pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sk_SK\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Zmenšené na %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:424
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Zmenšené na %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #, fuzzy
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:190
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [zvuk]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #, fuzzy
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:398
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr ""
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D denoiser"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/hints.cc:107
130 msgid ""
131 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
132 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
133 "unlikely to have any visible effect on the image."
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
137 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:38
141 msgid "Academy"
142 msgstr "1.375:1 (Academy)"
143
144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
145 msgid "Advertisement"
146 msgstr "Reklama"
147
148 #: src/lib/hints.cc:95
149 msgid ""
150 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
151 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
152 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
153 "\"DCP\" tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163
164 #: src/lib/job.cc:101
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
167
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyzovať zvuk"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
189 msgid "BT2020"
190 msgstr "BT2020"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
209 msgid "BT470BG"
210 msgstr "BT470BG"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
217 msgid "BT470M"
218 msgstr "BT470M"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
222 msgid "BT709"
223 msgstr "BT709"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bitov na pixel"
228
229 #: src/lib/util.cc:532
230 msgid "BsL"
231 msgstr "BsL"
232
233 #: src/lib/util.cc:533
234 msgid "BsR"
235 msgstr "BsR"
236
237 #: src/lib/util.cc:524
238 msgid "C"
239 msgstr "C"
240
241 #: src/lib/job.cc:423
242 msgid "Cancelled"
243 msgstr "Zrušené"
244
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
248
249 #: src/lib/util.cc:493
250 msgid "Centre"
251 msgstr "Center"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 #, fuzzy
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Zvukové kanály"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:97
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Primárne voľby fariem"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Rozsah farieb"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Farebný priestor"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Počítam zhrnutie"
293
294 #: src/lib/writer.cc:467
295 #, fuzzy
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Počítam zhrnutie"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 #, fuzzy
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 #, fuzzy
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 #, fuzzy
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:186
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:178
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:190
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
352 #, fuzzy
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
355
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
381 #, fuzzy
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
386 #, fuzzy
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
389
390 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Video je %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 #, fuzzy
433 msgid "Could not find pixel format for video."
434 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
435
436 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 msgid ""
438 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
439 "o-matic is running."
440 msgstr ""
441 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
442 "zapnutý."
443
444 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
445 msgid "Could not open %1"
446 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
447
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
449 msgid "Could not open %1 to send"
450 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
451
452 #: src/lib/internet.cc:83
453 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
454 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
455
456 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
457 #, fuzzy
458 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
459 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
462 msgid "Could not start SCP session (%1)"
463 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
464
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
466 msgid "Could not start transfer"
467 msgstr "Nemôžem začať prenos"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
470 msgid "Could not write to remote file (%1)"
471 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
472
473 #: src/lib/util.cc:503
474 msgid "D-BOX primary"
475 msgstr "D-BOX primárne"
476
477 #: src/lib/util.cc:504
478 msgid "D-BOX secondary"
479 msgstr "D-BOX sekundárne"
480
481 #: src/lib/util.cc:534
482 msgid "DBP"
483 msgstr "DBP"
484
485 #: src/lib/util.cc:535
486 msgid "DBS"
487 msgstr "DBS"
488
489 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
490 msgid "DCP XML subtitles"
491 msgstr "DCP XML titulky"
492
493 #: src/lib/audio_content.cc:327
494 #, fuzzy
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
505
506 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
507 msgid ""
508 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
510 msgstr ""
511 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
512 "podporovaný."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
518
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "De-interlacing"
522
523 #: src/lib/config.cc:530
524 msgid ""
525 "Dear Projectionist\n"
526 "\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Best regards,\n"
535 "DCP-o-matic"
536 msgstr ""
537 "Milý premietač,\n"
538 "\n"
539 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
540 "\n"
541 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
542 "Sála(y): $SCREENS\n"
543 "\n"
544 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
545 "\n"
546 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
547 "DCP-o-matic"
548
549 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
550 msgid "Dolby CP650 and CP750"
551 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
552
553 #: src/lib/internet.cc:76
554 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
555 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
558 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
559 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
562 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
563 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
564
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
566 msgid "Email KDMs"
567 msgstr "Email KDM"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
570 msgid "Email KDMs for %1"
571 msgstr "Email KDM pre %1"
572
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
574 msgid "Email problem report"
575 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
578 msgid "Email problem report for %1"
579 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
580
581 #: src/lib/transcoder.cc:77
582 msgid "Encoding picture and sound"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/exceptions.cc:67
586 #, fuzzy
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
589
590 #: src/lib/job.cc:421
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "Chyba: %1"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Vypočítavam obsah"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "Feature"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 #, fuzzy
616 msgid "Filename"
617 msgstr "meno"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
620 msgid "Film"
621 msgstr "Film"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
624 #, fuzzy
625 msgid "Finding length"
626 msgstr "Dĺžka videa"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Hľadám titulky"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:41
637 msgid "Flat"
638 msgstr "Flat"
639
640 #: src/lib/content.cc:374
641 #, fuzzy
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 msgid "Full"
647 msgstr "Full"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgid "Full (0-%1)"
651 msgstr "Full (0-%1)"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "Full frame"
655 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 #, fuzzy
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradient debander"
685
686 #: src/lib/util.cc:528
687 msgid "HI"
688 msgstr "HI"
689
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
693
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 msgid "Hz"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgid "IEC61966-2-4"
708 msgstr "IEC61966-2-4"
709
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
713
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
717
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Kernel deinterlacer"
721
722 #: src/lib/util.cc:522
723 msgid "L"
724 msgstr "L"
725
726 #: src/lib/util.cc:530
727 msgid "Lc"
728 msgstr "Lc"
729
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
731 msgid "Left"
732 msgstr "Left (Ľavá)"
733
734 #: src/lib/util.cc:499
735 msgid "Left centre"
736 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
737
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
741
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:459
747 msgid "Length"
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "Lfe"
752 msgstr "Lfe"
753
754 #: src/lib/util.cc:494
755 msgid "Lfe (sub)"
756 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
759 msgid "Limited"
760 msgstr "Limitovaný"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
767 msgid "Linear"
768 msgstr "Lineárny"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
777
778 #: src/lib/util.cc:526
779 msgid "Ls"
780 msgstr "Ls"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "Mid-side dekóder"
785
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
787 msgid "Misc"
788 msgstr "Rôzne"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
805
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
809
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgid "No scale"
816 msgstr "Bez orezania"
817
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgid "No stretch"
820 msgstr "Bez natiahnutia"
821
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
825
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Redukcia hluku"
829
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (hotovo za %1)"
833
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
837
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
841
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
844 msgstr "Málo pamäte"
845
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
849
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
851 msgid "P3"
852 msgstr "P3"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
855 msgid "Policy"
856 msgstr "Policy"
857
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
869
870 #: src/lib/util.cc:523
871 msgid "R"
872 msgstr "R"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
879 msgid "Rating"
880 msgstr "Prístupnosť"
881
882 #: src/lib/util.cc:531
883 msgid "Rc"
884 msgstr "Rc"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
887 #, fuzzy
888 msgid "Rec. 1886"
889 msgstr "Rec. 601 (SD)"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
892 #, fuzzy
893 msgid "Rec. 2020"
894 msgstr "Rec. 601 (SD)"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
897 msgid "Rec. 601"
898 msgstr "Rec. 601 (SD)"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
901 msgid "Rec. 709"
902 msgstr "Rec. 709 (HD)"
903
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
905 msgid "Right"
906 msgstr "Right (Pravý)"
907
908 #: src/lib/util.cc:500
909 msgid "Right centre"
910 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
911
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
915
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
919
920 #: src/lib/util.cc:527
921 msgid "Rs"
922 msgstr "Rs"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
934 msgid "SMPTE 240M"
935 msgstr "SMPTE 240M"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "SSH chyba (%1)"
952
953 #: src/lib/ratio.cc:43
954 msgid "Scope"
955 msgstr "Scope (2.39:1)"
956
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Posielam email"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
962 msgid "Short"
963 msgstr "Short (Krátky film)"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:460
966 msgid "Size"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
972
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
976
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
982 msgid "Teaser"
983 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Telecine Filter"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
990 msgid "Test"
991 msgstr "Test"
992
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
994 #, fuzzy
995 msgid "Text subtitles"
996 msgstr "[titulky]"
997
998 #: src/lib/film.cc:1510
999 msgid ""
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1002 "imported DCP.\n"
1003 "\n"
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1011 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1012 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1015 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1016 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1019 msgid ""
1020 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1021 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1022
1023 #: src/lib/exceptions.cc:73
1024 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1025 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:107
1028 msgid ""
1029 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1030 "space and try again."
1031 msgstr ""
1032 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1033 "skúste to znovu."
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1036 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1040 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1044 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1051 "to 'split by video content'."
1052 msgstr ""
1053 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1054 "podľa obsahu videa'."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1057 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1061 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1062 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1065 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1069 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1071
1072 #: src/lib/job.cc:167
1073 msgid ""
1074 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1075 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1076 "tab of Preferences."
1077 msgstr ""
1078 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1079 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1080
1081 #: src/lib/film.cc:414
1082 msgid ""
1083 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1084 "loaded into this version.  Sorry!"
1085 msgstr ""
1086 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1087 "touto verziou. Prepáčte !"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:403
1090 msgid ""
1091 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1092 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1093 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1094 msgstr ""
1095 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1096 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1097 "obsah a znovu to nastaviť."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1100 msgid "Trailer"
1101 msgstr "Trailer"
1102
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1104 msgid "Transcode %1"
1105 msgstr "Transkódovanie %1"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1108 msgid "Transitional"
1109 msgstr "Transitional (Prechod)"
1110
1111 #: src/lib/internet.cc:88
1112 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1113 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1114
1115 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1116 msgid "Unexpected image type received by server"
1117 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1118
1119 #: src/lib/job.cc:184
1120 msgid "Unknown error"
1121 msgstr "Neznáma chyba"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1124 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1125 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1128 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1129 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1136 msgid "Unspecified"
1137 msgstr "Nešpecifikované"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1140 msgid "Untitled"
1141 msgstr "Nepomenované"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1144 msgid "Unused"
1145 msgstr "Nepoužité"
1146
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1148 msgid "Upmix L"
1149 msgstr "Upmix L"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1152 msgid "Upmix R"
1153 msgstr "Upmix R"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:529
1156 msgid "VI"
1157 msgstr "VI"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:498
1160 msgid "Visually impaired"
1161 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1162
1163 #: src/lib/upload_job.cc:45
1164 msgid "Waiting"
1165 msgstr "Čakám"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1168 msgid "YCOCG"
1169 msgstr "YCOCG"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:68
1172 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:111
1176 msgid ""
1177 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1178 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:133
1182 msgid ""
1183 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1184 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:122
1188 msgid ""
1189 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1190 "join them to ensure smooth joins between the files."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:68
1194 msgid ""
1195 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1196 "likely to cause problems on playback."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/film.cc:312
1200 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1201 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:103
1204 msgid ""
1205 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1206 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:72
1210 msgid ""
1211 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1212 "projectors."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:99
1216 msgid ""
1217 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1218 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:158
1222 msgid ""
1223 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1224 "audio content."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:81
1228 msgid "[moving images]"
1229 msgstr "[presúvam obrázky]"
1230
1231 #: src/lib/image_content.cc:79
1232 msgid "[still]"
1233 msgstr "[stále]"
1234
1235 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1236 msgid "[subtitles]"
1237 msgstr "[titulky]"
1238
1239 #: src/lib/film.cc:287
1240 msgid "cannot contain slashes"
1241 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1242
1243 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1244 msgid "connect timed out"
1245 msgstr "spojenie vypršalo"
1246
1247 #: src/lib/uploader.cc:35
1248 msgid "connecting"
1249 msgstr "pripájam"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:308
1252 msgid "container"
1253 msgstr "kontajner"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:316
1256 msgid "content type"
1257 msgstr "typ obsahu"
1258
1259 #: src/lib/uploader.cc:73
1260 msgid "copying %1"
1261 msgstr "kopírujem %1"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1264 msgid "could not find stream information"
1265 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1266
1267 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1268 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1269 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:33
1272 #, fuzzy
1273 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1274 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:33
1277 #, fuzzy
1278 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1279 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:43
1282 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1283 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1284
1285 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1286 msgid "could not start SCP session (%1)"
1287 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1288
1289 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1290 msgid "could not start SSH session"
1291 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:49
1294 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1295 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1296
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1298 msgid "error during async_connect (%1)"
1299 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1300
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1302 msgid "error during async_read (%1)"
1303 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1304
1305 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1306 msgid "error during async_write (%1)"
1307 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1308
1309 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1310 msgid "frames per second"
1311 msgstr "obrázky za sekundu"
1312
1313 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1314 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1315 msgid "h"
1316 msgstr "h"
1317
1318 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1319 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1320 msgid "m"
1321 msgstr "m"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:55
1324 msgid "missing required setting %1"
1325 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1326
1327 #: src/lib/image_content.cc:96
1328 msgid "moving"
1329 msgstr "presúvam"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1332 msgid "name"
1333 msgstr "meno"
1334
1335 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1336 #. / on an operation.
1337 #: src/lib/job.cc:416
1338 msgid "remaining"
1339 msgstr "ostáva"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1342 #: src/lib/util.cc:176
1343 msgid "s"
1344 msgstr "s"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1347 msgid "sRGB"
1348 msgstr "sRGB"
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:94
1351 msgid "still"
1352 msgstr "stále"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1355 msgid "unknown"
1356 msgstr "neznáme"
1357
1358 #: src/lib/video_content.cc:459
1359 msgid "video frames"
1360 msgstr "video snímky"
1361
1362 #~ msgid "could not create file %1"
1363 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1364
1365 #~ msgid "could not open file %1"
1366 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1367
1368 #~ msgid "Computing audio digest"
1369 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1370
1371 #~ msgid "Computing image digest"
1372 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1373
1374 #~ msgid "fps"
1375 #~ msgstr "fps"
1376
1377 #~ msgid "frames"
1378 #~ msgstr "obrázky"
1379
1380 #~ msgid "Encoding image data"
1381 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "Video"
1385 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1386
1387 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1388 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1389
1390 #~ msgid "SubRip subtitles"
1391 #~ msgstr "SubRip titulky"
1392
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1399
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1402
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1405
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1407 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1408
1409 #~ msgid "1.375"
1410 #~ msgstr "1.375"
1411
1412 #~ msgid "Area"
1413 #~ msgstr "Bereich"
1414
1415 #~ msgid "Bicubic"
1416 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1417
1418 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1421
1422 #~ msgid "Fast Bilinear"
1423 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1424
1425 #~ msgid "Gaussian"
1426 #~ msgstr "Gauss Filter"
1427
1428 #~ msgid "Lanczos"
1429 #~ msgstr "Lanczos"
1430
1431 #~ msgid "Sinc"
1432 #~ msgstr "Sinc"
1433
1434 #~ msgid "Spline"
1435 #~ msgstr "Spline"
1436
1437 #~ msgid "X"
1438 #~ msgstr "X"
1439
1440 #~ msgid "could not read encoded data"
1441 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1442
1443 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1444 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1445
1446 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1447 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1448
1449 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1450 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1451
1452 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1453 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1454
1455 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1456 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1457
1458 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1459 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1460
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1466 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1467
1468 #~ msgid "hour"
1469 #~ msgstr "Stunde"
1470
1471 #~ msgid "hours"
1472 #~ msgstr "Stunden"
1473
1474 #~ msgid "minute"
1475 #~ msgstr "Minute"
1476
1477 #~ msgid "minutes"
1478 #~ msgstr "Minuten"
1479
1480 #, fuzzy
1481 #~ msgid "second"
1482 #~ msgstr "Sekunden"
1483
1484 #~ msgid "seconds"
1485 #~ msgstr "Sekunden"
1486
1487 #~ msgid "could not find audio decoder"
1488 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1489
1490 #~ msgid "could not find video decoder"
1491 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1492
1493 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1494 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1495
1496 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1497 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1498
1499 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1501
1502 #~ msgid "De-blocking"
1503 #~ msgstr "De-Blocking"
1504
1505 #~ msgid "Deringing filter"
1506 #~ msgstr "De-Ringer"
1507
1508 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1510
1511 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1512 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1513
1514 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1515 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1516
1517 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1518 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1519
1520 #~ msgid "Force quantizer"
1521 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1522
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1524 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1525
1526 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1527 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1528
1529 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1531
1532 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1534
1535 #~ msgid "Median deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1537
1538 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1539 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1540
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1542 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1543
1544 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1545 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1546
1547 #~ msgid "0%"
1548 #~ msgstr "0%"
1549
1550 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1551 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1552
1553 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1554 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"