1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
43 #: src/lib/ratio.cc:36
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:40
55 #: src/lib/ratio.cc:42
59 #: src/lib/filter.cc:71
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1337
144 #: src/lib/film.cc:1338
148 #: src/lib/film.cc:1329
152 #: src/lib/job.cc:380
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
160 #: src/lib/util.cc:488
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 msgstr "Zvukové kanály"
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 msgstr "Rozsah farieb"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 msgstr "Farebný priestor"
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
222 #: src/lib/video_content.cc:409
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
254 #: src/lib/video_content.cc:144
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
258 #: src/lib/video_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
283 #: src/lib/video_content.cc:148
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
295 #: src/lib/video_content.cc:357
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "Video je %1x%2"
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Nemôžem začať prenos"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primárne"
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX sekundárne"
372 #: src/lib/film.cc:1339
376 #: src/lib/film.cc:1340
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML titulky"
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
397 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
399 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
402 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "De-interlacing"
414 #: src/lib/config.cc:514
416 "Dear Projectionist\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
430 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
432 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
433 "Sála(y): $SCREENS\n"
435 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
437 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
440 #: src/lib/video_content.cc:370
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Pomer strán displeja"
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Email KDM pre %1"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
476 #: src/lib/transcoder.cc:73
477 msgid "Encoding picture and sound"
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
485 #: src/lib/job.cc:378
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Vypočítavam obsah"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
509 #: src/lib/content.cc:362
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Hľadám titulky"
531 #: src/lib/ratio.cc:41
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
543 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Gradient debander"
576 #: src/lib/film.cc:1333
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
598 msgstr "IEC61966-2-4"
600 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
604 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Kernel deinterlacer"
612 #: src/lib/film.cc:1327
616 #: src/lib/film.cc:1335
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
624 #: src/lib/util.cc:494
626 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
636 #: src/lib/video_content.cc:422
640 #: src/lib/film.cc:1330
644 #: src/lib/util.cc:489
646 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
668 #: src/lib/film.cc:1331
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Mid-side dekóder"
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgstr "Bez orezania"
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgstr "Bez natiahnutia"
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Redukcia hluku"
720 #: src/lib/job.cc:376
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (hotovo za %1)"
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
732 #: src/lib/job.cc:146
733 msgid "Out of memory"
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 #: src/lib/video_content.cc:398
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
760 #: src/lib/film.cc:1328
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 #: src/lib/film.cc:1336
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
779 msgstr "Rec. 601 (SD)"
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
784 msgstr "Rec. 601 (SD)"
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgstr "Rec. 601 (SD)"
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgstr "Rec. 709 (HD)"
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
801 "podľa obsahu videa'."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
805 msgstr "Right (Pravý)"
807 #: src/lib/util.cc:495
809 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
819 #: src/lib/film.cc:1332
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH chyba (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgstr "Scope (2.39:1)"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Posielam email"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgstr "Short (Krátky film)"
868 #: src/lib/video_content.cc:423
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
886 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine Filter"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
898 msgid "Text subtitles"
901 #: src/lib/dcp_content.cc:403
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
905 #: src/lib/dcp_content.cc:417
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
911 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
921 "space and try again."
923 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
926 #: src/lib/dcp_content.cc:366
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:363
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
934 #: src/lib/dcp_content.cc:408
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
938 #: src/lib/dcp_content.cc:422
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
946 #: src/lib/job.cc:146
948 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
952 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
953 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
955 #: src/lib/film.cc:395
957 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
958 "loaded into this version. Sorry!"
960 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
961 "touto verziou. Prepáčte !"
963 #: src/lib/film.cc:387
965 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
966 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
967 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
969 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
970 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
971 "obsah a znovu to nastaviť."
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
977 #: src/lib/transcode_job.cc:59
979 msgstr "Transkódovanie %1"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
983 msgstr "Transitional (Prechod)"
985 #: src/lib/internet.cc:89
986 msgid "Unexpected ZIP file contents"
987 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
989 #: src/lib/image_proxy.cc:49
990 msgid "Unexpected image type received by server"
991 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
993 #: src/lib/job.cc:163
994 msgid "Unknown error"
995 msgstr "Neznáma chyba"
997 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
998 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
999 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1003 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1011 msgstr "Nešpecifikované"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1015 msgstr "Nepomenované"
1017 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1029 #: src/lib/film.cc:1334
1033 #: src/lib/content.cc:367
1035 msgid "Video frame rate"
1036 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
1038 #: src/lib/util.cc:493
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[presúvam obrázky]"
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 #: src/lib/film.cc:282
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "spojenie vypršalo"
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 #: src/lib/film.cc:303
1086 #: src/lib/film.cc:311
1087 msgid "content type"
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgstr "kopírujem %1"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "obrázky za sekundu"
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1172 #: src/lib/video_content.cc:366
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:373
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1199 #: src/lib/video_content.cc:422
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "video snímky"
1203 #~ msgid "Encoding image data"
1204 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1208 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1211 #~ msgid "Frame rate"
1212 #~ msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
1214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1215 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1217 #~ msgid "SubRip subtitles"
1218 #~ msgstr "SubRip titulky"
1220 #~ msgid "could not open file for reading"
1221 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1223 #~ msgid "could not read from file"
1224 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1227 #~ msgid "KDM delivery"
1228 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1234 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1237 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1246 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1252 #~ msgid "Fast Bilinear"
1253 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1256 #~ msgstr "Gauss Filter"
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1277 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1280 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1283 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1286 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1289 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1292 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1295 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1296 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1312 #~ msgstr "Sekunden"
1315 #~ msgstr "Sekunden"
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-Blocking"
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "De-Ringer"
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1383 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1384 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"