1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:424
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 #: src/lib/video_content.cc:398
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
98 #: src/lib/ratio.cc:36
102 #: src/lib/ratio.cc:39
106 #: src/lib/ratio.cc:40
110 #: src/lib/ratio.cc:42
114 #: src/lib/filter.cc:71
118 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122 #: src/lib/hints.cc:99
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:91
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 #: src/lib/hints.cc:87
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analyzovať zvuk"
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bitov na pixel"
222 #: src/lib/film.cc:1403
226 #: src/lib/film.cc:1404
230 #: src/lib/film.cc:1395
234 #: src/lib/job.cc:401
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
242 #: src/lib/util.cc:493
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 msgstr "Zvukové kanály"
251 #: src/lib/reel_writer.cc:97
252 msgid "Checking existing image data"
253 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
256 msgid "Colour primaries"
257 msgstr "Primárne voľby fariem"
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is unknown (not specified in the file).
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgstr "Rozsah farieb"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
276 msgid "Colour transfer characteristic"
277 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgstr "Farebný priestor"
283 #: src/lib/content.cc:163
284 msgid "Computing digest"
285 msgstr "Počítam zhrnutie"
287 #: src/lib/writer.cc:467
289 msgid "Computing digests"
290 msgstr "Počítam zhrnutie"
292 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
293 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
294 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
296 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
324 #: src/lib/audio_content.cc:106
325 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
326 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
328 #: src/lib/audio_content.cc:102
329 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
332 #: src/lib/video_content.cc:186
333 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
336 #: src/lib/video_content.cc:178
337 msgid "Content to be joined must have the same crop."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
340 #: src/lib/video_content.cc:190
341 msgid "Content to be joined must have the same fades."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
344 #: src/lib/video_content.cc:170
345 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
348 #: src/lib/video_content.cc:182
349 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
362 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
370 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
378 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "Video je %1x%2"
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
421 msgid "Could not find pixel format for video."
422 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
424 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
426 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
427 "o-matic is running."
429 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
432 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
433 msgid "Could not open %1"
434 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
436 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
437 msgid "Could not open %1 to send"
438 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
440 #: src/lib/internet.cc:83
441 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
442 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
444 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
446 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
447 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
450 msgid "Could not start SCP session (%1)"
451 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
454 msgid "Could not start transfer"
455 msgstr "Nemôžem začať prenos"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
458 msgid "Could not write to remote file (%1)"
459 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
461 #: src/lib/util.cc:503
462 msgid "D-BOX primary"
463 msgstr "D-BOX primárne"
465 #: src/lib/util.cc:504
466 msgid "D-BOX secondary"
467 msgstr "D-BOX sekundárne"
469 #: src/lib/film.cc:1405
473 #: src/lib/film.cc:1406
477 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
478 msgid "DCP XML subtitles"
479 msgstr "DCP XML titulky"
481 #: src/lib/audio_content.cc:327
483 msgid "DCP sample rate"
484 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
487 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
488 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
491 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
492 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
494 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
496 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
497 "an unexpected format."
499 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
504 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
505 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
507 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
508 msgid "De-interlacing"
509 msgstr "De-interlacing"
511 #: src/lib/config.cc:527
513 "Dear Projectionist\n"
515 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
517 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
518 "Screen(s): $SCREENS\n"
520 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
529 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
530 "Sála(y): $SCREENS\n"
532 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
534 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
537 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
538 msgid "Dolby CP650 and CP750"
539 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
541 #: src/lib/internet.cc:76
542 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
543 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
546 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
547 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
550 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
551 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
557 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
558 msgid "Email KDMs for %1"
559 msgstr "Email KDM pre %1"
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
562 msgid "Email problem report"
563 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
566 msgid "Email problem report for %1"
567 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
569 #: src/lib/transcoder.cc:77
570 msgid "Encoding picture and sound"
573 #: src/lib/exceptions.cc:67
575 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
576 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
578 #: src/lib/job.cc:399
582 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
583 msgid "Examine content"
584 msgstr "Vypočítavam obsah"
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
590 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
591 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
592 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
594 #: src/lib/emailer.cc:217
595 msgid "Failed to send email (%1)"
596 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
602 #: src/lib/content.cc:367
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
611 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Hľadám titulky"
624 #: src/lib/ratio.cc:41
628 #: src/lib/content.cc:374
631 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
641 #: src/lib/ratio.cc:44
643 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
645 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradient debander"
674 #: src/lib/film.cc:1399
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgstr "IEC61966-2-4"
698 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
702 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Kernel deinterlacer"
710 #: src/lib/film.cc:1393
714 #: src/lib/film.cc:1401
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
722 #: src/lib/util.cc:499
724 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
734 #: src/lib/video_content.cc:459
738 #: src/lib/film.cc:1396
742 #: src/lib/util.cc:494
744 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
766 #: src/lib/film.cc:1397
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Mid-side dekóder"
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
804 msgstr "Bez orezania"
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgstr "Bez natiahnutia"
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Redukcia hluku"
818 #: src/lib/job.cc:397
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (hotovo za %1)"
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
830 #: src/lib/job.cc:154
831 msgid "Out of memory"
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
836 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
858 #: src/lib/film.cc:1394
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 #: src/lib/film.cc:1402
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
877 msgstr "Rec. 601 (SD)"
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
882 msgstr "Rec. 601 (SD)"
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
886 msgstr "Rec. 601 (SD)"
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
890 msgstr "Rec. 709 (HD)"
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
894 msgstr "Right (Pravý)"
896 #: src/lib/util.cc:500
898 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
908 #: src/lib/film.cc:1398
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "SSH chyba (%1)"
941 #: src/lib/ratio.cc:43
943 msgstr "Scope (2.39:1)"
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Posielam email"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
951 msgstr "Short (Krátky film)"
953 #: src/lib/video_content.cc:460
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
971 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Telecine Filter"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
983 msgid "Text subtitles"
986 #: src/lib/film.cc:1522
988 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
989 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
992 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
994 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
995 "existing DCP' checkboxes."
998 #: src/lib/dcp_content.cc:431
999 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1000 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1003 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1004 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1008 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1009 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1011 #: src/lib/exceptions.cc:73
1012 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1013 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1015 #: src/lib/job.cc:105
1017 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1018 "space and try again."
1020 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1024 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1028 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1034 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1035 "to 'split by video content'."
1037 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1038 "podľa obsahu videa'."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1041 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1045 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1052 #: src/lib/job.cc:154
1054 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1058 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1059 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1061 #: src/lib/film.cc:414
1063 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1064 "loaded into this version. Sorry!"
1066 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1067 "touto verziou. Prepáčte !"
1069 #: src/lib/film.cc:403
1071 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1072 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1073 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1075 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1076 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1077 "obsah a znovu to nastaviť."
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1083 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1084 msgid "Transcode %1"
1085 msgstr "Transkódovanie %1"
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1088 msgid "Transitional"
1089 msgstr "Transitional (Prechod)"
1091 #: src/lib/internet.cc:88
1092 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1093 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1095 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1096 msgid "Unexpected image type received by server"
1097 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1099 #: src/lib/job.cc:171
1100 msgid "Unknown error"
1101 msgstr "Neznáma chyba"
1103 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1104 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1105 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1107 #: src/lib/filter.cc:70
1108 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1109 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1117 msgstr "Nešpecifikované"
1119 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 msgstr "Nepomenované"
1123 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1131 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1135 #: src/lib/film.cc:1400
1139 #: src/lib/util.cc:498
1140 msgid "Visually impaired"
1141 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1143 #: src/lib/upload_job.cc:45
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1151 #: src/lib/filter.cc:68
1152 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1153 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1155 #: src/lib/hints.cc:103
1157 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1158 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1161 #: src/lib/hints.cc:125
1163 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1164 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1167 #: src/lib/hints.cc:114
1169 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1170 "join them to ensure smooth joins between the files."
1173 #: src/lib/hints.cc:66
1175 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1176 "likely to cause problems on playback."
1179 #: src/lib/film.cc:312
1180 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1181 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1183 #: src/lib/hints.cc:95
1185 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1186 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1189 #: src/lib/hints.cc:70
1191 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1195 #: src/lib/hints.cc:137
1197 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1198 "your audio content."
1201 #: src/lib/hints.cc:135
1203 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1207 #: src/lib/image_content.cc:81
1208 msgid "[moving images]"
1209 msgstr "[presúvam obrázky]"
1211 #: src/lib/image_content.cc:79
1215 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1219 #: src/lib/film.cc:287
1220 msgid "cannot contain slashes"
1221 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1223 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1224 msgid "connect timed out"
1225 msgstr "spojenie vypršalo"
1227 #: src/lib/uploader.cc:35
1231 #: src/lib/film.cc:308
1235 #: src/lib/film.cc:316
1236 msgid "content type"
1239 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgstr "kopírujem %1"
1243 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1244 msgid "could not find stream information"
1245 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1247 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1248 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1249 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1251 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1254 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1259 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1261 #: src/lib/exceptions.cc:43
1262 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1263 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1265 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1266 msgid "could not start SCP session (%1)"
1267 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1269 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1270 msgid "could not start SSH session"
1271 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:49
1274 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1275 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1278 msgid "error during async_connect (%1)"
1279 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1281 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1282 msgid "error during async_read (%1)"
1283 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1286 msgid "error during async_write (%1)"
1287 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1289 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1290 msgid "frames per second"
1291 msgstr "obrázky za sekundu"
1293 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1294 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1298 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1299 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1303 #: src/lib/exceptions.cc:55
1304 msgid "missing required setting %1"
1305 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1307 #: src/lib/image_content.cc:96
1311 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1315 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1316 #. / on an operation.
1317 #: src/lib/job.cc:394
1321 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1322 #: src/lib/util.cc:175
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1330 #: src/lib/image_content.cc:94
1334 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1338 #: src/lib/video_content.cc:459
1339 msgid "video frames"
1340 msgstr "video snímky"
1342 #~ msgid "could not create file %1"
1343 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1345 #~ msgid "could not open file %1"
1346 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1348 #~ msgid "Computing audio digest"
1349 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1351 #~ msgid "Computing image digest"
1352 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1360 #~ msgid "Encoding image data"
1361 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1365 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1367 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1368 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1370 #~ msgid "SubRip subtitles"
1371 #~ msgstr "SubRip titulky"
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1377 #~ msgid "KDM delivery"
1378 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1380 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1381 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1383 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1384 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1386 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1387 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1396 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1398 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1400 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1402 #~ msgid "Fast Bilinear"
1403 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1406 #~ msgstr "Gauss Filter"
1420 #~ msgid "could not read encoded data"
1421 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1423 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1424 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1426 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1427 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1429 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1430 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1432 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1433 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1435 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1436 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1438 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1439 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1442 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1443 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1445 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1446 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1462 #~ msgstr "Sekunden"
1465 #~ msgstr "Sekunden"
1467 #~ msgid "could not find audio decoder"
1468 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1470 #~ msgid "could not find video decoder"
1471 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1473 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1474 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1476 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1477 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1479 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1480 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1482 #~ msgid "De-blocking"
1483 #~ msgstr "De-Blocking"
1485 #~ msgid "Deringing filter"
1486 #~ msgstr "De-Ringer"
1488 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1489 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1491 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1494 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1495 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1497 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1498 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1500 #~ msgid "Force quantizer"
1501 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1503 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1504 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1507 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1509 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1510 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1512 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1515 #~ msgid "Median deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1518 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1519 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1521 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1522 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1525 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1530 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1531 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1533 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1534 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"