1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:469
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:434
39 #: src/lib/video_content.cc:427
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:457
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:447
66 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1139
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:422
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:166
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:147
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/hints.cc:342
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
257 #: src/lib/hints.cc:540
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
263 #: src/lib/hints.cc:530
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
269 #: src/lib/hints.cc:520
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
275 #: src/lib/hints.cc:525
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
281 #: src/lib/audio_content.cc:257
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
285 #: src/lib/audio_content.cc:259
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
289 #: src/lib/audio_content.cc:248
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bitov na pixel"
342 #: src/lib/filter.cc:73
344 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
345 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
347 #: src/lib/util.cc:594
351 #: src/lib/util.cc:595
355 #: src/lib/util.cc:586
359 #: src/lib/job.cc:503
363 #: src/lib/film.cc:359
365 msgid "Cannot contain slashes"
366 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
368 #: src/lib/exceptions.cc:70
369 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
370 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
372 #: src/lib/film.cc:1637
373 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
376 #: src/lib/util.cc:555
380 #: src/lib/audio_content.cc:293
383 msgstr "Zvukové kanály"
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
389 #: src/lib/reel_writer.cc:249
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
407 #: src/lib/types.cc:143
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redukcia hluku"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Primárne voľby fariem"
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
430 msgstr "Rozsah farieb"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
438 msgstr "Farebný priestor"
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
448 #: src/lib/writer.cc:567
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Počítam zhrnutie"
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
461 #: src/lib/audio_content.cc:294
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
481 #: src/lib/video_content.cc:199
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
486 #: src/lib/text_content.cc:253
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
488 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
490 #: src/lib/text_content.cc:249
491 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
492 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
494 #: src/lib/audio_content.cc:106
495 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
496 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
498 #: src/lib/audio_content.cc:102
499 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
502 #: src/lib/video_content.cc:223
503 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
504 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
506 #: src/lib/video_content.cc:211
507 msgid "Content to be joined must have the same crop."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
510 #: src/lib/video_content.cc:215
512 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
515 #: src/lib/video_content.cc:219
517 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
518 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
520 #: src/lib/video_content.cc:227
521 msgid "Content to be joined must have the same fades."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
524 #: src/lib/text_content.cc:281
526 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
529 #: src/lib/video_content.cc:203
530 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
531 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
533 #: src/lib/text_content.cc:257
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
535 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
537 #: src/lib/text_content.cc:265
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
541 #: src/lib/text_content.cc:261
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
545 #: src/lib/text_content.cc:269
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
549 #: src/lib/text_content.cc:277
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
554 #: src/lib/text_content.cc:273
556 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
559 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
561 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
562 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
564 #: src/lib/video_content.cc:207
565 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
568 #: src/lib/text_content.cc:290
570 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
571 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
573 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
574 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
575 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
578 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
579 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
581 #: src/lib/video_content.cc:413
582 msgid "Content video is %1x%2"
583 msgstr "Video je %1x%2"
585 #: src/lib/upload_job.cc:60
586 msgid "Copy DCP to TMS"
587 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
589 #: src/lib/reel_writer.cc:132
590 msgid "Copying old video file"
593 #: src/lib/reel_writer.cc:388
595 msgid "Copying video file into DCP"
596 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
598 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
599 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
600 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
603 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
604 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
606 #: src/lib/image_examiner.cc:65
607 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
608 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
610 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
612 msgid "Could not decode image (%1)"
613 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
615 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
617 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
618 "o-matic is running."
620 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
623 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
624 msgid "Could not open %1"
625 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
627 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
628 msgid "Could not open %1 to send"
629 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
631 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
632 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
633 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
635 #: src/lib/internet.cc:171
637 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
638 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
640 #: src/lib/config.cc:1003
642 msgid "Could not open file for writing"
643 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
645 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
647 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
648 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
651 msgid "Could not start SCP session (%1)"
652 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
654 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
655 msgid "Could not start transfer"
656 msgstr "Nemôžem začať prenos"
658 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
659 msgid "Could not write to remote file (%1)"
660 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
662 #: src/lib/util.cc:565
663 msgid "D-BOX primary"
664 msgstr "D-BOX primárne"
666 #: src/lib/util.cc:566
667 msgid "D-BOX secondary"
668 msgstr "D-BOX sekundárne"
670 #: src/lib/util.cc:596
674 #: src/lib/util.cc:597
678 #: src/lib/ratio.cc:48
683 #: src/lib/ratio.cc:50
686 msgstr "Scope (2.39:1)"
688 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
689 msgid "DCP XML subtitles"
690 msgstr "DCP XML titulky"
692 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "DCP sample rate"
695 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
699 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
700 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
703 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
704 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
706 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
709 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
710 "is in an unexpected format."
712 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
715 #: src/lib/film.cc:1540
717 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
718 "review those settings to make sure they are what you want."
721 #: src/lib/film.cc:1508
723 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
724 "same as that of your Atmos content."
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
729 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
730 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
732 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
733 msgid "DCP-o-matic notification"
736 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
737 msgid "Datasat AP20 or AP25"
740 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
741 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
742 msgid "De-interlacing"
743 msgstr "De-interlacing"
745 #: src/lib/config.cc:1102
747 "Dear Projectionist\n"
749 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
751 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
752 "Screen(s): $SCREENS\n"
754 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
761 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
763 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
764 "Sála(y): $SCREENS\n"
766 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
768 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
771 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
773 msgid "Dolby CP650 or CP750"
774 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
776 #: src/lib/internet.cc:116
778 msgid "Download failed (%1 error %2)"
779 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
782 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
783 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
786 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
787 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
789 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
793 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
795 msgid "Email KDMs for %2"
796 msgstr "Email KDM pre %1"
798 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
799 msgid "Email notification"
802 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
803 msgid "Email problem report"
804 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
806 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
807 msgid "Email problem report for %1"
808 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
810 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
818 #: src/lib/exceptions.cc:76
820 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
821 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
823 #: src/lib/job.cc:501
827 #: src/lib/hints.cc:372
828 msgid "Examining closed captions"
831 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
833 msgid "Examining content"
834 msgstr "Vypočítavam obsah"
836 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
838 msgid "Examining subtitles"
839 msgstr "Hľadám titulky"
841 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
851 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
852 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
854 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
856 msgid "Failed to encode the DCP."
857 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
859 #: src/lib/emailer.cc:223
861 msgid "Failed to send email"
862 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
868 #: src/lib/content.cc:464
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
877 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
879 msgid "Finding length"
882 #: src/lib/content.cc:471
885 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
887 #: src/lib/util.cc:939
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
899 #: src/lib/ratio.cc:51
901 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
903 #: src/lib/audio_content.cc:321
904 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
907 #: src/lib/audio_content.cc:308
909 msgid "Full length in audio samples at content rate"
910 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
912 #: src/lib/audio_content.cc:315
913 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
916 #: src/lib/audio_content.cc:301
917 msgid "Full length in video frames at content rate"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
921 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
922 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
925 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
926 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
928 #: src/lib/filter.cc:75
929 msgid "Gradient debander"
930 msgstr "Gradient debander"
932 #: src/lib/util.cc:590
936 #: src/lib/util.cc:559
937 msgid "Hearing impaired"
938 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
940 #: src/lib/filter.cc:78
941 msgid "High quality 3D denoiser"
942 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
944 #: src/lib/filter.cc:67
946 msgid "Horizontal flip"
947 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
949 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
954 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
955 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
959 msgstr "IEC61966-2-4"
961 #: src/lib/hints.cc:185
962 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
965 #: src/lib/hints.cc:513
967 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
968 "start of the DCP to make sure it is seen."
971 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
972 msgid "It is not known what caused this error."
973 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
979 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
980 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
981 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
983 #: src/lib/filter.cc:71
984 msgid "Kernel deinterlacer"
985 msgstr "Kernel deinterlacer"
987 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
991 #: src/lib/util.cc:592
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
999 #: src/lib/util.cc:561
1001 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1003 #: src/lib/util.cc:563
1004 msgid "Left rear surround"
1005 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1007 #: src/lib/util.cc:557
1008 msgid "Left surround"
1009 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1011 #: src/lib/video_content.cc:482
1015 #: src/lib/util.cc:587
1019 #: src/lib/util.cc:556
1021 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1028 msgid "Limited (%1-%2)"
1029 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1036 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1037 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1040 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1041 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:128
1044 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1047 #: src/lib/util.cc:588
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1052 msgid "Mid-side decoder"
1053 msgstr "Mid-side dekóder"
1055 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1059 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1060 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1061 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1063 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1064 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1065 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1067 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1068 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1069 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1071 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1072 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1073 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1075 #: src/lib/exceptions.cc:64
1077 msgid "Missing required setting %1"
1078 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1080 #: src/lib/util.cc:931
1084 #: src/lib/writer.cc:740
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1090 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1092 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1093 msgid "No CPLs found in DCP."
1096 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1097 msgid "No mail server configured in preferences"
1100 #: src/lib/image_content.cc:121
1101 msgid "No valid image files were found in the folder."
1102 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1104 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1105 msgid "Noise reduction"
1106 msgstr "Redukcia hluku"
1108 #: src/lib/writer.cc:738
1112 #: src/lib/job.cc:499
1113 msgid "OK (ran for %1)"
1114 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1116 #: src/lib/content.cc:123
1117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1118 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1120 #: src/lib/content.cc:127
1121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1122 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1124 #: src/lib/types.cc:141
1126 msgid "Open subtitles"
1129 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1134 #: src/lib/job.cc:208
1135 msgid "Out of memory"
1136 msgstr "Málo pamäte"
1138 #: src/lib/filter.cc:80
1139 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1140 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1146 #: src/lib/util.h:59
1148 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1149 "carl@dcpomatic.com"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1156 #: src/lib/content.cc:480
1157 msgid "Prepared for video frame rate"
1160 #: src/lib/exceptions.cc:94
1162 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1163 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1170 msgid "Public Service Announcement"
1171 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1173 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1178 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1179 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1183 msgstr "Prístupnosť"
1185 #: src/lib/util.cc:593
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1192 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1197 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1201 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1205 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1207 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1209 msgstr "Right (Pravý)"
1211 #: src/lib/util.cc:562
1212 msgid "Right centre"
1213 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1215 #: src/lib/util.cc:564
1216 msgid "Right rear surround"
1217 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right surround"
1221 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1223 #: src/lib/filter.cc:69
1224 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1227 #: src/lib/filter.cc:68
1228 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1231 #: src/lib/util.cc:589
1235 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1236 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1240 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1241 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1244 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1245 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1248 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1256 #: src/lib/hints.cc:552
1258 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1259 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1260 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1264 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1268 msgid "SMPTE ST 428-1"
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1272 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1277 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1278 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1281 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1284 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1285 msgid "SSH error (%1)"
1286 msgstr "SSH chyba (%1)"
1288 #: src/lib/util.cc:941
1292 #: src/lib/image_content.cc:107
1294 msgid "Scanning image files"
1295 msgstr "Počítam súhrn videa"
1297 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1298 msgid "Sending email"
1299 msgstr "Posielam email"
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1303 msgstr "Short (Krátky film)"
1305 #: src/lib/video_content.cc:483
1309 #: src/lib/audio_content.cc:252
1310 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1311 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1315 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1317 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1320 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1322 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1323 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1326 #: src/lib/hints.cc:494
1328 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1332 #: src/lib/film.cc:388
1333 msgid "Some of your content needs a KDM"
1336 #: src/lib/film.cc:391
1337 msgid "Some of your content needs an OV"
1340 #: src/lib/writer.cc:742
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1345 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1346 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1348 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1349 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1350 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1352 #: src/lib/util.cc:929
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1358 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1360 #: src/lib/filter.cc:79
1361 msgid "Telecine filter"
1362 msgstr "Telecine Filter"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1368 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1370 msgid "Text subtitles"
1373 #: src/lib/film.cc:371
1374 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1377 #: src/lib/exceptions.cc:82
1378 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1379 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1381 #: src/lib/exceptions.cc:88
1383 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1384 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1386 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1388 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1389 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1390 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1393 #: src/lib/job.cc:110
1395 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1396 "space and try again."
1398 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1401 #: src/lib/playlist.cc:228
1402 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1405 #: src/lib/playlist.cc:223
1406 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1409 #: src/lib/playlist.cc:248
1410 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1413 #: src/lib/playlist.cc:243
1414 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1417 #: src/lib/hints.cc:228
1419 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1420 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1421 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1422 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1423 "systems support your chosen DCP rate."
1426 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1427 msgid "There is no video in this DCP"
1430 #: src/lib/job.cc:208
1432 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1433 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1434 "tab of Preferences."
1436 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1437 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1439 #: src/lib/util.cc:1142
1440 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1443 #: src/lib/util.cc:1140
1444 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1447 #: src/lib/job.cc:129
1449 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1450 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1451 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1452 "Preferences and try again."
1455 #: src/lib/job.cc:139
1457 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1458 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1462 #: src/lib/exceptions.cc:100
1464 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1465 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1468 #: src/lib/film.cc:555
1470 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1471 "loaded into this version. Sorry!"
1473 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1474 "touto verziou. Prepáčte !"
1476 #: src/lib/film.cc:540
1478 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1479 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1480 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1482 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1483 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1484 "obsah a znovu to nastaviť."
1486 #: src/lib/util.cc:937
1490 #: src/lib/types.cc:139
1494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1498 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1500 msgid "Transcoding %1"
1501 msgstr "Transkódovanie %1"
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1504 msgid "Transitional"
1505 msgstr "Transitional (Prechod)"
1507 #: src/lib/util.cc:933
1511 #: src/lib/usl.cc:26
1515 #: src/lib/internet.cc:180
1516 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1517 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1519 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1520 msgid "Unexpected image type received by server"
1521 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1523 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1528 #: src/lib/job.cc:243
1529 msgid "Unknown error"
1530 msgstr "Neznáma chyba"
1532 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1533 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1534 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1536 #: src/lib/filter.cc:76
1537 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1538 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1546 msgstr "Nešpecifikované"
1548 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1550 msgstr "Nepomenované"
1552 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1560 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1564 #: src/lib/util.cc:591
1568 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1572 #: src/lib/filter.cc:66
1573 msgid "Vertical flip"
1576 #: src/lib/util.cc:560
1577 msgid "Visually impaired"
1578 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1580 #: src/lib/upload_job.cc:47
1584 #: src/lib/filter.cc:74
1586 msgid "Weave filter"
1587 msgstr "Telecine Filter"
1589 #: src/lib/util.cc:935
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1597 #: src/lib/filter.cc:72
1598 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1599 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1601 #: src/lib/hints.cc:198
1603 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1604 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1615 #: src/lib/hints.cc:192
1617 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1618 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1621 #: src/lib/hints.cc:284
1623 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1624 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1627 #: src/lib/hints.cc:119
1629 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1630 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1631 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1634 #: src/lib/hints.cc:268
1636 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1637 "join them to ensure smooth joins between the files."
1640 #: src/lib/film.cc:1504
1642 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1643 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1646 #: src/lib/hints.cc:501
1648 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1649 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1652 #: src/lib/hints.cc:252
1654 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1655 "likely to cause problems on playback."
1658 #: src/lib/film.cc:367
1660 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1661 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1663 #: src/lib/hints.cc:109
1665 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1666 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1667 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1668 "extras with silence."
1671 #: src/lib/hints.cc:157
1673 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1674 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1677 #: src/lib/hints.cc:314
1679 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1683 #: src/lib/config.cc:288
1685 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1688 #: src/lib/playlist.cc:219
1690 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1693 #: src/lib/playlist.cc:239
1695 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1699 #: src/lib/image_content.cc:71
1700 msgid "[moving images]"
1701 msgstr "[presúvam obrázky]"
1703 #: src/lib/image_content.cc:69
1707 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1711 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1712 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1713 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1717 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1718 msgid "connect timed out"
1719 msgstr "spojenie vypršalo"
1721 #: src/lib/uploader.cc:35
1725 #: src/lib/film.cc:363
1729 #: src/lib/film.cc:375
1730 msgid "content type"
1733 #: src/lib/uploader.cc:73
1735 msgstr "kopírujem %1"
1737 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1738 msgid "could not find stream information"
1739 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1741 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1743 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1744 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1746 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1747 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1748 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1752 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1753 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1755 #: src/lib/exceptions.cc:34
1757 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1758 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1760 #: src/lib/exceptions.cc:35
1762 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1763 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1765 #: src/lib/exceptions.cc:52
1766 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1767 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1769 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1770 msgid "could not start SCP session (%1)"
1771 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1773 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1774 msgid "could not start SSH session"
1775 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1777 #: src/lib/exceptions.cc:58
1778 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1779 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1781 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1782 msgid "error during async_connect (%1)"
1783 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1786 msgid "error during async_read (%1)"
1787 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1789 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1790 msgid "error during async_write (%1)"
1791 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1793 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1794 msgid "frames per second"
1795 msgstr "obrázky za sekundu"
1797 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1798 #: src/lib/util.cc:198
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1805 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1806 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1811 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1812 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1817 msgid "it does not have sound in all its reels."
1818 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1822 msgid "it has a different frame rate to the film."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1828 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1833 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1838 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1843 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1848 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1854 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1855 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1860 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1861 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1866 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1867 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1873 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1874 "by video content'."
1876 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1877 "podľa obsahu videa'."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1881 msgid "its video frame size differs from the film's."
1884 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1885 #: src/lib/util.cc:207
1889 #: src/lib/image_content.cc:86
1893 #: src/lib/film.cc:359
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1900 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1907 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1911 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1912 #: src/lib/util.cc:217
1916 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1920 #: src/lib/film.cc:384
1921 msgid "some of your content is missing"
1924 #: src/lib/image_content.cc:84
1928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1932 #: src/lib/video_content.cc:482
1933 msgid "video frames"
1934 msgstr "video snímky"
1937 #~ msgstr "Bez orezania"
1939 #~ msgid "No stretch"
1940 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1943 #~ msgid "Could not write whole file"
1944 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1947 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1948 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1951 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1953 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1956 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1957 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1963 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1965 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1966 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1968 #~ msgid "remaining"
1972 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1974 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1976 #~ msgid "could not create file %1"
1977 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1979 #~ msgid "could not open file %1"
1980 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1982 #~ msgid "Computing audio digest"
1983 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1991 #~ msgid "Encoding image data"
1992 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1996 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1998 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1999 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2001 #~ msgid "SubRip subtitles"
2002 #~ msgstr "SubRip titulky"
2004 #~ msgid "could not read from file"
2005 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2008 #~ msgid "KDM delivery"
2009 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2011 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2012 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2014 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2015 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2017 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2018 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2027 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2029 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2031 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2033 #~ msgid "Fast Bilinear"
2034 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2037 #~ msgstr "Gauss Filter"
2051 #~ msgid "could not read encoded data"
2052 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2054 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2055 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2057 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2058 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2060 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2061 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2063 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2064 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2066 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2067 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2069 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2070 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2073 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2074 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2076 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2077 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2093 #~ msgstr "Sekunden"
2096 #~ msgstr "Sekunden"
2098 #~ msgid "could not find audio decoder"
2099 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2101 #~ msgid "could not find video decoder"
2102 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2104 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2105 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2107 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2108 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2110 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2111 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2113 #~ msgid "De-blocking"
2114 #~ msgstr "De-Blocking"
2116 #~ msgid "Deringing filter"
2117 #~ msgstr "De-Ringer"
2119 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2120 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2122 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2123 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2125 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2126 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2128 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2129 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2131 #~ msgid "Force quantizer"
2132 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2134 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2135 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2137 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2140 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2141 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2143 #~ msgid "Median deinterlacer"
2144 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2146 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2147 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2149 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2150 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2152 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2153 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2158 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2159 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2161 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2162 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"