pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:490
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1119
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1097
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:321
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklama"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
239
240 #: src/lib/hints.cc:417
241 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
242 msgstr ""
243
244 #: src/lib/hints.cc:410
245 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
246 msgstr ""
247
248 #: src/lib/hints.cc:425
249 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:527
253 msgid ""
254 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
255 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:517
259 msgid ""
260 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
261 "use no more than 3 lines."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:507
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
267 "to make each subtitle at least 15 frames long."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:512
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
273 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/audio_content.cc:258
277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
278 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:260
281 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
282 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:249
285 msgid "Audio will not be resampled"
286 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
289 msgid "BT1361 extended colour gamut"
290 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
293 msgid "BT2020"
294 msgstr "BT2020"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
297 msgid "BT2020 constant luminance"
298 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
302 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
305 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
306 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
309 msgid "BT2020 non-constant luminance"
310 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
313 msgid "BT2100"
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
317 msgid "BT470BG"
318 msgstr "BT470BG"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
321 msgid "BT470BG (BT601-6)"
322 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
325 msgid "BT470M"
326 msgstr "BT470M"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
330 msgid "BT709"
331 msgstr "BT709"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
334 msgid "Bits per pixel"
335 msgstr "Bitov na pixel"
336
337 #: src/lib/filter.cc:74
338 #, fuzzy
339 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
340 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
341
342 #: src/lib/util.cc:590
343 msgid "BsL"
344 msgstr "BsL"
345
346 #: src/lib/util.cc:591
347 msgid "BsR"
348 msgstr "BsR"
349
350 #: src/lib/util.cc:582
351 msgid "C"
352 msgstr "C"
353
354 #: src/lib/job.cc:504
355 msgid "Cancelled"
356 msgstr "Zrušené"
357
358 #: src/lib/film.cc:360
359 #, fuzzy
360 msgid "Cannot contain slashes"
361 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
362
363 #: src/lib/exceptions.cc:70
364 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
365 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
366
367 #: src/lib/film.cc:1631
368 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
369 msgstr ""
370
371 #: src/lib/util.cc:551
372 msgid "Centre"
373 msgstr "Center"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:294
376 #, fuzzy
377 msgid "Channels"
378 msgstr "Zvukové kanály"
379
380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
381 msgid "Checking content for changes"
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/reel_writer.cc:249
385 msgid "Checking existing image data"
386 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
387
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
389 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
390 msgstr ""
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
393 #, fuzzy
394 msgid "Chroma-derived constant luminance"
395 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
401
402 #: src/lib/types.cc:143
403 #, fuzzy
404 msgid "Closed captions"
405 msgstr "Redukcia hluku"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
408 msgid "Colour primaries"
409 msgstr "Primárne voľby fariem"
410
411 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
412 #. / file is unknown (not specified in the file).
413 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
414 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
424 msgid "Colour range"
425 msgstr "Rozsah farieb"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
428 msgid "Colour transfer characteristic"
429 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
432 msgid "Colourspace"
433 msgstr "Farebný priestor"
434
435 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
436 msgid "Combine DCPs"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/content.cc:186
440 msgid "Computing digest"
441 msgstr "Počítam zhrnutie"
442
443 #: src/lib/writer.cc:561
444 #, fuzzy
445 msgid "Computing digests"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
447
448 #: src/lib/analytics.cc:58
449 msgid "Congratulations!"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
453 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
454 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:295
457 #, fuzzy
458 msgid "Content audio sample rate"
459 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
462 #, fuzzy
463 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:198
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:254
482 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:250
486 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:107
490 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
492
493 #: src/lib/audio_content.cc:103
494 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:222
498 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
499 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:210
502 msgid "Content to be joined must have the same crop."
503 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:214
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:218
511 #, fuzzy
512 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:226
516 msgid "Content to be joined must have the same fades."
517 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:282
520 #, fuzzy
521 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
523
524 #: src/lib/video_content.cc:202
525 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:258
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
531
532 #: src/lib/text_content.cc:266
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
535
536 #: src/lib/text_content.cc:262
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:270
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
542 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:278
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
548
549 #: src/lib/text_content.cc:274
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
553
554 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:206
560 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:291
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
569 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
573 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:412
577 msgid "Content video is %1x%2"
578 msgstr "Video je %1x%2"
579
580 #: src/lib/upload_job.cc:60
581 msgid "Copy DCP to TMS"
582 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
583
584 #: src/lib/reel_writer.cc:132
585 msgid "Copying old video file"
586 msgstr ""
587
588 #: src/lib/reel_writer.cc:388
589 #, fuzzy
590 msgid "Copying video file into DCP"
591 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
592
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
594 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
595 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
596
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
598 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
599 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
600
601 #: src/lib/image_examiner.cc:62
602 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
603 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
606 #, fuzzy
607 msgid "Could not decode image (%1)"
608 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
609
610 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
611 msgid ""
612 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
613 "o-matic is running."
614 msgstr ""
615 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
616 "zapnutý."
617
618 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
619 msgid "Could not open %1"
620 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
621
622 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
623 msgid "Could not open %1 to send"
624 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
625
626 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
627 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
628 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
629
630 #: src/lib/internet.cc:171
631 #, fuzzy
632 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
633 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
634
635 #: src/lib/config.cc:983
636 #, fuzzy
637 msgid "Could not open file for writing"
638 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
639
640 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
641 #, fuzzy
642 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
643 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
644
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
646 msgid "Could not start SCP session (%1)"
647 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
648
649 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
650 msgid "Could not start transfer"
651 msgstr "Nemôžem začať prenos"
652
653 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
654 msgid "Could not write to remote file (%1)"
655 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
656
657 #: src/lib/util.cc:561
658 msgid "D-BOX primary"
659 msgstr "D-BOX primárne"
660
661 #: src/lib/util.cc:562
662 msgid "D-BOX secondary"
663 msgstr "D-BOX sekundárne"
664
665 #: src/lib/util.cc:592
666 msgid "DBP"
667 msgstr "DBP"
668
669 #: src/lib/util.cc:593
670 msgid "DBS"
671 msgstr "DBS"
672
673 #: src/lib/ratio.cc:44
674 #, fuzzy
675 msgid "DCI Flat"
676 msgstr "Flat"
677
678 #: src/lib/ratio.cc:46
679 #, fuzzy
680 msgid "DCI Scope"
681 msgstr "Scope (2.39:1)"
682
683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
684 msgid "DCP XML subtitles"
685 msgstr "DCP XML titulky"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:315
688 #, fuzzy
689 msgid "DCP sample rate"
690 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
691
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
693 #, c-format
694 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
695 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
696
697 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
698 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
699 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
700
701 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
702 #, fuzzy
703 msgid ""
704 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
705 "is in an unexpected format."
706 msgstr ""
707 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
708 "podporovaný."
709
710 #: src/lib/film.cc:1534
711 msgid ""
712 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
713 "review those settings to make sure they are what you want."
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/film.cc:1502
717 msgid ""
718 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
719 "same as that of your Atmos content."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
723 msgid ""
724 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
725 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
726
727 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
728 msgid "DCP-o-matic notification"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
732 msgid "Datasat AP20 or AP25"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
736 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
737 msgid "De-interlacing"
738 msgstr "De-interlacing"
739
740 #: src/lib/config.cc:1082
741 msgid ""
742 "Dear Projectionist\n"
743 "\n"
744 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
745 "\n"
746 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
747 "Screen(s): $SCREENS\n"
748 "\n"
749 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
750 "\n"
751 "Best regards,\n"
752 "DCP-o-matic"
753 msgstr ""
754 "Milý premietač,\n"
755 "\n"
756 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
757 "\n"
758 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
759 "Sála(y): $SCREENS\n"
760 "\n"
761 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
762 "\n"
763 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
764 "DCP-o-matic"
765
766 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
767 #, fuzzy
768 msgid "Dolby CP650 or CP750"
769 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
770
771 #: src/lib/internet.cc:116
772 #, fuzzy
773 msgid "Download failed (%1 error %2)"
774 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
777 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
778 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
781 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
782 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
783
784 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
785 msgid "Email KDMs"
786 msgstr "Email KDM"
787
788 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
789 #, fuzzy
790 msgid "Email KDMs for %2"
791 msgstr "Email KDM pre %1"
792
793 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
794 msgid "Email notification"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
798 msgid "Email problem report"
799 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
800
801 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
802 msgid "Email problem report for %1"
803 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
804
805 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
806 msgid "Encoding"
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
810 msgid "Episode"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/exceptions.cc:76
814 #, fuzzy
815 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
816 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
817
818 #: src/lib/job.cc:502
819 msgid "Error: %1"
820 msgstr "Chyba: %1"
821
822 #: src/lib/hints.cc:359
823 msgid "Examining closed captions"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
827 #, fuzzy
828 msgid "Examining content"
829 msgstr "Vypočítavam obsah"
830
831 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
832 #, fuzzy
833 msgid "Examining subtitles"
834 msgstr "Hľadám titulky"
835
836 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
837 #, fuzzy
838 msgid "Extracting"
839 msgstr "Prístupnosť"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
842 msgid "FCC"
843 msgstr "FCC"
844
845 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
846 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
847 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
848
849 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
850 #, fuzzy
851 msgid "Failed to encode the DCP."
852 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
853
854 #: src/lib/emailer.cc:224
855 #, fuzzy
856 msgid "Failed to send email"
857 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
860 msgid "Feature"
861 msgstr "Feature"
862
863 #: src/lib/content.cc:440
864 #, fuzzy
865 msgid "Filename"
866 msgstr "meno"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
869 msgid "Film"
870 msgstr "Film"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
873 #, fuzzy
874 msgid "Finding length"
875 msgstr "Dĺžka videa"
876
877 #: src/lib/content.cc:447
878 #, fuzzy
879 msgid "Frame rate"
880 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
881
882 #: src/lib/util.cc:943
883 msgid "Friday"
884 msgstr "Piatok"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
887 msgid "Full"
888 msgstr "Full"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
891 msgid "Full (0-%1)"
892 msgstr "Full (0-%1)"
893
894 #: src/lib/ratio.cc:47
895 msgid "Full frame"
896 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 #, fuzzy
904 msgid "Full length in audio samples at content rate"
905 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:316
908 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/audio_content.cc:302
912 msgid "Full length in video frames at content rate"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
917 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
920 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
921 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
922
923 #: src/lib/filter.cc:76
924 msgid "Gradient debander"
925 msgstr "Gradient debander"
926
927 #: src/lib/util.cc:586
928 msgid "HI"
929 msgstr "HI"
930
931 #: src/lib/util.cc:555
932 msgid "Hearing impaired"
933 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
934
935 #: src/lib/filter.cc:79
936 msgid "High quality 3D denoiser"
937 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
938
939 #: src/lib/filter.cc:68
940 #, fuzzy
941 msgid "Horizontal flip"
942 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
943
944 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
945 msgid "Hz"
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
949 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
950 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
953 msgid "IEC61966-2-4"
954 msgstr "IEC61966-2-4"
955
956 #: src/lib/hints.cc:185
957 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/hints.cc:500
961 msgid ""
962 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
963 "start of the DCP to make sure it is seen."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
967 msgid "It is not known what caused this error."
968 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
971 msgid "JEDEC P22"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
975 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
976 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
977
978 #: src/lib/filter.cc:72
979 msgid "Kernel deinterlacer"
980 msgstr "Kernel deinterlacer"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
983 msgid "L"
984 msgstr "L"
985
986 #: src/lib/util.cc:588
987 msgid "Lc"
988 msgstr "Lc"
989
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
991 msgid "Left"
992 msgstr "Left (Ľavá)"
993
994 #: src/lib/util.cc:557
995 msgid "Left centre"
996 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
997
998 #: src/lib/util.cc:559
999 msgid "Left rear surround"
1000 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:553
1003 msgid "Left surround"
1004 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1005
1006 #: src/lib/video_content.cc:481
1007 msgid "Length"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/util.cc:583
1011 msgid "Lfe"
1012 msgstr "Lfe"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:552
1015 msgid "Lfe (sub)"
1016 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1019 msgid "Limited"
1020 msgstr "Limitovaný"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1023 msgid "Limited (%1-%2)"
1024 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1027 msgid "Linear"
1028 msgstr "Lineárny"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1031 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1032 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1035 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1036 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1037
1038 #: src/lib/exceptions.cc:128
1039 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/util.cc:584
1043 msgid "Ls"
1044 msgstr "Ls"
1045
1046 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1047 msgid "Mid-side decoder"
1048 msgstr "Mid-side dekóder"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Misc"
1052 msgstr "Rôzne"
1053
1054 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1055 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1056 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1057
1058 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1059 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1060 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1061
1062 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1063 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1064 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1065
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1067 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1068 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1069
1070 #: src/lib/exceptions.cc:64
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Missing required setting %1"
1073 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:935
1076 msgid "Monday"
1077 msgstr "Pondelok"
1078
1079 #: src/lib/writer.cc:719
1080 msgid "Mono"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:71
1084 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1085 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1086
1087 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1088 msgid "No CPLs found in DCP."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1092 msgid "No mail server configured in preferences"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/image_content.cc:122
1096 msgid "No valid image files were found in the folder."
1097 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1100 msgid "Noise reduction"
1101 msgstr "Redukcia hluku"
1102
1103 #: src/lib/writer.cc:717
1104 msgid "None"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/job.cc:500
1108 msgid "OK (ran for %1)"
1109 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1110
1111 #: src/lib/content.cc:122
1112 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1113 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1114
1115 #: src/lib/content.cc:126
1116 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1117 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1118
1119 #: src/lib/types.cc:141
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Open subtitles"
1122 msgstr "[titulky]"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1125 #: src/lib/filter.cc:70
1126 msgid "Orientation"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/job.cc:209
1130 msgid "Out of memory"
1131 msgstr "Málo pamäte"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:81
1134 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1135 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1138 msgid "P3"
1139 msgstr "P3"
1140
1141 #: src/lib/util.h:60
1142 msgid ""
1143 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1144 "carl@dcpomatic.com"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1148 msgid "Policy"
1149 msgstr "Policy"
1150
1151 #: src/lib/content.cc:456
1152 msgid "Prepared for video frame rate"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:94
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1158 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1161 msgid "Promo"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1165 msgid "Public Service Announcement"
1166 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1169 msgid "R"
1170 msgstr "R"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1173 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1174 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1177 msgid "Rating"
1178 msgstr "Prístupnosť"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:589
1181 msgid "Rc"
1182 msgstr "Rc"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Rec. 1886"
1187 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Rec. 2020"
1192 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1195 msgid "Rec. 601"
1196 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1199 msgid "Rec. 709"
1200 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1201
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1203 msgid "Right"
1204 msgstr "Right (Pravý)"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:558
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:560
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:554
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1217
1218 #: src/lib/filter.cc:70
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:69
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/util.cc:585
1227 msgid "Rs"
1228 msgstr "Rs"
1229
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1248 msgid "SMPTE 240M"
1249 msgstr "SMPTE 240M"
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:539
1252 msgid ""
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1271 #, fuzzy
1272 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1273 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1276 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1280 msgid "SSH error (%1)"
1281 msgstr "SSH chyba (%1)"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:945
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sobota"
1286
1287 #: src/lib/image_content.cc:108
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Scanning image files"
1290 msgstr "Počítam súhrn videa"
1291
1292 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1293 msgid "Sending email"
1294 msgstr "Posielam email"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1297 msgid "Short"
1298 msgstr "Short (Krátky film)"
1299
1300 #: src/lib/video_content.cc:482
1301 msgid "Size"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/audio_content.cc:253
1305 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1306 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1307
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1309 msgid ""
1310 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1311 "\n"
1312 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1316 msgid ""
1317 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1318 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:481
1322 msgid ""
1323 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1324 "truncated."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/film.cc:389
1328 msgid "Some of your content needs a KDM"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/film.cc:392
1332 msgid "Some of your content needs an OV"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/writer.cc:721
1336 msgid "Stereo"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1341 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1342
1343 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1345 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:933
1348 msgid "Sunday"
1349 msgstr "Nedel'a"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1352 msgid "Teaser"
1353 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:80
1356 msgid "Telecine filter"
1357 msgstr "Telecine Filter"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1360 msgid "Test"
1361 msgstr "Test"
1362
1363 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Text subtitles"
1366 msgstr "[titulky]"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:372
1369 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:82
1373 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1374 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:88
1377 #, fuzzy
1378 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1379 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1380
1381 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1382 msgid ""
1383 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1384 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1385 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/job.cc:111
1389 msgid ""
1390 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1391 "space and try again."
1392 msgstr ""
1393 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1394 "skúste to znovu."
1395
1396 #: src/lib/playlist.cc:224
1397 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/playlist.cc:219
1401 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/playlist.cc:244
1405 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/playlist.cc:239
1409 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/hints.cc:228
1413 msgid ""
1414 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1415 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1416 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1417 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1418 "systems support your chosen DCP rate."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1422 msgid "There is no video in this DCP"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/job.cc:209
1426 msgid ""
1427 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1428 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1429 "tab of Preferences."
1430 msgstr ""
1431 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1432 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1433
1434 #: src/lib/util.cc:1146
1435 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/util.cc:1144
1439 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/job.cc:130
1443 msgid ""
1444 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1445 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1446 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1447 "Preferences and try again."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/job.cc:140
1451 msgid ""
1452 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1453 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1454 "try again."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:100
1458 msgid ""
1459 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1460 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/film.cc:549
1464 msgid ""
1465 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1466 "loaded into this version.  Sorry!"
1467 msgstr ""
1468 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1469 "touto verziou. Prepáčte !"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:534
1472 msgid ""
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1476 msgstr ""
1477 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1478 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1479 "obsah a znovu to nastaviť."
1480
1481 #: src/lib/util.cc:941
1482 msgid "Thursday"
1483 msgstr "Četrtek"
1484
1485 #: src/lib/types.cc:139
1486 msgid "Timed text"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1490 msgid "Trailer"
1491 msgstr "Trailer"
1492
1493 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Transcoding %1"
1496 msgstr "Transkódovanie %1"
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1499 msgid "Transitional"
1500 msgstr "Transitional (Prechod)"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:937
1503 msgid "Tuesday"
1504 msgstr "Utorok"
1505
1506 #: src/lib/usl.cc:26
1507 msgid "USL"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/internet.cc:180
1511 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1512 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1513
1514 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1515 msgid "Unexpected image type received by server"
1516 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1517
1518 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Unknown"
1521 msgstr "neznáme"
1522
1523 #: src/lib/job.cc:244
1524 msgid "Unknown error"
1525 msgstr "Neznáma chyba"
1526
1527 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1528 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1529 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:77
1532 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1533 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1534
1535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1540 msgid "Unspecified"
1541 msgstr "Nešpecifikované"
1542
1543 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1544 msgid "Untitled"
1545 msgstr "Nepomenované"
1546
1547 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1548 msgid "Unused"
1549 msgstr "Nepoužité"
1550
1551 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1552 msgid "Upmix L"
1553 msgstr "Upmix L"
1554
1555 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1556 msgid "Upmix R"
1557 msgstr "Upmix R"
1558
1559 #: src/lib/util.cc:587
1560 msgid "VI"
1561 msgstr "VI"
1562
1563 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1564 msgid "Verify DCP"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/filter.cc:67
1568 msgid "Vertical flip"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/lib/util.cc:556
1572 msgid "Visually impaired"
1573 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1574
1575 #: src/lib/upload_job.cc:47
1576 msgid "Waiting"
1577 msgstr "Čakám"
1578
1579 #: src/lib/filter.cc:75
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Weave filter"
1582 msgstr "Telecine Filter"
1583
1584 #: src/lib/util.cc:939
1585 msgid "Wednesday"
1586 msgstr "Streda"
1587
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1589 msgid "YCOCG"
1590 msgstr "YCOCG"
1591
1592 #: src/lib/filter.cc:73
1593 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1594 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:198
1597 msgid ""
1598 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1599 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1600 "to %2 fps."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:182
1604 msgid ""
1605 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1606 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1607 "rate to %2 fps."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:192
1611 msgid ""
1612 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1613 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/hints.cc:284
1617 msgid ""
1618 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1619 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:119
1623 msgid ""
1624 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1625 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1626 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:268
1630 msgid ""
1631 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1632 "join them to ensure smooth joins between the files."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/lib/film.cc:1498
1636 msgid ""
1637 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1638 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:488
1642 msgid ""
1643 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1644 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:252
1648 msgid ""
1649 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1650 "likely to cause problems on playback."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/lib/film.cc:368
1654 #, fuzzy
1655 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1656 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1657
1658 #: src/lib/hints.cc:109
1659 msgid ""
1660 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1661 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1662 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1663 "extras with silence."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:157
1667 msgid ""
1668 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1669 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:314
1673 msgid ""
1674 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1675 "audio content."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/config.cc:288
1679 msgid ""
1680 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/playlist.cc:215
1684 msgid ""
1685 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/playlist.cc:235
1689 msgid ""
1690 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1691 "boundary."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/lib/image_content.cc:72
1695 msgid "[moving images]"
1696 msgstr "[presúvam obrázky]"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:70
1699 msgid "[still]"
1700 msgstr "[stále]"
1701
1702 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1703 msgid "[subtitles]"
1704 msgstr "[titulky]"
1705
1706 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1707 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1708 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1709 msgid "_reel%1"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1713 msgid "connect timed out"
1714 msgstr "spojenie vypršalo"
1715
1716 #: src/lib/uploader.cc:35
1717 msgid "connecting"
1718 msgstr "pripájam"
1719
1720 #: src/lib/film.cc:364
1721 msgid "container"
1722 msgstr "kontajner"
1723
1724 #: src/lib/film.cc:376
1725 msgid "content type"
1726 msgstr "typ obsahu"
1727
1728 #: src/lib/uploader.cc:73
1729 msgid "copying %1"
1730 msgstr "kopírujem %1"
1731
1732 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1733 msgid "could not find stream information"
1734 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1735
1736 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1737 #, fuzzy
1738 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1739 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1740
1741 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1742 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1743 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1744
1745 #: src/lib/exceptions.cc:35
1746 #, fuzzy
1747 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1748 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:34
1751 #, fuzzy
1752 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1753 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1754
1755 #: src/lib/exceptions.cc:35
1756 #, fuzzy
1757 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1758 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1759
1760 #: src/lib/exceptions.cc:52
1761 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1762 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1763
1764 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1765 msgid "could not start SCP session (%1)"
1766 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1767
1768 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1769 msgid "could not start SSH session"
1770 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1771
1772 #: src/lib/exceptions.cc:58
1773 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1774 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1775
1776 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1777 msgid "error during async_connect (%1)"
1778 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1779
1780 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1781 msgid "error during async_read (%1)"
1782 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1783
1784 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1785 msgid "error during async_write (%1)"
1786 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1787
1788 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1789 msgid "frames per second"
1790 msgstr "obrázky za sekundu"
1791
1792 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1793 #: src/lib/util.cc:194
1794 msgid "h"
1795 msgstr "h"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1799 #, fuzzy
1800 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1801 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1802
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1805 #, fuzzy
1806 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1807 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1811 #, fuzzy
1812 msgid "it does not have sound in all its reels."
1813 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1814
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1817 msgid "it has a different frame rate to the film."
1818 msgstr ""
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1822 msgid ""
1823 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1824 msgstr ""
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1828 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1829 msgstr ""
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1833 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1834 msgstr ""
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1838 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1839 msgstr ""
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1843 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1844 msgstr ""
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1848 #, fuzzy
1849 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1850 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1854 #, fuzzy
1855 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1856 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1862 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1869 "by video content'."
1870 msgstr ""
1871 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1872 "podľa obsahu videa'."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1876 msgid "its video frame size differs from the film's."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1880 #: src/lib/util.cc:203
1881 msgid "m"
1882 msgstr "m"
1883
1884 #: src/lib/image_content.cc:87
1885 msgid "moving"
1886 msgstr "presúvam"
1887
1888 #: src/lib/film.cc:360
1889 msgid "name"
1890 msgstr "meno"
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1894 msgid ""
1895 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1896 "written."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1901 msgid ""
1902 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1903 "written."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1907 #: src/lib/util.cc:213
1908 msgid "s"
1909 msgstr "s"
1910
1911 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1912 msgid "sRGB"
1913 msgstr "sRGB"
1914
1915 #: src/lib/film.cc:385
1916 msgid "some of your content is missing"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/lib/image_content.cc:85
1920 msgid "still"
1921 msgstr "stále"
1922
1923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1924 msgid "unknown"
1925 msgstr "neznáme"
1926
1927 #: src/lib/video_content.cc:481
1928 msgid "video frames"
1929 msgstr "video snímky"
1930
1931 #~ msgid "No scale"
1932 #~ msgstr "Bez orezania"
1933
1934 #~ msgid "No stretch"
1935 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1936
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgid "Could not write whole file"
1939 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1940
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1943 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1952 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1953
1954 #~ msgid "16:9"
1955 #~ msgstr "16:9"
1956
1957 #~ msgid "4:3"
1958 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1959
1960 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1961 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1962
1963 #~ msgid "remaining"
1964 #~ msgstr "ostáva"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1968 #~ "CPL."
1969 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1970
1971 #~ msgid "could not create file %1"
1972 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1973
1974 #~ msgid "could not open file %1"
1975 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1976
1977 #~ msgid "Computing audio digest"
1978 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1979
1980 #~ msgid "fps"
1981 #~ msgstr "fps"
1982
1983 #~ msgid "frames"
1984 #~ msgstr "obrázky"
1985
1986 #~ msgid "Encoding image data"
1987 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "Video"
1991 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1992
1993 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1994 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1995
1996 #~ msgid "SubRip subtitles"
1997 #~ msgstr "SubRip titulky"
1998
1999 #~ msgid "could not read from file"
2000 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2001
2002 #, fuzzy
2003 #~ msgid "KDM delivery"
2004 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2005
2006 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2007 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2008
2009 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2010 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2011
2012 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2013 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2014
2015 #~ msgid "1.375"
2016 #~ msgstr "1.375"
2017
2018 #~ msgid "Area"
2019 #~ msgstr "Bereich"
2020
2021 #~ msgid "Bicubic"
2022 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2023
2024 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2027
2028 #~ msgid "Fast Bilinear"
2029 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2030
2031 #~ msgid "Gaussian"
2032 #~ msgstr "Gauss Filter"
2033
2034 #~ msgid "Lanczos"
2035 #~ msgstr "Lanczos"
2036
2037 #~ msgid "Sinc"
2038 #~ msgstr "Sinc"
2039
2040 #~ msgid "Spline"
2041 #~ msgstr "Spline"
2042
2043 #~ msgid "X"
2044 #~ msgstr "X"
2045
2046 #~ msgid "could not read encoded data"
2047 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2048
2049 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2050 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2051
2052 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2053 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2054
2055 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2056 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2057
2058 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2059 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2060
2061 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2062 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2063
2064 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2065 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2069 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2072 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2073
2074 #~ msgid "hour"
2075 #~ msgstr "Stunde"
2076
2077 #~ msgid "hours"
2078 #~ msgstr "Stunden"
2079
2080 #~ msgid "minute"
2081 #~ msgstr "Minute"
2082
2083 #~ msgid "minutes"
2084 #~ msgstr "Minuten"
2085
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "second"
2088 #~ msgstr "Sekunden"
2089
2090 #~ msgid "seconds"
2091 #~ msgstr "Sekunden"
2092
2093 #~ msgid "could not find audio decoder"
2094 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2095
2096 #~ msgid "could not find video decoder"
2097 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2098
2099 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2100 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2101
2102 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2103 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2104
2105 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2106 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2107
2108 #~ msgid "De-blocking"
2109 #~ msgstr "De-Blocking"
2110
2111 #~ msgid "Deringing filter"
2112 #~ msgstr "De-Ringer"
2113
2114 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2115 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2116
2117 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2118 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2119
2120 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2121 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2122
2123 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2124 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2125
2126 #~ msgid "Force quantizer"
2127 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2128
2129 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2130 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2131
2132 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2133 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2134
2135 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2136 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2137
2138 #~ msgid "Median deinterlacer"
2139 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2140
2141 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2142 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2143
2144 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2145 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2146
2147 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2148 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2149
2150 #~ msgid "0%"
2151 #~ msgstr "0%"
2152
2153 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2154 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2155
2156 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2157 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"