pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1125
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #: src/lib/hints.cc:214
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:60
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:171
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Reklama"
217
218 #: src/lib/hints.cc:148
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:152
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
246
247 #: src/lib/hints.cc:366
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:457
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:450
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:465
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:567
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:557
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:547
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:552
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:597
289 msgid ""
290 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
291 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
292 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:291
296 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
297 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:293
300 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
301 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:282
304 msgid "Audio will not be resampled"
305 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
308 msgid "BT1361 extended colour gamut"
309 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
312 msgid "BT2020"
313 msgstr "BT2020"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
316 msgid "BT2020 constant luminance"
317 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
320 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
321 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
324 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
325 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
328 msgid "BT2020 non-constant luminance"
329 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
332 msgid "BT2100"
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
336 msgid "BT470BG"
337 msgstr "BT470BG"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
340 msgid "BT470BG (BT601-6)"
341 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
344 msgid "BT470M"
345 msgstr "BT470M"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
349 msgid "BT709"
350 msgstr "BT709"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
353 msgid "Bits per pixel"
354 msgstr "Bitov na pixel"
355
356 #: src/lib/filter.cc:73
357 #, fuzzy
358 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
359 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
360
361 #: src/lib/util.cc:594
362 msgid "BsL"
363 msgstr "BsL"
364
365 #: src/lib/util.cc:595
366 msgid "BsR"
367 msgstr "BsR"
368
369 #: src/lib/util.cc:586
370 msgid "C"
371 msgstr "C"
372
373 #: src/lib/job.cc:503
374 msgid "Cancelled"
375 msgstr "Zrušené"
376
377 #: src/lib/film.cc:356
378 #, fuzzy
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
381
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
385
386 #: src/lib/film.cc:1647
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
388 msgstr ""
389
390 #: src/lib/util.cc:555
391 msgid "Centre"
392 msgstr "Center"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:329
395 #, fuzzy
396 msgid "Channels"
397 msgstr "Zvukové kanály"
398
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
400 msgid "Checking content for changes"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/reel_writer.cc:248
404 msgid "Checking existing image data"
405 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
406
407 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
408 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
412 #, fuzzy
413 msgid "Chroma-derived constant luminance"
414 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
417 #, fuzzy
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
420
421 #: src/lib/types.cc:143
422 #, fuzzy
423 msgid "Closed captions"
424 msgstr "Redukcia hluku"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
427 msgid "Colour primaries"
428 msgstr "Primárne voľby fariem"
429
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is unknown (not specified in the file).
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
443 msgid "Colour range"
444 msgstr "Rozsah farieb"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
447 msgid "Colour transfer characteristic"
448 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
451 msgid "Colourspace"
452 msgstr "Farebný priestor"
453
454 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
455 msgid "Combine DCPs"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/content.cc:190
459 msgid "Computing digest"
460 msgstr "Počítam zhrnutie"
461
462 #: src/lib/writer.cc:567
463 #, fuzzy
464 msgid "Computing digests"
465 msgstr "Počítam zhrnutie"
466
467 #: src/lib/analytics.cc:58
468 msgid "Congratulations!"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
472 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
473 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:330
476 #, fuzzy
477 msgid "Content audio sample rate"
478 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
488 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
491 #, fuzzy
492 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
493 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:309
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
499 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
500
501 #: src/lib/video_content.cc:207
502 #, fuzzy
503 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
504 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:264
507 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
508 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:260
511 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
512 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:118
515 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:114
519 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
520 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:122
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
525 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:239
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:231
533 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:219
537 msgid "Content to be joined must have the same crop."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:223
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:227
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
548 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:235
551 msgid "Content to be joined must have the same fades."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:292
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
558
559 #: src/lib/video_content.cc:211
560 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:268
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
565 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
566
567 #: src/lib/text_content.cc:276
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
569 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
570
571 #: src/lib/text_content.cc:272
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:280
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
577 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:288
580 #, fuzzy
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
583
584 #: src/lib/text_content.cc:284
585 #, fuzzy
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
588
589 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
590 #, fuzzy
591 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
592 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:215
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:301
599 #, fuzzy
600 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
604 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:305
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must use the same text language."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:430
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Video je %1x%2"
619
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
623
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/reel_writer.cc:387
629 #, fuzzy
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
636
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
640
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
646 #, fuzzy
647 msgid "Could not decode image (%1)"
648 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
649
650 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
651 msgid ""
652 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
653 "o-matic is running."
654 msgstr ""
655 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
656 "zapnutý."
657
658 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
659 msgid "Could not open %1"
660 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
661
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
663 msgid "Could not open %1 to send"
664 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
665
666 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
668 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
669
670 #: src/lib/internet.cc:171
671 #, fuzzy
672 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
674
675 #: src/lib/config.cc:989
676 #, fuzzy
677 msgid "Could not open file for writing"
678 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
679
680 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
681 #, fuzzy
682 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
683 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
686 msgid "Could not start SCP session (%1)"
687 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
688
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
690 msgid "Could not start transfer"
691 msgstr "Nemôžem začať prenos"
692
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
694 msgid "Could not write to remote file (%1)"
695 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
696
697 #: src/lib/util.cc:565
698 msgid "D-BOX primary"
699 msgstr "D-BOX primárne"
700
701 #: src/lib/util.cc:566
702 msgid "D-BOX secondary"
703 msgstr "D-BOX sekundárne"
704
705 #: src/lib/util.cc:596
706 msgid "DBP"
707 msgstr "DBP"
708
709 #: src/lib/util.cc:597
710 msgid "DBS"
711 msgstr "DBS"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:48
714 #, fuzzy
715 msgid "DCI Flat"
716 msgstr "Flat"
717
718 #: src/lib/ratio.cc:50
719 #, fuzzy
720 msgid "DCI Scope"
721 msgstr "Scope (2.39:1)"
722
723 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
724 msgid "DCP XML subtitles"
725 msgstr "DCP XML titulky"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:350
728 #, fuzzy
729 msgid "DCP sample rate"
730 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
731
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
733 #, c-format
734 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
735 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
736
737 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
738 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
739 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
740
741 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
742 #, fuzzy
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
745 "is in an unexpected format."
746 msgstr ""
747 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
748 "podporovaný."
749
750 #: src/lib/film.cc:1550
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
753 "review those settings to make sure they are what you want."
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/film.cc:1518
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
759 "same as that of your Atmos content."
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
765 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
766
767 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
768 msgid "DCP-o-matic notification"
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
772 msgid "Datasat AP20 or AP25"
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
776 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
777 msgid "De-interlacing"
778 msgstr "De-interlacing"
779
780 #: src/lib/config.cc:1088
781 msgid ""
782 "Dear Projectionist\n"
783 "\n"
784 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
785 "\n"
786 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
787 "Screen(s): $SCREENS\n"
788 "\n"
789 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
790 "\n"
791 "Best regards,\n"
792 "DCP-o-matic"
793 msgstr ""
794 "Milý premietač,\n"
795 "\n"
796 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
799 "Sála(y): $SCREENS\n"
800 "\n"
801 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
802 "\n"
803 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
804 "DCP-o-matic"
805
806 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
807 #, fuzzy
808 msgid "Dolby CP650 or CP750"
809 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
810
811 #: src/lib/internet.cc:116
812 #, fuzzy
813 msgid "Download failed (%1 error %2)"
814 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
815
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
817 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
818 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
819
820 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
821 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
822 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
823
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
825 msgid "Email KDMs"
826 msgstr "Email KDM"
827
828 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
829 #, fuzzy
830 msgid "Email KDMs for %2"
831 msgstr "Email KDM pre %1"
832
833 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
834 msgid "Email notification"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
838 msgid "Email problem report"
839 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
840
841 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
842 msgid "Email problem report for %1"
843 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
844
845 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
846 msgid "Encoding"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
850 msgid "Episode"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/exceptions.cc:76
854 #, fuzzy
855 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
856 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
857
858 #: src/lib/job.cc:501
859 msgid "Error: %1"
860 msgstr "Chyba: %1"
861
862 #: src/lib/hints.cc:399
863 msgid "Examining closed captions"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
867 #, fuzzy
868 msgid "Examining content"
869 msgstr "Vypočítavam obsah"
870
871 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
872 #, fuzzy
873 msgid "Examining subtitles"
874 msgstr "Hľadám titulky"
875
876 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
877 #, fuzzy
878 msgid "Extracting"
879 msgstr "Prístupnosť"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
882 msgid "FCC"
883 msgstr "FCC"
884
885 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
886 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
887 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
888
889 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
890 #, fuzzy
891 msgid "Failed to encode the DCP."
892 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
893
894 #: src/lib/emailer.cc:223
895 #, fuzzy
896 msgid "Failed to send email"
897 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
900 msgid "Feature"
901 msgstr "Feature"
902
903 #: src/lib/content.cc:464
904 #, fuzzy
905 msgid "Filename"
906 msgstr "meno"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
909 msgid "Film"
910 msgstr "Film"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
913 #, fuzzy
914 msgid "Finding length"
915 msgstr "Dĺžka videa"
916
917 #: src/lib/content.cc:471
918 #, fuzzy
919 msgid "Frame rate"
920 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
921
922 #: src/lib/util.cc:939
923 msgid "Friday"
924 msgstr "Piatok"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
927 msgid "Full"
928 msgstr "Full"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
931 msgid "Full (0-%1)"
932 msgstr "Full (0-%1)"
933
934 #: src/lib/ratio.cc:51
935 msgid "Full frame"
936 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:357
939 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:344
943 #, fuzzy
944 msgid "Full length in audio samples at content rate"
945 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:351
948 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:337
952 msgid "Full length in video frames at content rate"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
956 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
957 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
960 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
961 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:75
964 msgid "Gradient debander"
965 msgstr "Gradient debander"
966
967 #: src/lib/util.cc:590
968 msgid "HI"
969 msgstr "HI"
970
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Hearing impaired"
973 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
974
975 #: src/lib/filter.cc:78
976 msgid "High quality 3D denoiser"
977 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
978
979 #: src/lib/filter.cc:67
980 #, fuzzy
981 msgid "Horizontal flip"
982 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
985 msgid "Hz"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
989 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
990 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
993 msgid "IEC61966-2-4"
994 msgstr "IEC61966-2-4"
995
996 #: src/lib/hints.cc:190
997 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/hints.cc:253
1001 msgid ""
1002 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1003 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1004 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/hints.cc:540
1008 msgid ""
1009 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1010 "start of the DCP to make sure it is seen."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1014 msgid "It is not known what caused this error."
1015 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1018 msgid "JEDEC P22"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1022 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1023 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:71
1026 msgid "Kernel deinterlacer"
1027 msgstr "Kernel deinterlacer"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1030 msgid "L"
1031 msgstr "L"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:592
1034 msgid "Lc"
1035 msgstr "Lc"
1036
1037 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1038 msgid "Left"
1039 msgstr "Left (Ľavá)"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:561
1042 msgid "Left centre"
1043 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:563
1046 msgid "Left rear surround"
1047 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:557
1050 msgid "Left surround"
1051 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:499
1054 msgid "Length"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/util.cc:587
1058 msgid "Lfe"
1059 msgstr "Lfe"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:556
1062 msgid "Lfe (sub)"
1063 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1066 msgid "Limited"
1067 msgstr "Limitovaný"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1070 msgid "Limited (%1-%2)"
1071 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1074 msgid "Linear"
1075 msgstr "Lineárny"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1078 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1079 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1082 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1083 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:128
1086 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/util.cc:588
1090 msgid "Ls"
1091 msgstr "Ls"
1092
1093 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1094 msgid "Mid-side decoder"
1095 msgstr "Mid-side dekóder"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1098 msgid "Misc"
1099 msgstr "Rôzne"
1100
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1102 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1103 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1104
1105 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1107 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1110 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1111 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1114 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1115 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:64
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Missing required setting %1"
1120 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:931
1123 msgid "Monday"
1124 msgstr "Pondelok"
1125
1126 #: src/lib/writer.cc:746
1127 msgid "Mono"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:70
1131 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1132 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1133
1134 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1135 msgid "No CPLs found in DCP."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1139 msgid "No mail server configured in preferences"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/image_content.cc:121
1143 msgid "No valid image files were found in the folder."
1144 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1147 msgid "Noise reduction"
1148 msgstr "Redukcia hluku"
1149
1150 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1151 msgid "None"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/job.cc:499
1155 msgid "OK (ran for %1)"
1156 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1157
1158 #: src/lib/content.cc:123
1159 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1160 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1161
1162 #: src/lib/content.cc:127
1163 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1164 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1165
1166 #: src/lib/types.cc:141
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "[titulky]"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1173 msgid "Orientation"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/job.cc:208
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Málo pamäte"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:80
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1185 msgid "P3"
1186 msgstr "P3"
1187
1188 #: src/lib/util.h:59
1189 msgid ""
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1195 msgid "Policy"
1196 msgstr "Policy"
1197
1198 #: src/lib/content.cc:480
1199 msgid "Prepared for video frame rate"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:94
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1205 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1208 msgid "Promo"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1212 msgid "Public Service Announcement"
1213 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1216 msgid "R"
1217 msgstr "R"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1220 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1221 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1224 msgid "Rating"
1225 msgstr "Prístupnosť"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:593
1228 msgid "Rc"
1229 msgstr "Rc"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Rec. 1886"
1234 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Rec. 2020"
1239 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1242 msgid "Rec. 601"
1243 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1246 msgid "Rec. 709"
1247 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1248
1249 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1250 msgid "Right"
1251 msgstr "Right (Pravý)"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:562
1254 msgid "Right centre"
1255 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:564
1258 msgid "Right rear surround"
1259 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:558
1262 msgid "Right surround"
1263 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:69
1266 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:68
1270 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/util.cc:589
1274 msgid "Rs"
1275 msgstr "Rs"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1278 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1290 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1295 msgid "SMPTE 240M"
1296 msgstr "SMPTE 240M"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:579
1299 msgid ""
1300 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1301 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1302 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1306 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1310 msgid "SMPTE ST 428-1"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1314 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1318 #, fuzzy
1319 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1320 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1323 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1327 msgid "SSH error (%1)"
1328 msgstr "SSH chyba (%1)"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:941
1331 msgid "Saturday"
1332 msgstr "Sobota"
1333
1334 #: src/lib/image_content.cc:107
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Scanning image files"
1337 msgstr "Počítam súhrn videa"
1338
1339 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1340 msgid "Sending email"
1341 msgstr "Posielam email"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1344 msgid "Short"
1345 msgstr "Short (Krátky film)"
1346
1347 #: src/lib/video_content.cc:500
1348 msgid "Size"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/lib/audio_content.cc:286
1352 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1353 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1354
1355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1356 msgid ""
1357 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1358 "\n"
1359 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1363 msgid ""
1364 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1365 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/hints.cc:521
1369 msgid ""
1370 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1371 "truncated."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/film.cc:385
1375 msgid "Some of your content needs a KDM"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/film.cc:388
1379 msgid "Some of your content needs an OV"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/writer.cc:748
1383 msgid "Stereo"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1387 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1388 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1389
1390 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1391 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1392 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:929
1395 msgid "Sunday"
1396 msgstr "Nedel'a"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1399 msgid "Teaser"
1400 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:79
1403 msgid "Telecine filter"
1404 msgstr "Telecine Filter"
1405
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1407 msgid "Test"
1408 msgstr "Test"
1409
1410 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Text subtitles"
1413 msgstr "[titulky]"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:368
1416 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:82
1420 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1421 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:88
1424 #, fuzzy
1425 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1426 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1427
1428 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1429 msgid ""
1430 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1431 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1432 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/job.cc:110
1436 msgid ""
1437 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1438 "space and try again."
1439 msgstr ""
1440 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1441 "skúste to znovu."
1442
1443 #: src/lib/playlist.cc:228
1444 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/playlist.cc:223
1448 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/playlist.cc:248
1452 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/playlist.cc:243
1456 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:243
1460 msgid ""
1461 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1462 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1463 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1464 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1465 "systems support your chosen DCP rate."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1469 msgid "There is no video in this DCP"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/job.cc:208
1473 msgid ""
1474 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1475 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1476 "tab of Preferences."
1477 msgstr ""
1478 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1479 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1480
1481 #: src/lib/util.cc:1142
1482 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/util.cc:1140
1486 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/job.cc:129
1490 msgid ""
1491 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1492 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1493 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1494 "Preferences and try again."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/job.cc:139
1498 msgid ""
1499 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1500 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1501 "try again."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/exceptions.cc:100
1505 msgid ""
1506 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1507 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/film.cc:554
1511 msgid ""
1512 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1513 "loaded into this version.  Sorry!"
1514 msgstr ""
1515 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1516 "touto verziou. Prepáčte !"
1517
1518 #: src/lib/film.cc:539
1519 msgid ""
1520 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1521 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1522 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1523 msgstr ""
1524 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1525 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1526 "obsah a znovu to nastaviť."
1527
1528 #: src/lib/util.cc:937
1529 msgid "Thursday"
1530 msgstr "Četrtek"
1531
1532 #: src/lib/types.cc:139
1533 msgid "Timed text"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1537 msgid "Trailer"
1538 msgstr "Trailer"
1539
1540 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Transcoding %1"
1543 msgstr "Transkódovanie %1"
1544
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1546 msgid "Transitional"
1547 msgstr "Transitional (Prechod)"
1548
1549 #: src/lib/util.cc:933
1550 msgid "Tuesday"
1551 msgstr "Utorok"
1552
1553 #: src/lib/usl.cc:26
1554 msgid "USL"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/internet.cc:180
1558 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1559 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1560
1561 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1562 msgid "Unexpected image type received by server"
1563 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1564
1565 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Unknown"
1568 msgstr "neznáme"
1569
1570 #: src/lib/job.cc:243
1571 msgid "Unknown error"
1572 msgstr "Neznáma chyba"
1573
1574 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1575 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1576 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1577
1578 #: src/lib/filter.cc:76
1579 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1580 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1581
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1587 msgid "Unspecified"
1588 msgstr "Nešpecifikované"
1589
1590 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1591 msgid "Untitled"
1592 msgstr "Nepomenované"
1593
1594 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1595 msgid "Unused"
1596 msgstr "Nepoužité"
1597
1598 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1599 msgid "Upmix L"
1600 msgstr "Upmix L"
1601
1602 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1603 msgid "Upmix R"
1604 msgstr "Upmix R"
1605
1606 #: src/lib/util.cc:591
1607 msgid "VI"
1608 msgstr "VI"
1609
1610 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1611 msgid "Verify DCP"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/filter.cc:66
1615 msgid "Vertical flip"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/util.cc:560
1619 msgid "Visually impaired"
1620 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1621
1622 #: src/lib/upload_job.cc:47
1623 msgid "Waiting"
1624 msgstr "Čakám"
1625
1626 #: src/lib/filter.cc:74
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Weave filter"
1629 msgstr "Telecine Filter"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:935
1632 msgid "Wednesday"
1633 msgstr "Streda"
1634
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1636 msgid "YCOCG"
1637 msgstr "YCOCG"
1638
1639 #: src/lib/filter.cc:72
1640 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1641 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:203
1644 msgid ""
1645 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1646 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1647 "to %2 fps."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:187
1651 msgid ""
1652 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1653 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1654 "rate to %2 fps."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:197
1658 msgid ""
1659 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1660 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:308
1664 msgid ""
1665 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1666 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:124
1670 msgid ""
1671 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1672 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1673 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:292
1677 msgid ""
1678 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1679 "join them to ensure smooth joins between the files."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/lib/film.cc:1514
1683 msgid ""
1684 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1685 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:528
1689 msgid ""
1690 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1691 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:276
1695 msgid ""
1696 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1697 "likely to cause problems on playback."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/lib/film.cc:364
1701 #, fuzzy
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:114
1706 msgid ""
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:162
1714 msgid ""
1715 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1716 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:338
1720 msgid ""
1721 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1722 "audio content."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/config.cc:288
1726 msgid ""
1727 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/lib/playlist.cc:219
1731 msgid ""
1732 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/lib/playlist.cc:239
1736 msgid ""
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1738 "boundary."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:71
1742 msgid "[moving images]"
1743 msgstr "[presúvam obrázky]"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:69
1746 msgid "[still]"
1747 msgstr "[stále]"
1748
1749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1750 msgid "[subtitles]"
1751 msgstr "[titulky]"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1754 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1755 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1756 msgid "_reel%1"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1760 msgid "connect timed out"
1761 msgstr "spojenie vypršalo"
1762
1763 #: src/lib/uploader.cc:35
1764 msgid "connecting"
1765 msgstr "pripájam"
1766
1767 #: src/lib/film.cc:360
1768 msgid "container"
1769 msgstr "kontajner"
1770
1771 #: src/lib/film.cc:372
1772 msgid "content type"
1773 msgstr "typ obsahu"
1774
1775 #: src/lib/uploader.cc:73
1776 msgid "copying %1"
1777 msgstr "kopírujem %1"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1780 msgid "could not find stream information"
1781 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1782
1783 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1784 #, fuzzy
1785 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1787
1788 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1789 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1791
1792 #: src/lib/exceptions.cc:35
1793 #, fuzzy
1794 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1795 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1796
1797 #: src/lib/exceptions.cc:34
1798 #, fuzzy
1799 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1800 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1801
1802 #: src/lib/exceptions.cc:35
1803 #, fuzzy
1804 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1805 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1806
1807 #: src/lib/exceptions.cc:52
1808 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1809 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1810
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1812 msgid "could not start SCP session (%1)"
1813 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1814
1815 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1816 msgid "could not start SSH session"
1817 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1818
1819 #: src/lib/exceptions.cc:58
1820 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1821 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1822
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1824 msgid "error during async_connect (%1)"
1825 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1826
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1828 msgid "error during async_read (%1)"
1829 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1830
1831 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1832 msgid "error during async_write (%1)"
1833 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1834
1835 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1836 msgid "frames per second"
1837 msgstr "obrázky za sekundu"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1840 #: src/lib/util.cc:198
1841 msgid "h"
1842 msgstr "h"
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1846 #, fuzzy
1847 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1848 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1852 #, fuzzy
1853 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1854 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it does not have sound in all its reels."
1860 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1864 msgid "it has a different frame rate to the film."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1869 msgid ""
1870 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1875 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1876 msgstr ""
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1880 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1881 msgstr ""
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1885 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1890 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1891 msgstr ""
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1895 #, fuzzy
1896 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1897 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1903 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1909 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1916 "by video content'."
1917 msgstr ""
1918 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1919 "podľa obsahu videa'."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1923 msgid "its video frame size differs from the film's."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1927 #: src/lib/util.cc:207
1928 msgid "m"
1929 msgstr "m"
1930
1931 #: src/lib/image_content.cc:86
1932 msgid "moving"
1933 msgstr "presúvam"
1934
1935 #: src/lib/film.cc:356
1936 msgid "name"
1937 msgstr "meno"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1941 msgid ""
1942 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1943 "written."
1944 msgstr ""
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1948 msgid ""
1949 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1950 "written."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1954 #: src/lib/util.cc:217
1955 msgid "s"
1956 msgstr "s"
1957
1958 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1959 msgid "sRGB"
1960 msgstr "sRGB"
1961
1962 #: src/lib/film.cc:381
1963 msgid "some of your content is missing"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/lib/image_content.cc:84
1967 msgid "still"
1968 msgstr "stále"
1969
1970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1971 msgid "unknown"
1972 msgstr "neznáme"
1973
1974 #: src/lib/video_content.cc:499
1975 msgid "video frames"
1976 msgstr "video snímky"
1977
1978 #~ msgid "No scale"
1979 #~ msgstr "Bez orezania"
1980
1981 #~ msgid "No stretch"
1982 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1983
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "Could not write whole file"
1986 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1990 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1991
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1996
1997 #, fuzzy
1998 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1999 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2000
2001 #~ msgid "16:9"
2002 #~ msgstr "16:9"
2003
2004 #~ msgid "4:3"
2005 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2006
2007 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2008 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2009
2010 #~ msgid "remaining"
2011 #~ msgstr "ostáva"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2015 #~ "CPL."
2016 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2017
2018 #~ msgid "could not create file %1"
2019 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2020
2021 #~ msgid "could not open file %1"
2022 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2023
2024 #~ msgid "Computing audio digest"
2025 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2026
2027 #~ msgid "fps"
2028 #~ msgstr "fps"
2029
2030 #~ msgid "frames"
2031 #~ msgstr "obrázky"
2032
2033 #~ msgid "Encoding image data"
2034 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2035
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "Video"
2038 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2039
2040 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2041 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2042
2043 #~ msgid "SubRip subtitles"
2044 #~ msgstr "SubRip titulky"
2045
2046 #~ msgid "could not read from file"
2047 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "KDM delivery"
2051 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2052
2053 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2054 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2055
2056 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2057 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2058
2059 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2060 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2061
2062 #~ msgid "1.375"
2063 #~ msgstr "1.375"
2064
2065 #~ msgid "Area"
2066 #~ msgstr "Bereich"
2067
2068 #~ msgid "Bicubic"
2069 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2070
2071 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2074
2075 #~ msgid "Fast Bilinear"
2076 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2077
2078 #~ msgid "Gaussian"
2079 #~ msgstr "Gauss Filter"
2080
2081 #~ msgid "Lanczos"
2082 #~ msgstr "Lanczos"
2083
2084 #~ msgid "Sinc"
2085 #~ msgstr "Sinc"
2086
2087 #~ msgid "Spline"
2088 #~ msgstr "Spline"
2089
2090 #~ msgid "X"
2091 #~ msgstr "X"
2092
2093 #~ msgid "could not read encoded data"
2094 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2095
2096 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2097 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2098
2099 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2100 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2101
2102 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2103 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2104
2105 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2106 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2107
2108 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2109 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2110
2111 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2112 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2116 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2119 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2120
2121 #~ msgid "hour"
2122 #~ msgstr "Stunde"
2123
2124 #~ msgid "hours"
2125 #~ msgstr "Stunden"
2126
2127 #~ msgid "minute"
2128 #~ msgstr "Minute"
2129
2130 #~ msgid "minutes"
2131 #~ msgstr "Minuten"
2132
2133 #, fuzzy
2134 #~ msgid "second"
2135 #~ msgstr "Sekunden"
2136
2137 #~ msgid "seconds"
2138 #~ msgstr "Sekunden"
2139
2140 #~ msgid "could not find audio decoder"
2141 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2142
2143 #~ msgid "could not find video decoder"
2144 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2145
2146 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2147 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2148
2149 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2150 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2151
2152 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2153 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2154
2155 #~ msgid "De-blocking"
2156 #~ msgstr "De-Blocking"
2157
2158 #~ msgid "Deringing filter"
2159 #~ msgstr "De-Ringer"
2160
2161 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2162 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2163
2164 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2165 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2166
2167 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2168 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2169
2170 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2171 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2172
2173 #~ msgid "Force quantizer"
2174 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2175
2176 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2177 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2178
2179 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2180 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2181
2182 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2183 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2184
2185 #~ msgid "Median deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2187
2188 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2189 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2190
2191 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2192 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2193
2194 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2195 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2196
2197 #~ msgid "0%"
2198 #~ msgstr "0%"
2199
2200 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2201 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2202
2203 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2204 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"