Bodge Atmos translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [zvuk]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [video]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "3D denoiser"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "1.33:1 (4:3)"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Reklama"
74
75 #: src/lib/job.cc:91
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1337
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1338
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1329
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:380
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:488
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #, fuzzy
166 msgid "Channels"
167 msgstr "Zvukové kanály"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "Rozsah farieb"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "Farebný priestor"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:409
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:144
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:148
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
294
295 #: src/lib/video_content.cc:357
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "Video je %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 #, fuzzy
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
330 "zapnutý."
331
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Nemôžem začať prenos"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primárne"
367
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX sekundárne"
371
372 #: src/lib/film.cc:1339
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1340
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML titulky"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 #, fuzzy
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
396
397 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
398 msgid ""
399 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
403 "podporovaný."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
409
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "De-interlacing"
413
414 #: src/lib/config.cc:514
415 msgid ""
416 "Dear Projectionist\n"
417 "\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
419 "\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
422 "\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
424 "\n"
425 "Best regards,\n"
426 "DCP-o-matic"
427 msgstr ""
428 "Milý premietač,\n"
429 "\n"
430 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
431 "\n"
432 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
433 "Sála(y): $SCREENS\n"
434 "\n"
435 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
436 "\n"
437 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
438 "DCP-o-matic"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:370
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Pomer strán displeja"
443
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
447
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
459
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 msgid "Email KDMs"
462 msgstr "Email KDM"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Email KDM pre %1"
467
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
475
476 #: src/lib/transcoder.cc:73
477 msgid "Encoding picture and sound"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 #, fuzzy
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
484
485 #: src/lib/job.cc:378
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Chyba: %1"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Vypočítavam obsah"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Feature"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 #, fuzzy
511 msgid "Filename"
512 msgstr "meno"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
515 msgid "Film"
516 msgstr "Film"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 #, fuzzy
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Dĺžka videa"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Hľadám titulky"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:41
532 msgid "Flat"
533 msgstr "Flat"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 msgid "Full"
537 msgstr "Full"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "Full (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 #, fuzzy
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Gradient debander"
575
576 #: src/lib/film.cc:1333
577 msgid "HI"
578 msgstr "HI"
579
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
583
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "Hz"
590 msgstr ""
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
597 msgid "IEC61966-2-4"
598 msgstr "IEC61966-2-4"
599
600 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
603
604 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
607
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Kernel deinterlacer"
611
612 #: src/lib/film.cc:1327
613 msgid "L"
614 msgstr "L"
615
616 #: src/lib/film.cc:1335
617 msgid "Lc"
618 msgstr "Lc"
619
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
621 msgid "Left"
622 msgstr "Left (Ľavá)"
623
624 #: src/lib/util.cc:494
625 msgid "Left centre"
626 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
627
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
631
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
635
636 #: src/lib/video_content.cc:422
637 msgid "Length"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/film.cc:1330
641 msgid "Lfe"
642 msgstr "Lfe"
643
644 #: src/lib/util.cc:489
645 msgid "Lfe (sub)"
646 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
649 msgid "Limited"
650 msgstr "Limitovaný"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
657 msgid "Linear"
658 msgstr "Lineárny"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
667
668 #: src/lib/film.cc:1331
669 msgid "Ls"
670 msgstr "Ls"
671
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Mid-side dekóder"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
677 msgid "Misc"
678 msgstr "Rôzne"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
695
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
699
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgid "No scale"
706 msgstr "Bez orezania"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgid "No stretch"
710 msgstr "Bez natiahnutia"
711
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
715
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Redukcia hluku"
719
720 #: src/lib/job.cc:376
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (hotovo za %1)"
723
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
727
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
731
732 #: src/lib/job.cc:146
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Málo pamäte"
735
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
738 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
739
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
741 msgid "P3"
742 msgstr "P3"
743
744 #: src/lib/video_content.cc:398
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
749 msgid "Policy"
750 msgstr "Policy"
751
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
759
760 #: src/lib/film.cc:1328
761 msgid "R"
762 msgstr "R"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgid "Rating"
770 msgstr "Prístupnosť"
771
772 #: src/lib/film.cc:1336
773 msgid "Rc"
774 msgstr "Rc"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
777 #, fuzzy
778 msgid "Rec. 1886"
779 msgstr "Rec. 601 (SD)"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
782 #, fuzzy
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 601 (SD)"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601 (SD)"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709 (HD)"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
801 "podľa obsahu videa'."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
804 msgid "Right"
805 msgstr "Right (Pravý)"
806
807 #: src/lib/util.cc:495
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
810
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
814
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
818
819 #: src/lib/film.cc:1332
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH chyba (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "Scope (2.39:1)"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Posielam email"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Short (Krátky film)"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:423
869 msgid "Size"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine Filter"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Test"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
897 #, fuzzy
898 msgid "Text subtitles"
899 msgstr "[titulky]"
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:403
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:417
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
908
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
910 msgid ""
911 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
917
918 #: src/lib/job.cc:97
919 msgid ""
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
921 "space and try again."
922 msgstr ""
923 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
924 "skúste to znovu."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:366
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:363
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:408
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:422
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
945
946 #: src/lib/job.cc:146
947 msgid ""
948 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
951 msgstr ""
952 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
953 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
954
955 #: src/lib/film.cc:395
956 msgid ""
957 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
958 "loaded into this version.  Sorry!"
959 msgstr ""
960 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
961 "touto verziou. Prepáčte !"
962
963 #: src/lib/film.cc:387
964 msgid ""
965 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
966 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
967 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
968 msgstr ""
969 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
970 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
971 "obsah a znovu to nastaviť."
972
973 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
974 msgid "Trailer"
975 msgstr "Trailer"
976
977 #: src/lib/transcode_job.cc:59
978 msgid "Transcode %1"
979 msgstr "Transkódovanie %1"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
982 msgid "Transitional"
983 msgstr "Transitional (Prechod)"
984
985 #: src/lib/internet.cc:89
986 msgid "Unexpected ZIP file contents"
987 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
988
989 #: src/lib/image_proxy.cc:49
990 msgid "Unexpected image type received by server"
991 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
992
993 #: src/lib/job.cc:163
994 msgid "Unknown error"
995 msgstr "Neznáma chyba"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
998 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
999 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1003 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1010 msgid "Unspecified"
1011 msgstr "Nešpecifikované"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1014 msgid "Untitled"
1015 msgstr "Nepomenované"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1018 msgid "Unused"
1019 msgstr "Nepoužité"
1020
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1022 msgid "Upmix L"
1023 msgstr "Upmix L"
1024
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1026 msgid "Upmix R"
1027 msgstr "Upmix R"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:1334
1030 msgid "VI"
1031 msgstr "VI"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:367
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Video frame rate"
1036 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:493
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1041
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1043 msgid "Waiting"
1044 msgstr "Čakám"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1047 msgid "YCOCG"
1048 msgstr "YCOCG"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[presúvam obrázky]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[stále]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[titulky]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:282
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "spojenie vypršalo"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "pripájam"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:303
1083 msgid "container"
1084 msgstr "kontajner"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:311
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "typ obsahu"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "kopírujem %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "fps"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "obrázky"
1145
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "obrázky za sekundu"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1152 msgid "h"
1153 msgstr "h"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1157 msgid "m"
1158 msgstr "m"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1165 msgid "moving"
1166 msgstr "presúvam"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1169 msgid "name"
1170 msgstr "meno"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:366
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:373
1179 msgid "remaining"
1180 msgstr "ostáva"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1184 msgid "s"
1185 msgstr "s"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1188 msgid "sRGB"
1189 msgstr "sRGB"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1192 msgid "still"
1193 msgstr "stále"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr "neznáme"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:422
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "video snímky"
1202
1203 #~ msgid "Encoding image data"
1204 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1205
1206 #, fuzzy
1207 #~ msgid "Video"
1208 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #~ msgid "Frame rate"
1212 #~ msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
1213
1214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1215 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1216
1217 #~ msgid "SubRip subtitles"
1218 #~ msgstr "SubRip titulky"
1219
1220 #~ msgid "could not open file for reading"
1221 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1222
1223 #~ msgid "could not read from file"
1224 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1225
1226 #, fuzzy
1227 #~ msgid "KDM delivery"
1228 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1229
1230 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1231 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1232
1233 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1234 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1235
1236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1237 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1238
1239 #~ msgid "1.375"
1240 #~ msgstr "1.375"
1241
1242 #~ msgid "Area"
1243 #~ msgstr "Bereich"
1244
1245 #~ msgid "Bicubic"
1246 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1247
1248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1251
1252 #~ msgid "Fast Bilinear"
1253 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1254
1255 #~ msgid "Gaussian"
1256 #~ msgstr "Gauss Filter"
1257
1258 #~ msgid "Lanczos"
1259 #~ msgstr "Lanczos"
1260
1261 #~ msgid "Sinc"
1262 #~ msgstr "Sinc"
1263
1264 #~ msgid "Spline"
1265 #~ msgstr "Spline"
1266
1267 #~ msgid "X"
1268 #~ msgstr "X"
1269
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1272
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1275
1276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1277 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1278
1279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1280 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1281
1282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1283 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1284
1285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1286 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1287
1288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1289 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1290
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1296 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1297
1298 #~ msgid "hour"
1299 #~ msgstr "Stunde"
1300
1301 #~ msgid "hours"
1302 #~ msgstr "Stunden"
1303
1304 #~ msgid "minute"
1305 #~ msgstr "Minute"
1306
1307 #~ msgid "minutes"
1308 #~ msgstr "Minuten"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "second"
1312 #~ msgstr "Sekunden"
1313
1314 #~ msgid "seconds"
1315 #~ msgstr "Sekunden"
1316
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1319
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1322
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1325
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1328
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1331
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-Blocking"
1334
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "De-Ringer"
1337
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1340
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1343
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1346
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1349
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1352
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1355
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1358
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1364
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1367
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1370
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1373
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1376
1377 #~ msgid "0%"
1378 #~ msgstr "0%"
1379
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1382
1383 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1384 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"