1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1148
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1126
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:457
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:155
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:147
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:143
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analyzovať zvuk"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bitov na pixel"
278 #: src/lib/util.cc:570
282 #: src/lib/util.cc:571
286 #: src/lib/util.cc:562
290 #: src/lib/job.cc:466
294 #: src/lib/film.cc:303
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
303 #: src/lib/film.cc:1323
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:531
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
314 msgstr "Zvukové kanály"
316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
317 msgid "Checking content for changes"
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
325 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/types.cc:134
340 msgid "Closed captions"
341 msgstr "Redukcia hluku"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Primárne voľby fariem"
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
361 msgstr "Rozsah farieb"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
369 msgstr "Farebný priestor"
371 #: src/lib/content.cc:185
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Počítam zhrnutie"
375 #: src/lib/writer.cc:519
377 msgid "Computing digests"
378 msgstr "Počítam zhrnutie"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
381 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
382 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
384 #: src/lib/audio_content.cc:293
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
493 #: src/lib/video_content.cc:388
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "Video je %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
533 #: src/lib/internet.cc:127
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
538 #: src/lib/config.cc:1029
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Nemôžem začať prenos"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
560 #: src/lib/util.cc:541
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primárne"
564 #: src/lib/util.cc:542
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundárne"
568 #: src/lib/util.cc:572
572 #: src/lib/util.cc:573
576 #: src/lib/ratio.cc:44
581 #: src/lib/ratio.cc:46
584 msgstr "Scope (2.39:1)"
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "DCP XML titulky"
590 #: src/lib/audio_content.cc:313
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
598 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
604 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
613 #: src/lib/film.cc:1245
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
624 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
625 msgid "DCP-o-matic notification"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "De-interlacing"
633 #: src/lib/config.cc:1111
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
651 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
652 "Sála(y): $SCREENS\n"
654 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
656 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Email KDM pre %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
705 #: src/lib/job.cc:464
709 #: src/lib/hints.cc:265
710 msgid "Examining closed captions"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Vypočítavam obsah"
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Hľadám titulky"
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
731 #: src/lib/emailer.cc:222
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 #: src/lib/content.cc:428
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
754 #: src/lib/content.cc:435
757 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
759 #: src/lib/util.cc:871
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 #: src/lib/ratio.cc:47
773 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
781 msgid "Full length in audio samples at content rate"
782 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 #: src/lib/audio_content.cc:300
789 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
793 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
794 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
797 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
798 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
800 #: src/lib/filter.cc:75
801 msgid "Gradient debander"
802 msgstr "Gradient debander"
804 #: src/lib/util.cc:566
808 #: src/lib/util.cc:535
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
816 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgstr "IEC61966-2-4"
833 #: src/lib/hints.cc:168
834 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
845 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Kernel deinterlacer"
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
865 #: src/lib/util.cc:568
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
873 #: src/lib/util.cc:537
875 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
877 #: src/lib/util.cc:539
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
881 #: src/lib/util.cc:533
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
885 #: src/lib/video_content.cc:457
889 #: src/lib/util.cc:563
893 #: src/lib/util.cc:532
895 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
917 #: src/lib/util.cc:564
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Mid-side dekóder"
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
950 #: src/lib/util.cc:863
954 #: src/lib/writer.cc:618
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
963 msgid "No CPLs found in DCP."
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgstr "Bez orezania"
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgstr "Bez natiahnutia"
978 #: src/lib/image_content.cc:121
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Redukcia hluku"
986 #: src/lib/writer.cc:616
990 #: src/lib/job.cc:462
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (hotovo za %1)"
994 #: src/lib/content.cc:121
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
998 #: src/lib/content.cc:125
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1002 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Málo pamäte"
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 #: src/lib/util.h:57
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1030 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1034 #: src/lib/content.cc:444
1035 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgstr "Prístupnosť"
1059 #: src/lib/util.cc:569
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1066 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1083 msgstr "Right (Pravý)"
1085 #: src/lib/util.cc:538
1086 msgid "Right centre"
1087 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1089 #: src/lib/util.cc:540
1090 msgid "Right rear surround"
1091 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1093 #: src/lib/util.cc:534
1094 msgid "Right surround"
1095 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 #: src/lib/filter.cc:69
1102 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 #: src/lib/util.cc:565
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1110 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1122 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1131 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1135 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1139 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "SSH chyba (%1)"
1155 #: src/lib/util.cc:873
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "Počítam súhrn videa"
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "Posielam email"
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgstr "Short (Krátky film)"
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 #: src/lib/hints.cc:313
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1193 #: src/lib/hints.cc:319
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1199 #: src/lib/film.cc:328
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1203 #: src/lib/film.cc:331
1204 msgid "Some of your content needs an OV"
1207 #: src/lib/writer.cc:620
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1213 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1215 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1217 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1219 #: src/lib/util.cc:861
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1225 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Telecine Filter"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1237 msgid "Text subtitles"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:73
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1242 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1244 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1247 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1249 #: src/lib/job.cc:109
1251 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1252 "space and try again."
1254 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1257 #: src/lib/playlist.cc:211
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1261 #: src/lib/playlist.cc:206
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1265 #: src/lib/playlist.cc:231
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1269 #: src/lib/playlist.cc:226
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1273 #: src/lib/hints.cc:206
1275 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1276 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1277 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1278 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1279 "systems support your chosen DCP rate."
1282 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1283 msgid "There is no video in this DCP"
1286 #: src/lib/job.cc:171
1288 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1289 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1290 "tab of Preferences."
1292 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1293 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1295 #: src/lib/exceptions.cc:91
1297 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1298 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 #: src/lib/film.cc:456
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version. Sorry!"
1306 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1307 "touto verziou. Prepáčte !"
1309 #: src/lib/film.cc:445
1311 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1312 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1313 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1315 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1316 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1317 "obsah a znovu to nastaviť."
1319 #: src/lib/util.cc:869
1323 #: src/lib/types.cc:130
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transkódovanie %1"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1338 msgstr "Transitional (Prechod)"
1340 #: src/lib/util.cc:865
1344 #: src/lib/internet.cc:136
1345 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1346 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1348 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1349 msgid "Unexpected image type received by server"
1350 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1352 #: src/lib/job.cc:206
1353 msgid "Unknown error"
1354 msgstr "Neznáma chyba"
1356 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1357 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1358 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1360 #: src/lib/filter.cc:76
1361 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1362 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1370 msgstr "Nešpecifikované"
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1374 msgstr "Nepomenované"
1376 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 #: src/lib/util.cc:567
1392 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 #: src/lib/filter.cc:67
1397 msgid "Vertical flip"
1400 #: src/lib/util.cc:536
1401 msgid "Visually impaired"
1402 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1404 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 #: src/lib/filter.cc:74
1410 msgid "Weave filter"
1411 msgstr "Telecine Filter"
1413 #: src/lib/util.cc:867
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1421 #: src/lib/filter.cc:73
1422 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1423 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1425 #: src/lib/hints.cc:181
1428 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1429 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1433 #: src/lib/hints.cc:165
1436 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1437 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1441 #: src/lib/hints.cc:175
1443 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1444 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1447 #: src/lib/hints.cc:228
1449 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1450 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1453 #: src/lib/hints.cc:124
1455 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1456 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1457 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1460 #: src/lib/hints.cc:217
1462 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1463 "join them to ensure smooth joins between the files."
1466 #: src/lib/hints.cc:325
1467 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1470 #: src/lib/hints.cc:115
1472 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1473 "likely to cause problems on playback."
1476 #: src/lib/film.cc:311
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1481 #: src/lib/hints.cc:119
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1487 #: src/lib/hints.cc:151
1489 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1490 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1493 #: src/lib/hints.cc:253
1495 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1499 #: src/lib/config.cc:312
1501 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1504 #: src/lib/playlist.cc:202
1506 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1509 #: src/lib/playlist.cc:222
1511 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1515 #: src/lib/image_content.cc:71
1516 msgid "[moving images]"
1517 msgstr "[presúvam obrázky]"
1519 #: src/lib/image_content.cc:69
1523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1527 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1528 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1529 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1534 msgid "connect timed out"
1535 msgstr "spojenie vypršalo"
1537 #: src/lib/uploader.cc:35
1541 #: src/lib/film.cc:307
1545 #: src/lib/film.cc:315
1546 msgid "content type"
1549 #: src/lib/uploader.cc:73
1551 msgstr "kopírujem %1"
1553 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1554 msgid "could not find stream information"
1555 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1557 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1558 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1559 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1569 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1571 #: src/lib/exceptions.cc:43
1572 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1573 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1575 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1576 msgid "could not start SCP session (%1)"
1577 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1580 msgid "could not start SSH session"
1581 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1583 #: src/lib/exceptions.cc:49
1584 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1585 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1588 msgid "error during async_connect (%1)"
1589 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1592 msgid "error during async_read (%1)"
1593 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1596 msgid "error during async_write (%1)"
1597 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1599 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1600 msgid "frames per second"
1601 msgstr "obrázky za sekundu"
1603 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1604 #: src/lib/util.cc:182
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1611 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1612 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1617 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1618 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1623 msgid "it does not have sound in all its reels."
1624 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1628 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1633 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1638 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1643 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1648 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1654 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1655 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1666 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1667 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1673 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1674 "by video content'."
1676 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1677 "podľa obsahu videa'."
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1681 msgid "its video frame size differs from the film's."
1684 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1685 #: src/lib/util.cc:191
1689 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 #: src/lib/film.cc:303
1697 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1698 #: src/lib/util.cc:201
1702 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 #: src/lib/film.cc:324
1707 msgid "some of your content is missing"
1710 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 #: src/lib/video_content.cc:457
1719 msgid "video frames"
1720 msgstr "video snímky"
1723 #~ msgid "Could not write whole file"
1724 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1727 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1728 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1730 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1731 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1734 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1736 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1739 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1740 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1746 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1748 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1749 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1751 #~ msgid "remaining"
1755 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1757 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1759 #~ msgid "could not create file %1"
1760 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1762 #~ msgid "could not open file %1"
1763 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1765 #~ msgid "Computing audio digest"
1766 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1774 #~ msgid "Encoding image data"
1775 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1779 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1781 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1782 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1784 #~ msgid "SubRip subtitles"
1785 #~ msgstr "SubRip titulky"
1787 #~ msgid "could not read from file"
1788 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1791 #~ msgid "KDM delivery"
1792 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1794 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1795 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1797 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1798 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1800 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1801 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1810 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1812 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1814 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1816 #~ msgid "Fast Bilinear"
1817 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1820 #~ msgstr "Gauss Filter"
1834 #~ msgid "could not read encoded data"
1835 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1837 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1838 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1840 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1841 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1843 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1844 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1846 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1847 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1849 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1850 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1852 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1853 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1856 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1857 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1859 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1860 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1876 #~ msgstr "Sekunden"
1879 #~ msgstr "Sekunden"
1881 #~ msgid "could not find audio decoder"
1882 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1884 #~ msgid "could not find video decoder"
1885 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1888 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1890 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1891 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "De-Blocking"
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "De-Ringer"
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1941 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1942 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1944 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1945 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"