pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [zvuk]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [video]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1.19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1.66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "3D denoiser"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "1.33:1 (4:3)"
121
122 #: src/lib/hints.cc:99
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "1.375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Reklama"
140
141 #: src/lib/hints.cc:91
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:87
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/job.cc:99
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
160
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analyzovať zvuk"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
182 msgid "BT2020"
183 msgstr "BT2020"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
202 msgid "BT470BG"
203 msgstr "BT470BG"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
210 msgid "BT470M"
211 msgstr "BT470M"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
215 msgid "BT709"
216 msgstr "BT709"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bitov na pixel"
221
222 #: src/lib/film.cc:1403
223 msgid "BsL"
224 msgstr "BsL"
225
226 #: src/lib/film.cc:1404
227 msgid "BsR"
228 msgstr "BsR"
229
230 #: src/lib/film.cc:1395
231 msgid "C"
232 msgstr "C"
233
234 #: src/lib/job.cc:401
235 msgid "Cancelled"
236 msgstr "Zrušené"
237
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
241
242 #: src/lib/util.cc:493
243 msgid "Centre"
244 msgstr "Center"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 #, fuzzy
248 msgid "Channels"
249 msgstr "Zvukové kanály"
250
251 #: src/lib/reel_writer.cc:97
252 msgid "Checking existing image data"
253 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
256 msgid "Colour primaries"
257 msgstr "Primárne voľby fariem"
258
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
272 msgid "Colour range"
273 msgstr "Rozsah farieb"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
276 msgid "Colour transfer characteristic"
277 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
280 msgid "Colourspace"
281 msgstr "Farebný priestor"
282
283 #: src/lib/content.cc:163
284 msgid "Computing digest"
285 msgstr "Počítam zhrnutie"
286
287 #: src/lib/writer.cc:467
288 #, fuzzy
289 msgid "Computing digests"
290 msgstr "Počítam zhrnutie"
291
292 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
293 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
294 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:307
297 #, fuzzy
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 #, fuzzy
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
331
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:170
345 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:182
349 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
362 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
369 #, fuzzy
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
374 #, fuzzy
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
377
378 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
379 #, fuzzy
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "Video je %1x%2"
398
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
402
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
406
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
414
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 #, fuzzy
421 msgid "Could not find pixel format for video."
422 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
423
424 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
425 msgid ""
426 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
427 "o-matic is running."
428 msgstr ""
429 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
430 "zapnutý."
431
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
433 msgid "Could not open %1"
434 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
435
436 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
437 msgid "Could not open %1 to send"
438 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
439
440 #: src/lib/internet.cc:83
441 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
442 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
443
444 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
445 #, fuzzy
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Nemôžem začať prenos"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
460
461 #: src/lib/util.cc:503
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primárne"
464
465 #: src/lib/util.cc:504
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX sekundárne"
468
469 #: src/lib/film.cc:1405
470 msgid "DBP"
471 msgstr "DBP"
472
473 #: src/lib/film.cc:1406
474 msgid "DBS"
475 msgstr "DBS"
476
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "DCP XML titulky"
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
482 #, fuzzy
483 msgid "DCP sample rate"
484 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
487 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
488 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
491 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
492 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
493
494 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
495 msgid ""
496 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
497 "an unexpected format."
498 msgstr ""
499 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
500 "podporovaný."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
503 msgid ""
504 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
505 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
506
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "De-interlacing"
510
511 #: src/lib/config.cc:527
512 msgid ""
513 "Dear Projectionist\n"
514 "\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
516 "\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
519 "\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
521 "\n"
522 "Best regards,\n"
523 "DCP-o-matic"
524 msgstr ""
525 "Milý premietač,\n"
526 "\n"
527 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
530 "Sála(y): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
535 "DCP-o-matic"
536
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
540
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
552
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
554 msgid "Email KDMs"
555 msgstr "Email KDM"
556
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Email KDM pre %1"
560
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
564
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
568
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
571 msgstr ""
572
573 #: src/lib/exceptions.cc:67
574 #, fuzzy
575 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
576 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
577
578 #: src/lib/job.cc:399
579 msgid "Error: %1"
580 msgstr "Chyba: %1"
581
582 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
583 msgid "Examine content"
584 msgstr "Vypočítavam obsah"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
587 msgid "FCC"
588 msgstr "FCC"
589
590 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
591 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
592 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
593
594 #: src/lib/emailer.cc:217
595 msgid "Failed to send email (%1)"
596 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
597
598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
599 msgid "Feature"
600 msgstr "Feature"
601
602 #: src/lib/content.cc:367
603 #, fuzzy
604 msgid "Filename"
605 msgstr "meno"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
608 msgid "Film"
609 msgstr "Film"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
612 #, fuzzy
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "Dĺžka videa"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Hľadám titulky"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:41
625 msgid "Flat"
626 msgstr "Flat"
627
628 #: src/lib/content.cc:374
629 #, fuzzy
630 msgid "Frame rate"
631 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
634 msgid "Full"
635 msgstr "Full"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
638 msgid "Full (0-%1)"
639 msgstr "Full (0-%1)"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:44
642 msgid "Full frame"
643 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
650 #, fuzzy
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr ""
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
673
674 #: src/lib/film.cc:1399
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
701
702 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
705
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
709
710 #: src/lib/film.cc:1393
711 msgid "L"
712 msgstr "L"
713
714 #: src/lib/film.cc:1401
715 msgid "Lc"
716 msgstr "Lc"
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
719 msgid "Left"
720 msgstr "Left (Ľavá)"
721
722 #: src/lib/util.cc:499
723 msgid "Left centre"
724 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
725
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
729
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:459
735 msgid "Length"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/film.cc:1396
739 msgid "Lfe"
740 msgstr "Lfe"
741
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Lfe (sub)"
744 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
747 msgid "Limited"
748 msgstr "Limitovaný"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
755 msgid "Linear"
756 msgstr "Lineárny"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
765
766 #: src/lib/film.cc:1397
767 msgid "Ls"
768 msgstr "Ls"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Mid-side dekóder"
773
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
775 msgid "Misc"
776 msgstr "Rôzne"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
793
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
797
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgid "No scale"
804 msgstr "Bez orezania"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgid "No stretch"
808 msgstr "Bez natiahnutia"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
813
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Redukcia hluku"
817
818 #: src/lib/job.cc:397
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (hotovo za %1)"
821
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
825
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
829
830 #: src/lib/job.cc:154
831 msgid "Out of memory"
832 msgstr "Málo pamäte"
833
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
836 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
837
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
839 msgid "P3"
840 msgstr "P3"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
843 msgid "Policy"
844 msgstr "Policy"
845
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
857
858 #: src/lib/film.cc:1394
859 msgid "R"
860 msgstr "R"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Rating"
868 msgstr "Prístupnosť"
869
870 #: src/lib/film.cc:1402
871 msgid "Rc"
872 msgstr "Rc"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
875 #, fuzzy
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 601 (SD)"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 #, fuzzy
881 msgid "Rec. 2020"
882 msgstr "Rec. 601 (SD)"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
885 msgid "Rec. 601"
886 msgstr "Rec. 601 (SD)"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
889 msgid "Rec. 709"
890 msgstr "Rec. 709 (HD)"
891
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
893 msgid "Right"
894 msgstr "Right (Pravý)"
895
896 #: src/lib/util.cc:500
897 msgid "Right centre"
898 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
899
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
903
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
907
908 #: src/lib/film.cc:1398
909 msgid "Rs"
910 msgstr "Rs"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
922 msgid "SMPTE 240M"
923 msgstr "SMPTE 240M"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "SSH chyba (%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:43
942 msgid "Scope"
943 msgstr "Scope (2.39:1)"
944
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Posielam email"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgid "Short"
951 msgstr "Short (Krátky film)"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:460
954 msgid "Size"
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
960
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
964
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
970 msgid "Teaser"
971 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Telecine Filter"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 msgid "Test"
979 msgstr "Test"
980
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
982 #, fuzzy
983 msgid "Text subtitles"
984 msgstr "[titulky]"
985
986 #: src/lib/film.cc:1522
987 msgid ""
988 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
989 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
990 "imported DCP.\n"
991 "\n"
992 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
993 "\n"
994 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
995 "existing DCP' checkboxes."
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/dcp_content.cc:431
999 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1000 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1001
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1003 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1004 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1005
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1007 msgid ""
1008 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1009 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:73
1012 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1013 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:105
1016 msgid ""
1017 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1018 "space and try again."
1019 msgstr ""
1020 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1021 "skúste to znovu."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1024 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1028 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1035 "to 'split by video content'."
1036 msgstr ""
1037 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1038 "podľa obsahu videa'."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1041 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1045 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1051
1052 #: src/lib/job.cc:154
1053 msgid ""
1054 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1057 msgstr ""
1058 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1059 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1060
1061 #: src/lib/film.cc:414
1062 msgid ""
1063 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1064 "loaded into this version.  Sorry!"
1065 msgstr ""
1066 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1067 "touto verziou. Prepáčte !"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:403
1070 msgid ""
1071 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1072 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1073 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1074 msgstr ""
1075 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1076 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1077 "obsah a znovu to nastaviť."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1080 msgid "Trailer"
1081 msgstr "Trailer"
1082
1083 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1084 msgid "Transcode %1"
1085 msgstr "Transkódovanie %1"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1088 msgid "Transitional"
1089 msgstr "Transitional (Prechod)"
1090
1091 #: src/lib/internet.cc:88
1092 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1093 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1094
1095 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1096 msgid "Unexpected image type received by server"
1097 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1098
1099 #: src/lib/job.cc:171
1100 msgid "Unknown error"
1101 msgstr "Neznáma chyba"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1104 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1105 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1109 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1116 msgid "Unspecified"
1117 msgstr "Nešpecifikované"
1118
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1120 msgid "Untitled"
1121 msgstr "Nepomenované"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1124 msgid "Unused"
1125 msgstr "Nepoužité"
1126
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1128 msgid "Upmix L"
1129 msgstr "Upmix L"
1130
1131 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1132 msgid "Upmix R"
1133 msgstr "Upmix R"
1134
1135 #: src/lib/film.cc:1400
1136 msgid "VI"
1137 msgstr "VI"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:498
1140 msgid "Visually impaired"
1141 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1142
1143 #: src/lib/upload_job.cc:45
1144 msgid "Waiting"
1145 msgstr "Čakám"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1148 msgid "YCOCG"
1149 msgstr "YCOCG"
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:68
1152 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1153 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1154
1155 #: src/lib/hints.cc:103
1156 msgid ""
1157 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1158 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/hints.cc:125
1162 msgid ""
1163 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1164 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:114
1168 msgid ""
1169 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1170 "join them to ensure smooth joins between the files."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:66
1174 msgid ""
1175 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1176 "likely to cause problems on playback."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/film.cc:312
1180 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1181 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:95
1184 msgid ""
1185 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1186 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:70
1190 msgid ""
1191 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1192 "projectors."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:137
1196 msgid ""
1197 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1198 "your audio content."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:135
1202 msgid ""
1203 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1204 "content."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/image_content.cc:81
1208 msgid "[moving images]"
1209 msgstr "[presúvam obrázky]"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:79
1212 msgid "[still]"
1213 msgstr "[stále]"
1214
1215 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1216 msgid "[subtitles]"
1217 msgstr "[titulky]"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:287
1220 msgid "cannot contain slashes"
1221 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1222
1223 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1224 msgid "connect timed out"
1225 msgstr "spojenie vypršalo"
1226
1227 #: src/lib/uploader.cc:35
1228 msgid "connecting"
1229 msgstr "pripájam"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:308
1232 msgid "container"
1233 msgstr "kontajner"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:316
1236 msgid "content type"
1237 msgstr "typ obsahu"
1238
1239 #: src/lib/uploader.cc:73
1240 msgid "copying %1"
1241 msgstr "kopírujem %1"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1244 msgid "could not find stream information"
1245 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1246
1247 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1248 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1249 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:33
1252 #, fuzzy
1253 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1254 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 #, fuzzy
1258 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1259 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:43
1262 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1263 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1264
1265 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1266 msgid "could not start SCP session (%1)"
1267 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1268
1269 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1270 msgid "could not start SSH session"
1271 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:49
1274 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1275 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1276
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1278 msgid "error during async_connect (%1)"
1279 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1280
1281 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1282 msgid "error during async_read (%1)"
1283 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1284
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1286 msgid "error during async_write (%1)"
1287 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1288
1289 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1290 msgid "frames per second"
1291 msgstr "obrázky za sekundu"
1292
1293 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1294 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1295 msgid "h"
1296 msgstr "h"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1299 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1300 msgid "m"
1301 msgstr "m"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:55
1304 msgid "missing required setting %1"
1305 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:96
1308 msgid "moving"
1309 msgstr "presúvam"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1312 msgid "name"
1313 msgstr "meno"
1314
1315 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1316 #. / on an operation.
1317 #: src/lib/job.cc:394
1318 msgid "remaining"
1319 msgstr "ostáva"
1320
1321 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1322 #: src/lib/util.cc:175
1323 msgid "s"
1324 msgstr "s"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1327 msgid "sRGB"
1328 msgstr "sRGB"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:94
1331 msgid "still"
1332 msgstr "stále"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1335 msgid "unknown"
1336 msgstr "neznáme"
1337
1338 #: src/lib/video_content.cc:459
1339 msgid "video frames"
1340 msgstr "video snímky"
1341
1342 #~ msgid "could not create file %1"
1343 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1344
1345 #~ msgid "could not open file %1"
1346 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1347
1348 #~ msgid "Computing audio digest"
1349 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1350
1351 #~ msgid "Computing image digest"
1352 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1353
1354 #~ msgid "fps"
1355 #~ msgstr "fps"
1356
1357 #~ msgid "frames"
1358 #~ msgstr "obrázky"
1359
1360 #~ msgid "Encoding image data"
1361 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1362
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "Video"
1365 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1366
1367 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1368 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1369
1370 #~ msgid "SubRip subtitles"
1371 #~ msgstr "SubRip titulky"
1372
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1375
1376 #, fuzzy
1377 #~ msgid "KDM delivery"
1378 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1379
1380 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1381 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1382
1383 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1384 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1385
1386 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1387 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1388
1389 #~ msgid "1.375"
1390 #~ msgstr "1.375"
1391
1392 #~ msgid "Area"
1393 #~ msgstr "Bereich"
1394
1395 #~ msgid "Bicubic"
1396 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1397
1398 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1401
1402 #~ msgid "Fast Bilinear"
1403 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1404
1405 #~ msgid "Gaussian"
1406 #~ msgstr "Gauss Filter"
1407
1408 #~ msgid "Lanczos"
1409 #~ msgstr "Lanczos"
1410
1411 #~ msgid "Sinc"
1412 #~ msgstr "Sinc"
1413
1414 #~ msgid "Spline"
1415 #~ msgstr "Spline"
1416
1417 #~ msgid "X"
1418 #~ msgstr "X"
1419
1420 #~ msgid "could not read encoded data"
1421 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1422
1423 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1424 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1425
1426 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1427 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1428
1429 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1430 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1431
1432 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1433 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1434
1435 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1436 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1437
1438 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1439 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1440
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1443 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1446 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1447
1448 #~ msgid "hour"
1449 #~ msgstr "Stunde"
1450
1451 #~ msgid "hours"
1452 #~ msgstr "Stunden"
1453
1454 #~ msgid "minute"
1455 #~ msgstr "Minute"
1456
1457 #~ msgid "minutes"
1458 #~ msgstr "Minuten"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~ msgid "second"
1462 #~ msgstr "Sekunden"
1463
1464 #~ msgid "seconds"
1465 #~ msgstr "Sekunden"
1466
1467 #~ msgid "could not find audio decoder"
1468 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1469
1470 #~ msgid "could not find video decoder"
1471 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1472
1473 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1474 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1475
1476 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1477 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1478
1479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1480 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1481
1482 #~ msgid "De-blocking"
1483 #~ msgstr "De-Blocking"
1484
1485 #~ msgid "Deringing filter"
1486 #~ msgstr "De-Ringer"
1487
1488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1489 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1490
1491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1493
1494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1495 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1496
1497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1498 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1499
1500 #~ msgid "Force quantizer"
1501 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1502
1503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1504 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1505
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1507 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1508
1509 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1511
1512 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1514
1515 #~ msgid "Median deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1517
1518 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1519 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1520
1521 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1522 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1523
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1525 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1526
1527 #~ msgid "0%"
1528 #~ msgstr "0%"
1529
1530 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1531 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1532
1533 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1534 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"