1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1176
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1154
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
99 #: src/lib/dcp_content.cc:269
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #: src/lib/video_content.cc:421
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:78
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:146
173 #: src/lib/job.cc:471
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/analytics.cc:57
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 #: src/lib/hints.cc:156
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
207 #: src/lib/hints.cc:148
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 #: src/lib/hints.cc:144
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 #: src/lib/job.cc:111
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analyzovať zvuk"
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bitov na pixel"
292 #: src/lib/filter.cc:74
294 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
295 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
297 #: src/lib/util.cc:582
301 #: src/lib/util.cc:583
305 #: src/lib/util.cc:574
309 #: src/lib/job.cc:480
313 #: src/lib/film.cc:309
315 msgid "Cannot contain slashes"
316 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
318 #: src/lib/exceptions.cc:61
319 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
320 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
322 #: src/lib/film.cc:1373
323 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 #: src/lib/util.cc:543
330 #: src/lib/audio_content.cc:293
333 msgstr "Zvukové kanály"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
336 msgid "Checking content for changes"
339 #: src/lib/reel_writer.cc:102
340 msgid "Checking existing image data"
341 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
344 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
354 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
355 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
357 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "Redukcia hluku"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "Primárne voľby fariem"
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
380 msgstr "Rozsah farieb"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
388 msgstr "Farebný priestor"
390 #: src/lib/content.cc:186
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "Počítam zhrnutie"
394 #: src/lib/writer.cc:521
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Počítam zhrnutie"
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
407 #: src/lib/audio_content.cc:294
409 msgid "Content audio sample rate"
410 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
415 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
419 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
427 #: src/lib/video_content.cc:178
429 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
430 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
432 #: src/lib/text_content.cc:261
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
436 #: src/lib/text_content.cc:257
437 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
440 #: src/lib/audio_content.cc:107
441 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
444 #: src/lib/audio_content.cc:103
445 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
448 #: src/lib/video_content.cc:198
449 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
452 #: src/lib/video_content.cc:190
453 msgid "Content to be joined must have the same crop."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
456 #: src/lib/video_content.cc:202
457 msgid "Content to be joined must have the same fades."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
460 #: src/lib/text_content.cc:289
462 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
465 #: src/lib/video_content.cc:182
466 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
467 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
469 #: src/lib/video_content.cc:194
470 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
471 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
473 #: src/lib/text_content.cc:265
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
475 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
477 #: src/lib/text_content.cc:273
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
481 #: src/lib/text_content.cc:269
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
485 #: src/lib/text_content.cc:277
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
489 #: src/lib/text_content.cc:285
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
494 #: src/lib/text_content.cc:281
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
497 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
499 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
504 #: src/lib/video_content.cc:186
505 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
508 #: src/lib/text_content.cc:298
510 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
513 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
514 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
518 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
521 #: src/lib/video_content.cc:412
522 msgid "Content video is %1x%2"
523 msgstr "Video je %1x%2"
525 #: src/lib/upload_job.cc:52
526 msgid "Copy DCP to TMS"
527 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
537 #: src/lib/image_examiner.cc:62
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
541 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
543 msgid "Could not decode image (%1)"
544 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
546 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
548 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
549 "o-matic is running."
551 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
554 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
555 msgid "Could not open %1"
556 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
559 msgid "Could not open %1 to send"
560 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
562 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
564 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
566 #: src/lib/internet.cc:170
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
571 #: src/lib/config.cc:1057
573 msgid "Could not open file for writing"
574 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
576 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
578 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
579 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
582 msgid "Could not start SCP session (%1)"
583 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
586 msgid "Could not start transfer"
587 msgstr "Nemôžem začať prenos"
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
590 msgid "Could not write to remote file (%1)"
591 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
593 #: src/lib/util.cc:553
594 msgid "D-BOX primary"
595 msgstr "D-BOX primárne"
597 #: src/lib/util.cc:554
598 msgid "D-BOX secondary"
599 msgstr "D-BOX sekundárne"
601 #: src/lib/util.cc:584
605 #: src/lib/util.cc:585
609 #: src/lib/ratio.cc:44
614 #: src/lib/ratio.cc:46
617 msgstr "Scope (2.39:1)"
619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
620 msgid "DCP XML subtitles"
621 msgstr "DCP XML titulky"
623 #: src/lib/audio_content.cc:314
625 msgid "DCP sample rate"
626 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
630 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
631 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
634 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
635 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
637 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
640 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
641 "is in an unexpected format."
643 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
646 #: src/lib/film.cc:1295
648 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
649 "review those settings to make sure they are what you want."
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
654 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
655 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
657 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
658 msgid "DCP-o-matic notification"
661 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
662 msgid "Datasat AP20 or AP25"
665 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
666 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
667 msgid "De-interlacing"
668 msgstr "De-interlacing"
670 #: src/lib/config.cc:1139
672 "Dear Projectionist\n"
674 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
676 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
677 "Screen(s): $SCREENS\n"
679 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
686 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
688 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
689 "Sála(y): $SCREENS\n"
691 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
693 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
696 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
698 msgid "Dolby CP650 or CP750"
699 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
701 #: src/lib/internet.cc:116
703 msgid "Download failed (%1 error %2)"
704 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
707 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
708 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
711 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
712 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
714 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
719 msgid "Email KDMs for %1"
720 msgstr "Email KDM pre %1"
722 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
723 msgid "Email notification"
726 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
727 msgid "Email problem report"
728 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
731 msgid "Email problem report for %1"
732 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
734 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
742 #: src/lib/exceptions.cc:67
744 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
745 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
747 #: src/lib/job.cc:478
751 #: src/lib/hints.cc:266
752 msgid "Examining closed captions"
755 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
757 msgid "Examining content"
758 msgstr "Vypočítavam obsah"
760 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
762 msgid "Examining subtitles"
763 msgstr "Hľadám titulky"
765 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
774 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
775 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
776 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
778 #: src/lib/emailer.cc:224
780 msgid "Failed to send email"
781 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
783 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 #: src/lib/content.cc:436
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
798 msgid "Finding length"
801 #: src/lib/content.cc:443
804 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
806 #: src/lib/util.cc:902
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
818 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
831 #: src/lib/audio_content.cc:315
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
835 #: src/lib/audio_content.cc:301
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
847 #: src/lib/filter.cc:76
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradient debander"
851 #: src/lib/util.cc:578
855 #: src/lib/util.cc:547
856 msgid "Hearing impaired"
857 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
859 #: src/lib/filter.cc:79
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
863 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
868 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
878 msgstr "IEC61966-2-4"
880 #: src/lib/hints.cc:169
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
884 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
892 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Kernel deinterlacer"
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
912 #: src/lib/util.cc:580
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
920 #: src/lib/util.cc:549
922 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
924 #: src/lib/util.cc:551
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
928 #: src/lib/util.cc:545
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
932 #: src/lib/video_content.cc:481
936 #: src/lib/util.cc:575
940 #: src/lib/util.cc:544
942 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
964 #: src/lib/util.cc:576
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mid-side dekóder"
972 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
992 #: src/lib/exceptions.cc:55
994 msgid "Missing required setting %1"
995 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
997 #: src/lib/util.cc:894
1001 #: src/lib/writer.cc:630
1005 #: src/lib/filter.cc:71
1006 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1007 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1009 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1010 msgid "No CPLs found in DCP."
1013 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1014 msgid "No mail server configured in preferences"
1017 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1019 msgstr "Bez orezania"
1021 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1023 msgstr "Bez natiahnutia"
1025 #: src/lib/image_content.cc:122
1026 msgid "No valid image files were found in the folder."
1027 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1029 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1030 msgid "Noise reduction"
1031 msgstr "Redukcia hluku"
1033 #: src/lib/writer.cc:628
1037 #: src/lib/job.cc:476
1038 msgid "OK (ran for %1)"
1039 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1041 #: src/lib/content.cc:122
1042 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1043 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1045 #: src/lib/content.cc:126
1046 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1047 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1049 #: src/lib/types.cc:137
1051 msgid "Open subtitles"
1054 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1055 #: src/lib/filter.cc:70
1059 #: src/lib/job.cc:179
1060 msgid "Out of memory"
1061 msgstr "Málo pamäte"
1063 #: src/lib/filter.cc:81
1064 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1065 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1071 #: src/lib/util.h:58
1073 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1074 "carl@dcpomatic.com"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1081 #: src/lib/content.cc:452
1082 msgid "Prepared for video frame rate"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:85
1087 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1088 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1095 msgid "Public Service Announcement"
1096 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1103 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1108 msgstr "Prístupnosť"
1110 #: src/lib/util.cc:581
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1117 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1122 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1132 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1134 msgstr "Right (Pravý)"
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right centre"
1138 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1140 #: src/lib/util.cc:552
1141 msgid "Right rear surround"
1142 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1144 #: src/lib/util.cc:546
1145 msgid "Right surround"
1146 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1152 #: src/lib/filter.cc:69
1153 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1156 #: src/lib/util.cc:577
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1161 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1169 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1173 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1182 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1186 msgid "SMPTE ST 428-1"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1190 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1195 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1196 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1199 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1202 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1203 msgid "SSH error (%1)"
1204 msgstr "SSH chyba (%1)"
1206 #: src/lib/util.cc:904
1210 #: src/lib/image_content.cc:108
1212 msgid "Scanning image files"
1213 msgstr "Počítam súhrn videa"
1215 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1216 msgid "Sending email"
1217 msgstr "Posielam email"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1221 msgstr "Short (Krátky film)"
1223 #: src/lib/video_content.cc:482
1227 #: src/lib/audio_content.cc:253
1228 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1229 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1231 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1233 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1235 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1238 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1240 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1241 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1244 #: src/lib/hints.cc:318
1246 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1247 "will probably be word-wrapped."
1250 #: src/lib/hints.cc:324
1252 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1256 #: src/lib/film.cc:334
1257 msgid "Some of your content needs a KDM"
1260 #: src/lib/film.cc:337
1261 msgid "Some of your content needs an OV"
1264 #: src/lib/writer.cc:632
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1270 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1272 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1273 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1274 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1276 #: src/lib/util.cc:892
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1282 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1284 #: src/lib/filter.cc:80
1285 msgid "Telecine filter"
1286 msgstr "Telecine Filter"
1288 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1292 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1294 msgid "Text subtitles"
1297 #: src/lib/exceptions.cc:73
1298 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1299 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:79
1303 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1304 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1306 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1308 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1309 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1310 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1313 #: src/lib/job.cc:117
1315 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1316 "space and try again."
1318 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1321 #: src/lib/playlist.cc:224
1322 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1325 #: src/lib/playlist.cc:219
1326 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1329 #: src/lib/playlist.cc:244
1330 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1333 #: src/lib/playlist.cc:239
1334 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1337 #: src/lib/hints.cc:207
1339 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1340 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1341 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1342 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1343 "systems support your chosen DCP rate."
1346 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1347 msgid "There is no video in this DCP"
1350 #: src/lib/job.cc:179
1352 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1353 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1354 "tab of Preferences."
1356 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1357 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1359 #: src/lib/exceptions.cc:91
1361 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1362 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1365 #: src/lib/film.cc:474
1367 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1368 "loaded into this version. Sorry!"
1370 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1371 "touto verziou. Prepáčte !"
1373 #: src/lib/film.cc:463
1375 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1376 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1377 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1379 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1380 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1381 "obsah a znovu to nastaviť."
1383 #: src/lib/util.cc:900
1387 #: src/lib/types.cc:135
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1395 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1397 msgid "Transcoding %1"
1398 msgstr "Transkódovanie %1"
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1401 msgid "Transitional"
1402 msgstr "Transitional (Prechod)"
1404 #: src/lib/util.cc:896
1408 #: src/lib/usl.cc:26
1412 #: src/lib/internet.cc:179
1413 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1414 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1416 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1417 msgid "Unexpected image type received by server"
1418 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1420 #: src/lib/job.cc:220
1421 msgid "Unknown error"
1422 msgstr "Neznáma chyba"
1424 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1425 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1426 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1428 #: src/lib/filter.cc:77
1429 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1430 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1438 msgstr "Nešpecifikované"
1440 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1442 msgstr "Nepomenované"
1444 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1448 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1452 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1456 #: src/lib/util.cc:579
1460 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1464 #: src/lib/filter.cc:67
1465 msgid "Vertical flip"
1468 #: src/lib/util.cc:548
1469 msgid "Visually impaired"
1470 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1472 #: src/lib/upload_job.cc:44
1476 #: src/lib/filter.cc:75
1478 msgid "Weave filter"
1479 msgstr "Telecine Filter"
1481 #: src/lib/util.cc:898
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1489 #: src/lib/filter.cc:73
1490 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1491 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1493 #: src/lib/hints.cc:182
1495 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1496 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1502 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1503 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1507 #: src/lib/hints.cc:176
1509 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1510 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1513 #: src/lib/hints.cc:229
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1519 #: src/lib/hints.cc:125
1521 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1522 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1523 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1526 #: src/lib/hints.cc:218
1528 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1529 "join them to ensure smooth joins between the files."
1532 #: src/lib/hints.cc:334
1534 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1535 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1538 #: src/lib/hints.cc:116
1540 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1541 "likely to cause problems on playback."
1544 #: src/lib/film.cc:317
1546 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1547 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1549 #: src/lib/hints.cc:120
1551 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1555 #: src/lib/hints.cc:152
1557 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1558 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1561 #: src/lib/hints.cc:254
1563 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1567 #: src/lib/config.cc:302
1569 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1572 #: src/lib/playlist.cc:215
1574 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1577 #: src/lib/playlist.cc:235
1579 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1583 #: src/lib/image_content.cc:72
1584 msgid "[moving images]"
1585 msgstr "[presúvam obrázky]"
1587 #: src/lib/image_content.cc:70
1591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1595 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1596 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1597 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1602 msgid "connect timed out"
1603 msgstr "spojenie vypršalo"
1605 #: src/lib/uploader.cc:35
1609 #: src/lib/film.cc:313
1613 #: src/lib/film.cc:321
1614 msgid "content type"
1617 #: src/lib/uploader.cc:73
1619 msgstr "kopírujem %1"
1621 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1622 msgid "could not find stream information"
1623 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1625 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1626 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1627 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1629 #: src/lib/exceptions.cc:33
1631 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1632 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1634 #: src/lib/exceptions.cc:33
1636 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1637 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1639 #: src/lib/exceptions.cc:43
1640 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1641 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1643 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1644 msgid "could not start SCP session (%1)"
1645 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1647 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1648 msgid "could not start SSH session"
1649 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1651 #: src/lib/exceptions.cc:49
1652 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1653 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1655 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1656 msgid "error during async_connect (%1)"
1657 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1659 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1660 msgid "error during async_read (%1)"
1661 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1663 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1664 msgid "error during async_write (%1)"
1665 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1667 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1668 msgid "frames per second"
1669 msgstr "obrázky za sekundu"
1671 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1672 #: src/lib/util.cc:189
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1679 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1680 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1685 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1686 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1691 msgid "it does not have sound in all its reels."
1692 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1696 msgid "it has a different frame rate to the film."
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1701 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1706 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1711 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1716 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1722 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1723 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1728 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1729 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1734 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1735 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1741 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1742 "by video content'."
1744 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1745 "podľa obsahu videa'."
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1749 msgid "its video frame size differs from the film's."
1752 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1753 #: src/lib/util.cc:198
1757 #: src/lib/image_content.cc:87
1761 #: src/lib/film.cc:309
1765 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1766 #: src/lib/util.cc:208
1770 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1774 #: src/lib/film.cc:330
1775 msgid "some of your content is missing"
1778 #: src/lib/image_content.cc:85
1782 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1786 #: src/lib/video_content.cc:481
1787 msgid "video frames"
1788 msgstr "video snímky"
1791 #~ msgid "Could not write whole file"
1792 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1795 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1796 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1799 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1801 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1804 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1805 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1811 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1813 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1814 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1816 #~ msgid "remaining"
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1822 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1824 #~ msgid "could not create file %1"
1825 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1827 #~ msgid "could not open file %1"
1828 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1830 #~ msgid "Computing audio digest"
1831 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1839 #~ msgid "Encoding image data"
1840 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1844 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1846 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1847 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1849 #~ msgid "SubRip subtitles"
1850 #~ msgstr "SubRip titulky"
1852 #~ msgid "could not read from file"
1853 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1856 #~ msgid "KDM delivery"
1857 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1859 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1860 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1862 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1863 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1865 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1866 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1875 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1877 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1879 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1881 #~ msgid "Fast Bilinear"
1882 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1885 #~ msgstr "Gauss Filter"
1899 #~ msgid "could not read encoded data"
1900 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1902 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1903 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1905 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1906 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1908 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1909 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1911 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1912 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1914 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1915 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1917 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1918 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1921 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1922 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1924 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1925 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1941 #~ msgstr "Sekunden"
1944 #~ msgstr "Sekunden"
1946 #~ msgid "could not find audio decoder"
1947 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1949 #~ msgid "could not find video decoder"
1950 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1952 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1953 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1955 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1956 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1958 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1959 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1961 #~ msgid "De-blocking"
1962 #~ msgstr "De-Blocking"
1964 #~ msgid "Deringing filter"
1965 #~ msgstr "De-Ringer"
1967 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1968 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1970 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1971 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1973 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1974 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1976 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1977 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1979 #~ msgid "Force quantizer"
1980 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1982 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1983 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1985 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1986 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1988 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1991 #~ msgid "Median deinterlacer"
1992 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1994 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1995 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1997 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1998 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2000 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2001 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2006 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2007 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2009 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2010 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"