1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1125
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
171 #: src/lib/hints.cc:214
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:60
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:171
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
218 #: src/lib/hints.cc:148
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/hints.cc:152
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
247 #: src/lib/hints.cc:366
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 #: src/lib/hints.cc:457
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:450
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:465
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:567
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:557
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
276 #: src/lib/hints.cc:547
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 #: src/lib/hints.cc:552
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 #: src/lib/hints.cc:597
290 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
291 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
292 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
295 #: src/lib/audio_content.cc:291
296 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
297 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
299 #: src/lib/audio_content.cc:293
300 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
301 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
303 #: src/lib/audio_content.cc:282
304 msgid "Audio will not be resampled"
305 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
308 msgid "BT1361 extended colour gamut"
309 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
316 msgid "BT2020 constant luminance"
317 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
320 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
321 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
324 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
325 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
328 msgid "BT2020 non-constant luminance"
329 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
340 msgid "BT470BG (BT601-6)"
341 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
353 msgid "Bits per pixel"
354 msgstr "Bitov na pixel"
356 #: src/lib/filter.cc:73
358 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
359 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
361 #: src/lib/util.cc:594
365 #: src/lib/util.cc:595
369 #: src/lib/util.cc:586
373 #: src/lib/job.cc:503
377 #: src/lib/film.cc:356
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
386 #: src/lib/film.cc:1647
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
390 #: src/lib/util.cc:555
394 #: src/lib/audio_content.cc:329
397 msgstr "Zvukové kanály"
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
403 #: src/lib/reel_writer.cc:248
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
421 #: src/lib/types.cc:143
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redukcia hluku"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Primárne voľby fariem"
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
444 msgstr "Rozsah farieb"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
452 msgstr "Farebný priestor"
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "Počítam zhrnutie"
462 #: src/lib/writer.cc:567
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Počítam zhrnutie"
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
475 #: src/lib/audio_content.cc:330
477 msgid "Content audio sample rate"
478 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
482 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
488 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
492 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
493 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
495 #: src/lib/text_content.cc:309
498 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
499 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
501 #: src/lib/video_content.cc:207
503 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
504 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
506 #: src/lib/text_content.cc:264
507 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
510 #: src/lib/text_content.cc:260
511 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
512 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
514 #: src/lib/audio_content.cc:118
515 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
518 #: src/lib/audio_content.cc:114
519 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
520 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
522 #: src/lib/audio_content.cc:122
524 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
527 #: src/lib/video_content.cc:239
529 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
532 #: src/lib/video_content.cc:231
533 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
536 #: src/lib/video_content.cc:219
537 msgid "Content to be joined must have the same crop."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
540 #: src/lib/video_content.cc:223
542 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
545 #: src/lib/video_content.cc:227
547 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
550 #: src/lib/video_content.cc:235
551 msgid "Content to be joined must have the same fades."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
554 #: src/lib/text_content.cc:292
556 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
559 #: src/lib/video_content.cc:211
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
563 #: src/lib/text_content.cc:268
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
567 #: src/lib/text_content.cc:276
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
571 #: src/lib/text_content.cc:272
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
575 #: src/lib/text_content.cc:280
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
577 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
579 #: src/lib/text_content.cc:288
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
584 #: src/lib/text_content.cc:284
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
589 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
591 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
594 #: src/lib/video_content.cc:215
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
598 #: src/lib/text_content.cc:301
600 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
603 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
604 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
611 #: src/lib/text_content.cc:305
613 msgid "Content to be joined must use the same text language."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
616 #: src/lib/video_content.cc:430
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Video je %1x%2"
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
628 #: src/lib/reel_writer.cc:387
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
647 msgid "Could not decode image (%1)"
648 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
650 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
652 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
653 "o-matic is running."
655 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
658 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
659 msgid "Could not open %1"
660 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
663 msgid "Could not open %1 to send"
664 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
666 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
668 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
670 #: src/lib/internet.cc:171
672 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
675 #: src/lib/config.cc:989
677 msgid "Could not open file for writing"
678 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
680 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
682 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
683 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
686 msgid "Could not start SCP session (%1)"
687 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
690 msgid "Could not start transfer"
691 msgstr "Nemôžem začať prenos"
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
694 msgid "Could not write to remote file (%1)"
695 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
697 #: src/lib/util.cc:565
698 msgid "D-BOX primary"
699 msgstr "D-BOX primárne"
701 #: src/lib/util.cc:566
702 msgid "D-BOX secondary"
703 msgstr "D-BOX sekundárne"
705 #: src/lib/util.cc:596
709 #: src/lib/util.cc:597
713 #: src/lib/ratio.cc:48
718 #: src/lib/ratio.cc:50
721 msgstr "Scope (2.39:1)"
723 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
724 msgid "DCP XML subtitles"
725 msgstr "DCP XML titulky"
727 #: src/lib/audio_content.cc:350
729 msgid "DCP sample rate"
730 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
734 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
735 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
738 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
739 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
741 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
744 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
745 "is in an unexpected format."
747 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
750 #: src/lib/film.cc:1550
752 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
753 "review those settings to make sure they are what you want."
756 #: src/lib/film.cc:1518
758 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
759 "same as that of your Atmos content."
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
764 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
765 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
767 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
768 msgid "DCP-o-matic notification"
771 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
772 msgid "Datasat AP20 or AP25"
775 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
776 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
777 msgid "De-interlacing"
778 msgstr "De-interlacing"
780 #: src/lib/config.cc:1088
782 "Dear Projectionist\n"
784 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
786 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
787 "Screen(s): $SCREENS\n"
789 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
796 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
798 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
799 "Sála(y): $SCREENS\n"
801 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
803 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
806 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
808 msgid "Dolby CP650 or CP750"
809 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
811 #: src/lib/internet.cc:116
813 msgid "Download failed (%1 error %2)"
814 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
817 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
818 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
821 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
822 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
830 msgid "Email KDMs for %2"
831 msgstr "Email KDM pre %1"
833 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
834 msgid "Email notification"
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
838 msgid "Email problem report"
839 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
842 msgid "Email problem report for %1"
843 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
845 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
853 #: src/lib/exceptions.cc:76
855 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
856 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
858 #: src/lib/job.cc:501
862 #: src/lib/hints.cc:399
863 msgid "Examining closed captions"
866 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
868 msgid "Examining content"
869 msgstr "Vypočítavam obsah"
871 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
873 msgid "Examining subtitles"
874 msgstr "Hľadám titulky"
876 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
886 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
887 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
889 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
891 msgid "Failed to encode the DCP."
892 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
894 #: src/lib/emailer.cc:223
896 msgid "Failed to send email"
897 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
903 #: src/lib/content.cc:464
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
912 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
914 msgid "Finding length"
917 #: src/lib/content.cc:471
920 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
922 #: src/lib/util.cc:939
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
934 #: src/lib/ratio.cc:51
936 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
938 #: src/lib/audio_content.cc:357
939 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
942 #: src/lib/audio_content.cc:344
944 msgid "Full length in audio samples at content rate"
945 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
947 #: src/lib/audio_content.cc:351
948 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in video frames at content rate"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
956 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
957 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
960 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
961 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
963 #: src/lib/filter.cc:75
964 msgid "Gradient debander"
965 msgstr "Gradient debander"
967 #: src/lib/util.cc:590
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Hearing impaired"
973 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
975 #: src/lib/filter.cc:78
976 msgid "High quality 3D denoiser"
977 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
979 #: src/lib/filter.cc:67
981 msgid "Horizontal flip"
982 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
984 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
994 msgstr "IEC61966-2-4"
996 #: src/lib/hints.cc:190
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1000 #: src/lib/hints.cc:253
1002 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1003 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1004 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1007 #: src/lib/hints.cc:540
1009 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1010 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1014 msgid "It is not known what caused this error."
1015 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1021 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1022 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1023 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1025 #: src/lib/filter.cc:71
1026 msgid "Kernel deinterlacer"
1027 msgstr "Kernel deinterlacer"
1029 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1033 #: src/lib/util.cc:592
1037 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1039 msgstr "Left (Ľavá)"
1041 #: src/lib/util.cc:561
1043 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1045 #: src/lib/util.cc:563
1046 msgid "Left rear surround"
1047 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1049 #: src/lib/util.cc:557
1050 msgid "Left surround"
1051 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1053 #: src/lib/video_content.cc:499
1057 #: src/lib/util.cc:587
1061 #: src/lib/util.cc:556
1063 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1070 msgid "Limited (%1-%2)"
1071 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1078 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1079 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1082 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1083 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:128
1086 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 #: src/lib/util.cc:588
1093 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1094 msgid "Mid-side decoder"
1095 msgstr "Mid-side dekóder"
1097 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1102 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1103 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1105 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1107 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1110 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1111 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1114 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1115 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:64
1119 msgid "Missing required setting %1"
1120 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1122 #: src/lib/util.cc:931
1126 #: src/lib/writer.cc:746
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1132 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1134 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1135 msgid "No CPLs found in DCP."
1138 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1139 msgid "No mail server configured in preferences"
1142 #: src/lib/image_content.cc:121
1143 msgid "No valid image files were found in the folder."
1144 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1146 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1147 msgid "Noise reduction"
1148 msgstr "Redukcia hluku"
1150 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1154 #: src/lib/job.cc:499
1155 msgid "OK (ran for %1)"
1156 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1158 #: src/lib/content.cc:123
1159 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1160 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1162 #: src/lib/content.cc:127
1163 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1164 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1166 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1171 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1176 #: src/lib/job.cc:208
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Málo pamäte"
1180 #: src/lib/filter.cc:80
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1188 #: src/lib/util.h:59
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 #: src/lib/content.cc:480
1199 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 #: src/lib/exceptions.cc:94
1204 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1205 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1212 msgid "Public Service Announcement"
1213 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1220 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1221 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1225 msgstr "Prístupnosť"
1227 #: src/lib/util.cc:593
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1234 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1239 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1243 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1247 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1249 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1251 msgstr "Right (Pravý)"
1253 #: src/lib/util.cc:562
1254 msgid "Right centre"
1255 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1257 #: src/lib/util.cc:564
1258 msgid "Right rear surround"
1259 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1261 #: src/lib/util.cc:558
1262 msgid "Right surround"
1263 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1265 #: src/lib/filter.cc:69
1266 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1269 #: src/lib/filter.cc:68
1270 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1273 #: src/lib/util.cc:589
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1278 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1290 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1298 #: src/lib/hints.cc:579
1300 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1301 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1302 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1306 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1310 msgid "SMPTE ST 428-1"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1314 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1319 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1323 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1327 msgid "SSH error (%1)"
1328 msgstr "SSH chyba (%1)"
1330 #: src/lib/util.cc:941
1334 #: src/lib/image_content.cc:107
1336 msgid "Scanning image files"
1337 msgstr "Počítam súhrn videa"
1339 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1340 msgid "Sending email"
1341 msgstr "Posielam email"
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1345 msgstr "Short (Krátky film)"
1347 #: src/lib/video_content.cc:500
1351 #: src/lib/audio_content.cc:286
1352 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1353 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1357 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1359 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1364 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1365 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1368 #: src/lib/hints.cc:521
1370 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1374 #: src/lib/film.cc:385
1375 msgid "Some of your content needs a KDM"
1378 #: src/lib/film.cc:388
1379 msgid "Some of your content needs an OV"
1382 #: src/lib/writer.cc:748
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1387 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1388 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1390 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1391 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1392 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1394 #: src/lib/util.cc:929
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1400 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1402 #: src/lib/filter.cc:79
1403 msgid "Telecine filter"
1404 msgstr "Telecine Filter"
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1410 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1412 msgid "Text subtitles"
1415 #: src/lib/film.cc:368
1416 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1419 #: src/lib/exceptions.cc:82
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1421 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1423 #: src/lib/exceptions.cc:88
1425 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1426 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1428 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1430 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1431 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1432 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1435 #: src/lib/job.cc:110
1437 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1438 "space and try again."
1440 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1443 #: src/lib/playlist.cc:228
1444 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1447 #: src/lib/playlist.cc:223
1448 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1451 #: src/lib/playlist.cc:248
1452 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1455 #: src/lib/playlist.cc:243
1456 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1459 #: src/lib/hints.cc:243
1461 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1462 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1463 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1464 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1465 "systems support your chosen DCP rate."
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1469 msgid "There is no video in this DCP"
1472 #: src/lib/job.cc:208
1474 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1475 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1476 "tab of Preferences."
1478 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1479 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1481 #: src/lib/util.cc:1142
1482 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1485 #: src/lib/util.cc:1140
1486 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1489 #: src/lib/job.cc:129
1491 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1492 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1493 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1494 "Preferences and try again."
1497 #: src/lib/job.cc:139
1499 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1500 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1504 #: src/lib/exceptions.cc:100
1506 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1507 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1510 #: src/lib/film.cc:554
1512 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1513 "loaded into this version. Sorry!"
1515 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1516 "touto verziou. Prepáčte !"
1518 #: src/lib/film.cc:539
1520 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1521 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1522 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1524 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1525 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1526 "obsah a znovu to nastaviť."
1528 #: src/lib/util.cc:937
1532 #: src/lib/types.cc:139
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1540 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1542 msgid "Transcoding %1"
1543 msgstr "Transkódovanie %1"
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1546 msgid "Transitional"
1547 msgstr "Transitional (Prechod)"
1549 #: src/lib/util.cc:933
1553 #: src/lib/usl.cc:26
1557 #: src/lib/internet.cc:180
1558 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1559 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1561 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1562 msgid "Unexpected image type received by server"
1563 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1565 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1570 #: src/lib/job.cc:243
1571 msgid "Unknown error"
1572 msgstr "Neznáma chyba"
1574 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1575 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1576 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1578 #: src/lib/filter.cc:76
1579 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1580 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1588 msgstr "Nešpecifikované"
1590 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1592 msgstr "Nepomenované"
1594 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1598 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1606 #: src/lib/util.cc:591
1610 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1614 #: src/lib/filter.cc:66
1615 msgid "Vertical flip"
1618 #: src/lib/util.cc:560
1619 msgid "Visually impaired"
1620 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1622 #: src/lib/upload_job.cc:47
1626 #: src/lib/filter.cc:74
1628 msgid "Weave filter"
1629 msgstr "Telecine Filter"
1631 #: src/lib/util.cc:935
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1639 #: src/lib/filter.cc:72
1640 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1641 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1643 #: src/lib/hints.cc:203
1645 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1646 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1650 #: src/lib/hints.cc:187
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1657 #: src/lib/hints.cc:197
1659 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1660 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1663 #: src/lib/hints.cc:308
1665 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1666 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1669 #: src/lib/hints.cc:124
1671 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1672 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1673 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1676 #: src/lib/hints.cc:292
1678 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1679 "join them to ensure smooth joins between the files."
1682 #: src/lib/film.cc:1514
1684 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1685 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1688 #: src/lib/hints.cc:528
1690 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1691 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1694 #: src/lib/hints.cc:276
1696 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1697 "likely to cause problems on playback."
1700 #: src/lib/film.cc:364
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1705 #: src/lib/hints.cc:114
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1708 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1713 #: src/lib/hints.cc:162
1715 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1716 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1719 #: src/lib/hints.cc:338
1721 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1725 #: src/lib/config.cc:288
1727 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1730 #: src/lib/playlist.cc:219
1732 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1735 #: src/lib/playlist.cc:239
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1741 #: src/lib/image_content.cc:71
1742 msgid "[moving images]"
1743 msgstr "[presúvam obrázky]"
1745 #: src/lib/image_content.cc:69
1749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1753 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1754 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1755 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1760 msgid "connect timed out"
1761 msgstr "spojenie vypršalo"
1763 #: src/lib/uploader.cc:35
1767 #: src/lib/film.cc:360
1771 #: src/lib/film.cc:372
1772 msgid "content type"
1775 #: src/lib/uploader.cc:73
1777 msgstr "kopírujem %1"
1779 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1780 msgid "could not find stream information"
1781 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1783 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1785 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1788 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1789 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1792 #: src/lib/exceptions.cc:35
1794 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1795 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1797 #: src/lib/exceptions.cc:34
1799 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1800 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1802 #: src/lib/exceptions.cc:35
1804 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1805 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1807 #: src/lib/exceptions.cc:52
1808 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1809 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1812 msgid "could not start SCP session (%1)"
1813 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1815 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1816 msgid "could not start SSH session"
1817 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1819 #: src/lib/exceptions.cc:58
1820 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1821 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1824 msgid "error during async_connect (%1)"
1825 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1828 msgid "error during async_read (%1)"
1829 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1832 msgid "error during async_write (%1)"
1833 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1835 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1836 msgid "frames per second"
1837 msgstr "obrázky za sekundu"
1839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1840 #: src/lib/util.cc:198
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1847 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1848 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1859 msgid "it does not have sound in all its reels."
1860 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1864 msgid "it has a different frame rate to the film."
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1870 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1875 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1880 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1885 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1890 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1896 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1897 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1902 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1903 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1908 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1909 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1915 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1916 "by video content'."
1918 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1919 "podľa obsahu videa'."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1923 msgid "its video frame size differs from the film's."
1926 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1927 #: src/lib/util.cc:207
1931 #: src/lib/image_content.cc:86
1935 #: src/lib/film.cc:356
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1942 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1949 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1954 #: src/lib/util.cc:217
1958 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1962 #: src/lib/film.cc:381
1963 msgid "some of your content is missing"
1966 #: src/lib/image_content.cc:84
1970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1974 #: src/lib/video_content.cc:499
1975 msgid "video frames"
1976 msgstr "video snímky"
1979 #~ msgstr "Bez orezania"
1981 #~ msgid "No stretch"
1982 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1985 #~ msgid "Could not write whole file"
1986 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1989 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1990 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1993 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1995 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1998 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1999 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2005 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2007 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2008 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2010 #~ msgid "remaining"
2014 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2016 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2018 #~ msgid "could not create file %1"
2019 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2021 #~ msgid "could not open file %1"
2022 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2024 #~ msgid "Computing audio digest"
2025 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2033 #~ msgid "Encoding image data"
2034 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2038 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2043 #~ msgid "SubRip subtitles"
2044 #~ msgstr "SubRip titulky"
2046 #~ msgid "could not read from file"
2047 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2050 #~ msgid "KDM delivery"
2051 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2053 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2054 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2057 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2059 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2060 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2069 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2071 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2073 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2075 #~ msgid "Fast Bilinear"
2076 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2079 #~ msgstr "Gauss Filter"
2093 #~ msgid "could not read encoded data"
2094 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2096 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2097 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2099 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2100 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2102 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2103 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2105 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2106 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2108 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2109 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2111 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2112 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2115 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2116 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2118 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2119 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2135 #~ msgstr "Sekunden"
2138 #~ msgstr "Sekunden"
2140 #~ msgid "could not find audio decoder"
2141 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2143 #~ msgid "could not find video decoder"
2144 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2146 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2147 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2149 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2150 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2152 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2153 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2155 #~ msgid "De-blocking"
2156 #~ msgstr "De-Blocking"
2158 #~ msgid "Deringing filter"
2159 #~ msgstr "De-Ringer"
2161 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2162 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2164 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2165 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2167 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2168 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2170 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2171 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2173 #~ msgid "Force quantizer"
2174 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2176 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2177 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2179 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2180 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2182 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2183 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2185 #~ msgid "Median deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2188 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2189 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2191 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2192 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2194 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2195 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2200 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2201 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2203 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2204 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"