-Blocking"
2165 #~ msgid "Deringing filter"
2166 #~ msgstr "De-Ringer"
2168 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2169 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2171 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2172 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2174 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2175 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2177 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2178 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2180 #~ msgid "Force quantizer"
2181 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2183 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2184 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2186 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2187 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2189 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2190 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2192 #~ msgid "Median deinterlacer"
2193 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2195 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2196 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2198 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2199 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2201 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2202 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2207 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2208 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2210 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2211 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"