pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:427
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:457
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:447
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:422
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklama"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
239
240 #: src/lib/hints.cc:342
241 msgid ""
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
243 msgstr ""
244
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:540
258 msgid ""
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:530
264 msgid ""
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:520
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:525
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/audio_content.cc:257
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:259
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:248
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
298 msgid "BT2020"
299 msgstr "BT2020"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
318 msgid "BT2100"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
322 msgid "BT470BG"
323 msgstr "BT470BG"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
330 msgid "BT470M"
331 msgstr "BT470M"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
335 msgid "BT709"
336 msgstr "BT709"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bitov na pixel"
341
342 #: src/lib/filter.cc:73
343 #, fuzzy
344 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
345 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
346
347 #: src/lib/util.cc:594
348 msgid "BsL"
349 msgstr "BsL"
350
351 #: src/lib/util.cc:595
352 msgid "BsR"
353 msgstr "BsR"
354
355 #: src/lib/util.cc:586
356 msgid "C"
357 msgstr "C"
358
359 #: src/lib/job.cc:503
360 msgid "Cancelled"
361 msgstr "Zrušené"
362
363 #: src/lib/film.cc:359
364 #, fuzzy
365 msgid "Cannot contain slashes"
366 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
367
368 #: src/lib/exceptions.cc:70
369 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
370 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
371
372 #: src/lib/film.cc:1637
373 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
374 msgstr ""
375
376 #: src/lib/util.cc:555
377 msgid "Centre"
378 msgstr "Center"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:293
381 #, fuzzy
382 msgid "Channels"
383 msgstr "Zvukové kanály"
384
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/reel_writer.cc:249
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
403 #, fuzzy
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
406
407 #: src/lib/types.cc:143
408 #, fuzzy
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redukcia hluku"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Primárne voľby fariem"
415
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
429 msgid "Colour range"
430 msgstr "Rozsah farieb"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
437 msgid "Colourspace"
438 msgstr "Farebný priestor"
439
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
441 msgid "Combine DCPs"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
447
448 #: src/lib/writer.cc:567
449 #, fuzzy
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Počítam zhrnutie"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:294
462 #, fuzzy
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:199
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:253
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
488 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:249
491 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
492 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:106
495 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
496 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:102
499 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:223
503 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
504 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:211
507 msgid "Content to be joined must have the same crop."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:215
511 #, fuzzy
512 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:219
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
518 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:227
521 msgid "Content to be joined must have the same fades."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:281
525 #, fuzzy
526 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
528
529 #: src/lib/video_content.cc:203
530 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
531 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:257
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
535 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
536
537 #: src/lib/text_content.cc:265
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
540
541 #: src/lib/text_content.cc:261
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:269
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:277
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
553
554 #: src/lib/text_content.cc:273
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
558
559 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
562 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:207
565 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:290
569 #, fuzzy
570 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
571 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
574 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
575 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
578 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:413
582 msgid "Content video is %1x%2"
583 msgstr "Video je %1x%2"
584
585 #: src/lib/upload_job.cc:60
586 msgid "Copy DCP to TMS"
587 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
588
589 #: src/lib/reel_writer.cc:132
590 msgid "Copying old video file"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/reel_writer.cc:388
594 #, fuzzy
595 msgid "Copying video file into DCP"
596 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
597
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
599 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
600 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
603 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
604 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
605
606 #: src/lib/image_examiner.cc:65
607 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
608 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
611 #, fuzzy
612 msgid "Could not decode image (%1)"
613 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
614
615 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
616 msgid ""
617 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
618 "o-matic is running."
619 msgstr ""
620 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
621 "zapnutý."
622
623 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
624 msgid "Could not open %1"
625 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
626
627 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
628 msgid "Could not open %1 to send"
629 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
630
631 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
632 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
633 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
634
635 #: src/lib/internet.cc:171
636 #, fuzzy
637 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
638 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
639
640 #: src/lib/config.cc:1003
641 #, fuzzy
642 msgid "Could not open file for writing"
643 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
644
645 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
646 #, fuzzy
647 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
648 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
651 msgid "Could not start SCP session (%1)"
652 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
653
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
655 msgid "Could not start transfer"
656 msgstr "Nemôžem začať prenos"
657
658 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
659 msgid "Could not write to remote file (%1)"
660 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
661
662 #: src/lib/util.cc:565
663 msgid "D-BOX primary"
664 msgstr "D-BOX primárne"
665
666 #: src/lib/util.cc:566
667 msgid "D-BOX secondary"
668 msgstr "D-BOX sekundárne"
669
670 #: src/lib/util.cc:596
671 msgid "DBP"
672 msgstr "DBP"
673
674 #: src/lib/util.cc:597
675 msgid "DBS"
676 msgstr "DBS"
677
678 #: src/lib/ratio.cc:48
679 #, fuzzy
680 msgid "DCI Flat"
681 msgstr "Flat"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:50
684 #, fuzzy
685 msgid "DCI Scope"
686 msgstr "Scope (2.39:1)"
687
688 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
689 msgid "DCP XML subtitles"
690 msgstr "DCP XML titulky"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:314
693 #, fuzzy
694 msgid "DCP sample rate"
695 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
698 #, c-format
699 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
700 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
703 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
704 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
705
706 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
707 #, fuzzy
708 msgid ""
709 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
710 "is in an unexpected format."
711 msgstr ""
712 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
713 "podporovaný."
714
715 #: src/lib/film.cc:1540
716 msgid ""
717 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
718 "review those settings to make sure they are what you want."
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/film.cc:1508
722 msgid ""
723 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
724 "same as that of your Atmos content."
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
728 msgid ""
729 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
730 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
731
732 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
733 msgid "DCP-o-matic notification"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
737 msgid "Datasat AP20 or AP25"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
741 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
742 msgid "De-interlacing"
743 msgstr "De-interlacing"
744
745 #: src/lib/config.cc:1102
746 msgid ""
747 "Dear Projectionist\n"
748 "\n"
749 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
750 "\n"
751 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
752 "Screen(s): $SCREENS\n"
753 "\n"
754 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
755 "\n"
756 "Best regards,\n"
757 "DCP-o-matic"
758 msgstr ""
759 "Milý premietač,\n"
760 "\n"
761 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
762 "\n"
763 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
764 "Sála(y): $SCREENS\n"
765 "\n"
766 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
767 "\n"
768 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
769 "DCP-o-matic"
770
771 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
772 #, fuzzy
773 msgid "Dolby CP650 or CP750"
774 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
775
776 #: src/lib/internet.cc:116
777 #, fuzzy
778 msgid "Download failed (%1 error %2)"
779 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
782 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
783 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
786 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
787 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
788
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
790 msgid "Email KDMs"
791 msgstr "Email KDM"
792
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
794 #, fuzzy
795 msgid "Email KDMs for %2"
796 msgstr "Email KDM pre %1"
797
798 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
799 msgid "Email notification"
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
803 msgid "Email problem report"
804 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
805
806 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
807 msgid "Email problem report for %1"
808 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
809
810 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
811 msgid "Encoding"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
815 msgid "Episode"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/exceptions.cc:76
819 #, fuzzy
820 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
821 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
822
823 #: src/lib/job.cc:501
824 msgid "Error: %1"
825 msgstr "Chyba: %1"
826
827 #: src/lib/hints.cc:372
828 msgid "Examining closed captions"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
832 #, fuzzy
833 msgid "Examining content"
834 msgstr "Vypočítavam obsah"
835
836 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
837 #, fuzzy
838 msgid "Examining subtitles"
839 msgstr "Hľadám titulky"
840
841 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
842 #, fuzzy
843 msgid "Extracting"
844 msgstr "Prístupnosť"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
847 msgid "FCC"
848 msgstr "FCC"
849
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
851 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
852 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
853
854 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
855 #, fuzzy
856 msgid "Failed to encode the DCP."
857 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
858
859 #: src/lib/emailer.cc:223
860 #, fuzzy
861 msgid "Failed to send email"
862 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
865 msgid "Feature"
866 msgstr "Feature"
867
868 #: src/lib/content.cc:464
869 #, fuzzy
870 msgid "Filename"
871 msgstr "meno"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
874 msgid "Film"
875 msgstr "Film"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
878 #, fuzzy
879 msgid "Finding length"
880 msgstr "Dĺžka videa"
881
882 #: src/lib/content.cc:471
883 #, fuzzy
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
886
887 #: src/lib/util.cc:939
888 msgid "Friday"
889 msgstr "Piatok"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
892 msgid "Full"
893 msgstr "Full"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
896 msgid "Full (0-%1)"
897 msgstr "Full (0-%1)"
898
899 #: src/lib/ratio.cc:51
900 msgid "Full frame"
901 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:321
904 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:308
908 #, fuzzy
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:315
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/audio_content.cc:301
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "Gradient debander"
931
932 #: src/lib/util.cc:590
933 msgid "HI"
934 msgstr "HI"
935
936 #: src/lib/util.cc:559
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
939
940 #: src/lib/filter.cc:78
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
943
944 #: src/lib/filter.cc:67
945 #, fuzzy
946 msgid "Horizontal flip"
947 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
950 msgid "Hz"
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
954 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
955 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
958 msgid "IEC61966-2-4"
959 msgstr "IEC61966-2-4"
960
961 #: src/lib/hints.cc:185
962 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/hints.cc:513
966 msgid ""
967 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
968 "start of the DCP to make sure it is seen."
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
972 msgid "It is not known what caused this error."
973 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
976 msgid "JEDEC P22"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
980 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
981 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
982
983 #: src/lib/filter.cc:71
984 msgid "Kernel deinterlacer"
985 msgstr "Kernel deinterlacer"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
988 msgid "L"
989 msgstr "L"
990
991 #: src/lib/util.cc:592
992 msgid "Lc"
993 msgstr "Lc"
994
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
996 msgid "Left"
997 msgstr "Left (Ľavá)"
998
999 #: src/lib/util.cc:561
1000 msgid "Left centre"
1001 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:563
1004 msgid "Left rear surround"
1005 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:557
1008 msgid "Left surround"
1009 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1010
1011 #: src/lib/video_content.cc:482
1012 msgid "Length"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/util.cc:587
1016 msgid "Lfe"
1017 msgstr "Lfe"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:556
1020 msgid "Lfe (sub)"
1021 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1024 msgid "Limited"
1025 msgstr "Limitovaný"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1028 msgid "Limited (%1-%2)"
1029 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1032 msgid "Linear"
1033 msgstr "Lineárny"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1036 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1037 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1040 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1041 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:128
1044 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/util.cc:588
1048 msgid "Ls"
1049 msgstr "Ls"
1050
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1052 msgid "Mid-side decoder"
1053 msgstr "Mid-side dekóder"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1056 msgid "Misc"
1057 msgstr "Rôzne"
1058
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1060 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1061 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1062
1063 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1064 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1065 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1066
1067 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1068 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1069 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1070
1071 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1072 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1073 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:64
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Missing required setting %1"
1078 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:931
1081 msgid "Monday"
1082 msgstr "Pondelok"
1083
1084 #: src/lib/writer.cc:740
1085 msgid "Mono"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1090 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1091
1092 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1093 msgid "No CPLs found in DCP."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1097 msgid "No mail server configured in preferences"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/image_content.cc:121
1101 msgid "No valid image files were found in the folder."
1102 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1105 msgid "Noise reduction"
1106 msgstr "Redukcia hluku"
1107
1108 #: src/lib/writer.cc:738
1109 msgid "None"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/job.cc:499
1113 msgid "OK (ran for %1)"
1114 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1115
1116 #: src/lib/content.cc:123
1117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1118 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1119
1120 #: src/lib/content.cc:127
1121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1122 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1123
1124 #: src/lib/types.cc:141
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Open subtitles"
1127 msgstr "[titulky]"
1128
1129 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1131 msgid "Orientation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/job.cc:208
1135 msgid "Out of memory"
1136 msgstr "Málo pamäte"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:80
1139 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1140 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1143 msgid "P3"
1144 msgstr "P3"
1145
1146 #: src/lib/util.h:59
1147 msgid ""
1148 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1149 "carl@dcpomatic.com"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1153 msgid "Policy"
1154 msgstr "Policy"
1155
1156 #: src/lib/content.cc:480
1157 msgid "Prepared for video frame rate"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:94
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1163 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1166 msgid "Promo"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1170 msgid "Public Service Announcement"
1171 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1174 msgid "R"
1175 msgstr "R"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1178 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1179 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1180
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1182 msgid "Rating"
1183 msgstr "Prístupnosť"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:593
1186 msgid "Rc"
1187 msgstr "Rc"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Rec. 1886"
1192 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Rec. 2020"
1197 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1200 msgid "Rec. 601"
1201 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1204 msgid "Rec. 709"
1205 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1206
1207 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1208 msgid "Right"
1209 msgstr "Right (Pravý)"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:562
1212 msgid "Right centre"
1213 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:564
1216 msgid "Right rear surround"
1217 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right surround"
1221 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:69
1224 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:68
1228 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/util.cc:589
1232 msgid "Rs"
1233 msgstr "Rs"
1234
1235 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1236 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1240 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1241 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1244 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1245 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1248 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1253 msgid "SMPTE 240M"
1254 msgstr "SMPTE 240M"
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:552
1257 msgid ""
1258 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1259 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1260 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1264 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1268 msgid "SMPTE ST 428-1"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1272 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1276 #, fuzzy
1277 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1278 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1281 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1285 msgid "SSH error (%1)"
1286 msgstr "SSH chyba (%1)"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:941
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "Sobota"
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:107
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Scanning image files"
1295 msgstr "Počítam súhrn videa"
1296
1297 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1298 msgid "Sending email"
1299 msgstr "Posielam email"
1300
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1302 msgid "Short"
1303 msgstr "Short (Krátky film)"
1304
1305 #: src/lib/video_content.cc:483
1306 msgid "Size"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/audio_content.cc:252
1310 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1311 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1312
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1314 msgid ""
1315 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1316 "\n"
1317 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1321 msgid ""
1322 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1323 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:494
1327 msgid ""
1328 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1329 "truncated."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/film.cc:388
1333 msgid "Some of your content needs a KDM"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/film.cc:391
1337 msgid "Some of your content needs an OV"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/writer.cc:742
1341 msgid "Stereo"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1345 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1346 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1349 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1350 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:929
1353 msgid "Sunday"
1354 msgstr "Nedel'a"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1357 msgid "Teaser"
1358 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:79
1361 msgid "Telecine filter"
1362 msgstr "Telecine Filter"
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1365 msgid "Test"
1366 msgstr "Test"
1367
1368 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Text subtitles"
1371 msgstr "[titulky]"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:371
1374 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/exceptions.cc:82
1378 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1379 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1380
1381 #: src/lib/exceptions.cc:88
1382 #, fuzzy
1383 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1384 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1385
1386 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1387 msgid ""
1388 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1389 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1390 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/job.cc:110
1394 msgid ""
1395 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1396 "space and try again."
1397 msgstr ""
1398 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1399 "skúste to znovu."
1400
1401 #: src/lib/playlist.cc:228
1402 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/playlist.cc:223
1406 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/playlist.cc:248
1410 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/playlist.cc:243
1414 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:228
1418 msgid ""
1419 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1420 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1421 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1422 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1423 "systems support your chosen DCP rate."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1427 msgid "There is no video in this DCP"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/job.cc:208
1431 msgid ""
1432 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1433 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1434 "tab of Preferences."
1435 msgstr ""
1436 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1437 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1438
1439 #: src/lib/util.cc:1142
1440 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/util.cc:1140
1444 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/job.cc:129
1448 msgid ""
1449 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1450 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1451 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1452 "Preferences and try again."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/job.cc:139
1456 msgid ""
1457 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1458 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1459 "try again."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/exceptions.cc:100
1463 msgid ""
1464 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1465 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/film.cc:555
1469 msgid ""
1470 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1471 "loaded into this version.  Sorry!"
1472 msgstr ""
1473 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1474 "touto verziou. Prepáčte !"
1475
1476 #: src/lib/film.cc:540
1477 msgid ""
1478 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1479 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1480 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1481 msgstr ""
1482 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1483 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1484 "obsah a znovu to nastaviť."
1485
1486 #: src/lib/util.cc:937
1487 msgid "Thursday"
1488 msgstr "Četrtek"
1489
1490 #: src/lib/types.cc:139
1491 msgid "Timed text"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1495 msgid "Trailer"
1496 msgstr "Trailer"
1497
1498 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Transcoding %1"
1501 msgstr "Transkódovanie %1"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1504 msgid "Transitional"
1505 msgstr "Transitional (Prechod)"
1506
1507 #: src/lib/util.cc:933
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Utorok"
1510
1511 #: src/lib/usl.cc:26
1512 msgid "USL"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/internet.cc:180
1516 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1517 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1518
1519 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1520 msgid "Unexpected image type received by server"
1521 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1522
1523 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "neznáme"
1527
1528 #: src/lib/job.cc:243
1529 msgid "Unknown error"
1530 msgstr "Neznáma chyba"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1533 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1534 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:76
1537 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1538 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1539
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1545 msgid "Unspecified"
1546 msgstr "Nešpecifikované"
1547
1548 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1549 msgid "Untitled"
1550 msgstr "Nepomenované"
1551
1552 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1553 msgid "Unused"
1554 msgstr "Nepoužité"
1555
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1557 msgid "Upmix L"
1558 msgstr "Upmix L"
1559
1560 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1561 msgid "Upmix R"
1562 msgstr "Upmix R"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:591
1565 msgid "VI"
1566 msgstr "VI"
1567
1568 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1569 msgid "Verify DCP"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:66
1573 msgid "Vertical flip"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/lib/util.cc:560
1577 msgid "Visually impaired"
1578 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1579
1580 #: src/lib/upload_job.cc:47
1581 msgid "Waiting"
1582 msgstr "Čakám"
1583
1584 #: src/lib/filter.cc:74
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Weave filter"
1587 msgstr "Telecine Filter"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:935
1590 msgid "Wednesday"
1591 msgstr "Streda"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1594 msgid "YCOCG"
1595 msgstr "YCOCG"
1596
1597 #: src/lib/filter.cc:72
1598 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1599 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1600
1601 #: src/lib/hints.cc:198
1602 msgid ""
1603 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1604 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1605 "to %2 fps."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1609 msgid ""
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1612 "rate to %2 fps."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:192
1616 msgid ""
1617 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1618 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:284
1622 msgid ""
1623 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1624 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/lib/hints.cc:119
1628 msgid ""
1629 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1630 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1631 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:268
1635 msgid ""
1636 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1637 "join them to ensure smooth joins between the files."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/film.cc:1504
1641 msgid ""
1642 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1643 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:501
1647 msgid ""
1648 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1649 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:252
1653 msgid ""
1654 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1655 "likely to cause problems on playback."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/lib/film.cc:367
1659 #, fuzzy
1660 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1661 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:109
1664 msgid ""
1665 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1666 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1667 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1668 "extras with silence."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:157
1672 msgid ""
1673 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1674 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:314
1678 msgid ""
1679 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1680 "audio content."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/config.cc:288
1684 msgid ""
1685 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/playlist.cc:219
1689 msgid ""
1690 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/lib/playlist.cc:239
1694 msgid ""
1695 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1696 "boundary."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/image_content.cc:71
1700 msgid "[moving images]"
1701 msgstr "[presúvam obrázky]"
1702
1703 #: src/lib/image_content.cc:69
1704 msgid "[still]"
1705 msgstr "[stále]"
1706
1707 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1708 msgid "[subtitles]"
1709 msgstr "[titulky]"
1710
1711 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1712 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1713 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1714 msgid "_reel%1"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1718 msgid "connect timed out"
1719 msgstr "spojenie vypršalo"
1720
1721 #: src/lib/uploader.cc:35
1722 msgid "connecting"
1723 msgstr "pripájam"
1724
1725 #: src/lib/film.cc:363
1726 msgid "container"
1727 msgstr "kontajner"
1728
1729 #: src/lib/film.cc:375
1730 msgid "content type"
1731 msgstr "typ obsahu"
1732
1733 #: src/lib/uploader.cc:73
1734 msgid "copying %1"
1735 msgstr "kopírujem %1"
1736
1737 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1738 msgid "could not find stream information"
1739 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1740
1741 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1742 #, fuzzy
1743 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1744 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1745
1746 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1747 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1748 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 #, fuzzy
1752 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1753 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1754
1755 #: src/lib/exceptions.cc:34
1756 #, fuzzy
1757 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1758 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1759
1760 #: src/lib/exceptions.cc:35
1761 #, fuzzy
1762 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1763 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1764
1765 #: src/lib/exceptions.cc:52
1766 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1767 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1768
1769 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1770 msgid "could not start SCP session (%1)"
1771 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1772
1773 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1774 msgid "could not start SSH session"
1775 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1776
1777 #: src/lib/exceptions.cc:58
1778 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1779 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1780
1781 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1782 msgid "error during async_connect (%1)"
1783 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1784
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1786 msgid "error during async_read (%1)"
1787 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1788
1789 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1790 msgid "error during async_write (%1)"
1791 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1792
1793 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1794 msgid "frames per second"
1795 msgstr "obrázky za sekundu"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1798 #: src/lib/util.cc:198
1799 msgid "h"
1800 msgstr "h"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1804 #, fuzzy
1805 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1806 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1810 #, fuzzy
1811 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1812 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it does not have sound in all its reels."
1818 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1822 msgid "it has a different frame rate to the film."
1823 msgstr ""
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1827 msgid ""
1828 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1829 msgstr ""
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1833 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1834 msgstr ""
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1838 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1839 msgstr ""
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1843 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1844 msgstr ""
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1848 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1849 msgstr ""
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1853 #, fuzzy
1854 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1855 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1859 #, fuzzy
1860 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1861 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1865 #, fuzzy
1866 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1867 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1874 "by video content'."
1875 msgstr ""
1876 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1877 "podľa obsahu videa'."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1881 msgid "its video frame size differs from the film's."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1885 #: src/lib/util.cc:207
1886 msgid "m"
1887 msgstr "m"
1888
1889 #: src/lib/image_content.cc:86
1890 msgid "moving"
1891 msgstr "presúvam"
1892
1893 #: src/lib/film.cc:359
1894 msgid "name"
1895 msgstr "meno"
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1899 msgid ""
1900 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1901 "written."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1906 msgid ""
1907 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1908 "written."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1912 #: src/lib/util.cc:217
1913 msgid "s"
1914 msgstr "s"
1915
1916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1917 msgid "sRGB"
1918 msgstr "sRGB"
1919
1920 #: src/lib/film.cc:384
1921 msgid "some of your content is missing"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/lib/image_content.cc:84
1925 msgid "still"
1926 msgstr "stále"
1927
1928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1929 msgid "unknown"
1930 msgstr "neznáme"
1931
1932 #: src/lib/video_content.cc:482
1933 msgid "video frames"
1934 msgstr "video snímky"
1935
1936 #~ msgid "No scale"
1937 #~ msgstr "Bez orezania"
1938
1939 #~ msgid "No stretch"
1940 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "Could not write whole file"
1944 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1948 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1954
1955 #, fuzzy
1956 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1957 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1958
1959 #~ msgid "16:9"
1960 #~ msgstr "16:9"
1961
1962 #~ msgid "4:3"
1963 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1964
1965 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1966 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1967
1968 #~ msgid "remaining"
1969 #~ msgstr "ostáva"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1973 #~ "CPL."
1974 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1975
1976 #~ msgid "could not create file %1"
1977 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1978
1979 #~ msgid "could not open file %1"
1980 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1981
1982 #~ msgid "Computing audio digest"
1983 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1984
1985 #~ msgid "fps"
1986 #~ msgstr "fps"
1987
1988 #~ msgid "frames"
1989 #~ msgstr "obrázky"
1990
1991 #~ msgid "Encoding image data"
1992 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "Video"
1996 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1997
1998 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1999 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2000
2001 #~ msgid "SubRip subtitles"
2002 #~ msgstr "SubRip titulky"
2003
2004 #~ msgid "could not read from file"
2005 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "KDM delivery"
2009 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2010
2011 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2012 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2013
2014 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2015 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2016
2017 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2018 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2019
2020 #~ msgid "1.375"
2021 #~ msgstr "1.375"
2022
2023 #~ msgid "Area"
2024 #~ msgstr "Bereich"
2025
2026 #~ msgid "Bicubic"
2027 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2028
2029 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2032
2033 #~ msgid "Fast Bilinear"
2034 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2035
2036 #~ msgid "Gaussian"
2037 #~ msgstr "Gauss Filter"
2038
2039 #~ msgid "Lanczos"
2040 #~ msgstr "Lanczos"
2041
2042 #~ msgid "Sinc"
2043 #~ msgstr "Sinc"
2044
2045 #~ msgid "Spline"
2046 #~ msgstr "Spline"
2047
2048 #~ msgid "X"
2049 #~ msgstr "X"
2050
2051 #~ msgid "could not read encoded data"
2052 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2053
2054 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2055 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2056
2057 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2058 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2059
2060 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2061 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2062
2063 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2064 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2065
2066 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2067 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2068
2069 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2070 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2074 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2077 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2078
2079 #~ msgid "hour"
2080 #~ msgstr "Stunde"
2081
2082 #~ msgid "hours"
2083 #~ msgstr "Stunden"
2084
2085 #~ msgid "minute"
2086 #~ msgstr "Minute"
2087
2088 #~ msgid "minutes"
2089 #~ msgstr "Minuten"
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "second"
2093 #~ msgstr "Sekunden"
2094
2095 #~ msgid "seconds"
2096 #~ msgstr "Sekunden"
2097
2098 #~ msgid "could not find audio decoder"
2099 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2100
2101 #~ msgid "could not find video decoder"
2102 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2103
2104 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2105 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2106
2107 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2108 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2109
2110 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2111 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2112
2113 #~ msgid "De-blocking"
2114 #~ msgstr "De-Blocking"
2115
2116 #~ msgid "Deringing filter"
2117 #~ msgstr "De-Ringer"
2118
2119 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2120 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2121
2122 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2123 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2124
2125 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2126 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2127
2128 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2129 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2130
2131 #~ msgid "Force quantizer"
2132 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2133
2134 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2135 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2136
2137 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2139
2140 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2141 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2142
2143 #~ msgid "Median deinterlacer"
2144 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2145
2146 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2147 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2148
2149 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2150 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2151
2152 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2153 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2154
2155 #~ msgid "0%"
2156 #~ msgstr "0%"
2157
2158 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2159 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2160
2161 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2162 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"