pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:628
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 msgstr ""
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [Atmos]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [zvuk]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [video]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 #, fuzzy
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [video]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:36
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:40
119 msgid "1.66"
120 msgstr "1.66"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:41
123 msgid "16:9"
124 msgstr "16:9"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:43
127 msgid "2.35"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/filter.cc:71
131 msgid "3D denoiser"
132 msgstr "3D denoiser"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:37
135 msgid "4:3"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 #, c-format
141 msgid "; %.1f fps"
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:107
149 msgid ""
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "1.375:1 (Academy)"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Reklama"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analyzovať zvuk"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bitov na pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:535
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:536
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:527
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:446
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Zrušené"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
267
268 #: src/lib/util.cc:496
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Center"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 #, fuzzy
274 msgid "Channels"
275 msgstr "Zvukové kanály"
276
277 #: src/lib/reel_writer.cc:98
278 msgid "Checking existing image data"
279 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
282 msgid "Colour primaries"
283 msgstr "Primárne voľby fariem"
284
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
298 msgid "Colour range"
299 msgstr "Rozsah farieb"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
302 msgid "Colour transfer characteristic"
303 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
306 msgid "Colourspace"
307 msgstr "Farebný priestor"
308
309 #: src/lib/content.cc:163
310 msgid "Computing digest"
311 msgstr "Počítam zhrnutie"
312
313 #: src/lib/writer.cc:485
314 #, fuzzy
315 msgid "Computing digests"
316 msgstr "Počítam zhrnutie"
317
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
319 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
320 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:307
323 #, fuzzy
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 #, fuzzy
329 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 #, fuzzy
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 #, fuzzy
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 #, fuzzy
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
374
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
408
409 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
410 #, fuzzy
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
412 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:172
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
416 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
419 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
420 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
423 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:391
427 msgid "Content video is %1x%2"
428 msgstr "Video je %1x%2"
429
430 #: src/lib/upload_job.cc:53
431 msgid "Copy DCP to TMS"
432 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
435 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
436 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
439 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
440 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/image_examiner.cc:64
443 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
444 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
447 msgid "Could not decode image file (%1)"
448 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
451 #, fuzzy
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
461 "zapnutý."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Nemôžem začať prenos"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
491
492 #: src/lib/util.cc:506
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primárne"
495
496 #: src/lib/util.cc:507
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX sekundárne"
499
500 #: src/lib/util.cc:537
501 msgid "DBP"
502 msgstr "DBP"
503
504 #: src/lib/util.cc:538
505 msgid "DBS"
506 msgstr "DBS"
507
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML titulky"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 #, fuzzy
514 msgid "DCP sample rate"
515 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
516
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
518 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
519 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
522 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
523 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
524
525 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
528 "an unexpected format."
529 msgstr ""
530 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
531 "podporovaný."
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
534 msgid ""
535 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
537
538 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
539 msgid "De-interlacing"
540 msgstr "De-interlacing"
541
542 #: src/lib/config.cc:608
543 msgid ""
544 "Dear Projectionist\n"
545 "\n"
546 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
547 "\n"
548 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
549 "Screen(s): $SCREENS\n"
550 "\n"
551 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
552 "\n"
553 "Best regards,\n"
554 "DCP-o-matic"
555 msgstr ""
556 "Milý premietač,\n"
557 "\n"
558 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
559 "\n"
560 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
561 "Sála(y): $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
564 "\n"
565 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
566 "DCP-o-matic"
567
568 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
569 msgid "Dolby CP650 and CP750"
570 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
571
572 #: src/lib/internet.cc:76
573 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
574 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
577 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
578 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
581 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
582 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
583
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
585 msgid "Email KDMs"
586 msgstr "Email KDM"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
589 msgid "Email KDMs for %1"
590 msgstr "Email KDM pre %1"
591
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
593 msgid "Email problem report"
594 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
597 msgid "Email problem report for %1"
598 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
599
600 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
601 msgid "Encoding"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/exceptions.cc:67
605 #, fuzzy
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Chyba: %1"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Vypočítavam obsah"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "Feature"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 #, fuzzy
635 msgid "Filename"
636 msgstr "meno"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
639 msgid "Film"
640 msgstr "Film"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
643 #, fuzzy
644 msgid "Finding length"
645 msgstr "Dĺžka videa"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:42
648 msgid "Flat"
649 msgstr "Flat"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 #, fuzzy
653 msgid "Frame rate"
654 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 msgid "Full"
658 msgstr "Full"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 msgid "Full (0-%1)"
662 msgstr "Full (0-%1)"
663
664 #: src/lib/ratio.cc:45
665 msgid "Full frame"
666 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 #, fuzzy
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradient debander"
696
697 #: src/lib/util.cc:531
698 msgid "HI"
699 msgstr "HI"
700
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
704
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
708
709 #: src/lib/hints.cc:122
710 msgid ""
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/hints.cc:119
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
722 msgid "Hz"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
726 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
727 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
730 msgid "IEC61966-2-4"
731 msgstr "IEC61966-2-4"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:39
734 msgid "IMAX"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
738 msgid "It is not known what caused this error."
739 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
740
741 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
742 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
743 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
744
745 #: src/lib/filter.cc:67
746 msgid "Kernel deinterlacer"
747 msgstr "Kernel deinterlacer"
748
749 #: src/lib/util.cc:525
750 msgid "L"
751 msgstr "L"
752
753 #: src/lib/util.cc:533
754 msgid "Lc"
755 msgstr "Lc"
756
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
758 msgid "Left"
759 msgstr "Left (Ľavá)"
760
761 #: src/lib/util.cc:502
762 msgid "Left centre"
763 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
764
765 #: src/lib/util.cc:504
766 msgid "Left rear surround"
767 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
768
769 #: src/lib/util.cc:498
770 msgid "Left surround"
771 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
772
773 #: src/lib/video_content.cc:461
774 msgid "Length"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/util.cc:528
778 msgid "Lfe"
779 msgstr "Lfe"
780
781 #: src/lib/util.cc:497
782 msgid "Lfe (sub)"
783 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
786 msgid "Limited"
787 msgstr "Limitovaný"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
790 msgid "Limited (%1-%2)"
791 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
794 msgid "Linear"
795 msgstr "Lineárny"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
798 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
799 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
802 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
803 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
804
805 #: src/lib/util.cc:529
806 msgid "Ls"
807 msgstr "Ls"
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
810 msgid "Mid-side decoder"
811 msgstr "Mid-side dekóder"
812
813 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
814 msgid "Misc"
815 msgstr "Rôzne"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
818 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
819 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
822 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
823 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
826 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
827 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
830 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
831 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
832
833 #: src/lib/writer.cc:566
834 msgid "Mono"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/filter.cc:66
838 msgid "Motion compensating deinterlacer"
839 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
840
841 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
842 msgid "No mail server configured in preferences"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
846 msgid "No scale"
847 msgstr "Bez orezania"
848
849 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
850 msgid "No stretch"
851 msgstr "Bez natiahnutia"
852
853 #: src/lib/image_content.cc:57
854 msgid "No valid image files were found in the folder."
855 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
856
857 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Noise reduction"
859 msgstr "Redukcia hluku"
860
861 #: src/lib/writer.cc:564
862 msgid "None"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/job.cc:442
866 msgid "OK (ran for %1)"
867 msgstr "OK (hotovo za %1)"
868
869 #: src/lib/content.cc:116
870 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
871 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
872
873 #: src/lib/content.cc:120
874 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
875 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
876
877 #: src/lib/job.cc:168
878 msgid "Out of memory"
879 msgstr "Málo pamäte"
880
881 #: src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
883 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
886 msgid "P3"
887 msgstr "P3"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
890 msgid "Policy"
891 msgstr "Policy"
892
893 #: src/lib/content.cc:383
894 msgid "Prepared for video frame rate"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Programming error at %1:%2"
899 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
904
905 #: src/lib/util.cc:526
906 msgid "R"
907 msgstr "R"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgid "Rating"
915 msgstr "Prístupnosť"
916
917 #: src/lib/util.cc:534
918 msgid "Rc"
919 msgstr "Rc"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
922 #, fuzzy
923 msgid "Rec. 1886"
924 msgstr "Rec. 601 (SD)"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
927 #, fuzzy
928 msgid "Rec. 2020"
929 msgstr "Rec. 601 (SD)"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
932 msgid "Rec. 601"
933 msgstr "Rec. 601 (SD)"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
936 msgid "Rec. 709"
937 msgstr "Rec. 709 (HD)"
938
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
940 msgid "Right"
941 msgstr "Right (Pravý)"
942
943 #: src/lib/util.cc:503
944 msgid "Right centre"
945 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
946
947 #: src/lib/util.cc:505
948 msgid "Right rear surround"
949 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
950
951 #: src/lib/util.cc:499
952 msgid "Right surround"
953 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
954
955 #: src/lib/util.cc:530
956 msgid "Rs"
957 msgstr "Rs"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
960 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
964 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
968 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
972 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
977 msgid "SMPTE 240M"
978 msgstr "SMPTE 240M"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
981 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
985 msgid "SMPTE ST 428-1"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
989 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
993 #, fuzzy
994 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
998 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1002 msgid "SSH error (%1)"
1003 msgstr "SSH chyba (%1)"
1004
1005 #: src/lib/ratio.cc:44
1006 msgid "Scope"
1007 msgstr "Scope (2.39:1)"
1008
1009 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1010 msgid "Sending email"
1011 msgstr "Posielam email"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1014 msgid "Short"
1015 msgstr "Short (Krátky film)"
1016
1017 #: src/lib/video_content.cc:462
1018 msgid "Size"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:253
1022 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1023 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:568
1026 msgid "Stereo"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1030 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1031 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1032
1033 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1035 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1038 msgid "Teaser"
1039 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:73
1042 msgid "Telecine filter"
1043 msgstr "Telecine Filter"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1046 msgid "Test"
1047 msgstr "Test"
1048
1049 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Text subtitles"
1052 msgstr "[titulky]"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:1549
1055 msgid ""
1056 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1057 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1058 "imported DCP.\n"
1059 "\n"
1060 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1061 "\n"
1062 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1063 "existing DCP' checkboxes."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1067 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1068 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1071 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1072 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:73
1075 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1076 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:79
1079 #, fuzzy
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:108
1084 msgid ""
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1086 "space and try again."
1087 msgstr ""
1088 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1089 "skúste to znovu."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1092 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1096 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1100 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1107 "to 'split by video content'."
1108 msgstr ""
1109 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1110 "podľa obsahu videa'."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1113 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1117 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1121 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1127
1128 #: src/lib/job.cc:168
1129 msgid ""
1130 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1133 msgstr ""
1134 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1135 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 msgid ""
1139 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/film.cc:439
1144 msgid ""
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version.  Sorry!"
1147 msgstr ""
1148 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1149 "touto verziou. Prepáčte !"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:428
1152 msgid ""
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1156 msgstr ""
1157 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1158 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1159 "obsah a znovu to nastaviť."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1162 msgid "Trailer"
1163 msgstr "Trailer"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Transkódovanie %1"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "Transitional (Prechod)"
1172
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1176
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1180
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Neznáma chyba"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1198 msgid "Unspecified"
1199 msgstr "Nešpecifikované"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1202 msgid "Untitled"
1203 msgstr "Nepomenované"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1206 msgid "Unused"
1207 msgstr "Nepoužité"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1210 msgid "Upmix L"
1211 msgstr "Upmix L"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1214 msgid "Upmix R"
1215 msgstr "Upmix R"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:532
1218 msgid "VI"
1219 msgstr "VI"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1224
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1226 msgid "Waiting"
1227 msgstr "Čakám"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1230 msgid "YCOCG"
1231 msgstr "YCOCG"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1238 msgid ""
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1242 "projectors)."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:111
1246 msgid ""
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:149
1253 msgid ""
1254 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1255 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:138
1259 msgid ""
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:72
1265 msgid ""
1266 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1267 "likely to cause problems on playback."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:76
1271 msgid ""
1272 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1273 "projectors."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:103
1277 msgid ""
1278 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1279 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:175
1283 msgid ""
1284 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1285 "audio content."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/image_content.cc:81
1289 msgid "[moving images]"
1290 msgstr "[presúvam obrázky]"
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:79
1293 msgid "[still]"
1294 msgstr "[stále]"
1295
1296 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1297 msgid "[subtitles]"
1298 msgstr "[titulky]"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:296
1301 msgid "cannot contain slashes"
1302 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1303
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1305 msgid "connect timed out"
1306 msgstr "spojenie vypršalo"
1307
1308 #: src/lib/uploader.cc:35
1309 msgid "connecting"
1310 msgstr "pripájam"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:300
1313 msgid "container"
1314 msgstr "kontajner"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:308
1317 msgid "content type"
1318 msgstr "typ obsahu"
1319
1320 #: src/lib/uploader.cc:73
1321 msgid "copying %1"
1322 msgstr "kopírujem %1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1325 msgid "could not find stream information"
1326 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1327
1328 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1329 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1330 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:33
1333 #, fuzzy
1334 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1335 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:33
1338 #, fuzzy
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1357
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1365
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1369
1370 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "obrázky za sekundu"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1376 msgid "h"
1377 msgstr "h"
1378
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1381 msgid "m"
1382 msgstr "m"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1389 msgid "moving"
1390 msgstr "presúvam"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1393 msgid "name"
1394 msgstr "meno"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1398 msgid "s"
1399 msgstr "s"
1400
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1402 msgid "sRGB"
1403 msgstr "sRGB"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1418 msgid "still"
1419 msgstr "stále"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr "neznáme"
1424
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "video snímky"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:304
1430 #, fuzzy
1431 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1433
1434 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1435 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1436
1437 #~ msgid "Finding subtitles"
1438 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1439
1440 #~ msgid "remaining"
1441 #~ msgstr "ostáva"
1442
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1445 #~ "CPL."
1446 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1447
1448 #~ msgid "could not create file %1"
1449 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1450
1451 #~ msgid "could not open file %1"
1452 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1453
1454 #~ msgid "Computing audio digest"
1455 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1456
1457 #~ msgid "Computing image digest"
1458 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1459
1460 #~ msgid "fps"
1461 #~ msgstr "fps"
1462
1463 #~ msgid "frames"
1464 #~ msgstr "obrázky"
1465
1466 #~ msgid "Encoding image data"
1467 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1468
1469 #, fuzzy
1470 #~ msgid "Video"
1471 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1472
1473 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1474 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1475
1476 #~ msgid "SubRip subtitles"
1477 #~ msgstr "SubRip titulky"
1478
1479 #~ msgid "could not read from file"
1480 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "KDM delivery"
1484 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1485
1486 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1487 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1488
1489 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1490 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1491
1492 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1493 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1494
1495 #~ msgid "1.375"
1496 #~ msgstr "1.375"
1497
1498 #~ msgid "Area"
1499 #~ msgstr "Bereich"
1500
1501 #~ msgid "Bicubic"
1502 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1503
1504 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1507
1508 #~ msgid "Fast Bilinear"
1509 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1510
1511 #~ msgid "Gaussian"
1512 #~ msgstr "Gauss Filter"
1513
1514 #~ msgid "Lanczos"
1515 #~ msgstr "Lanczos"
1516
1517 #~ msgid "Sinc"
1518 #~ msgstr "Sinc"
1519
1520 #~ msgid "Spline"
1521 #~ msgstr "Spline"
1522
1523 #~ msgid "X"
1524 #~ msgstr "X"
1525
1526 #~ msgid "could not read encoded data"
1527 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1528
1529 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1530 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1531
1532 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1533 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1534
1535 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1536 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1537
1538 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1539 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1540
1541 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1542 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1543
1544 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1545 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1546
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1549 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1552 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1553
1554 #~ msgid "hour"
1555 #~ msgstr "Stunde"
1556
1557 #~ msgid "hours"
1558 #~ msgstr "Stunden"
1559
1560 #~ msgid "minute"
1561 #~ msgstr "Minute"
1562
1563 #~ msgid "minutes"
1564 #~ msgstr "Minuten"
1565
1566 #, fuzzy
1567 #~ msgid "second"
1568 #~ msgstr "Sekunden"
1569
1570 #~ msgid "seconds"
1571 #~ msgstr "Sekunden"
1572
1573 #~ msgid "could not find audio decoder"
1574 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1575
1576 #~ msgid "could not find video decoder"
1577 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1578
1579 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1580 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1581
1582 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1583 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1584
1585 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1587
1588 #~ msgid "De-blocking"
1589 #~ msgstr "De-Blocking"
1590
1591 #~ msgid "Deringing filter"
1592 #~ msgstr "De-Ringer"
1593
1594 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1595 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1596
1597 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1598 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1599
1600 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1601 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1602
1603 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1604 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1605
1606 #~ msgid "Force quantizer"
1607 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1608
1609 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1610 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1611
1612 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1613 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1614
1615 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1617
1618 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1619 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1620
1621 #~ msgid "Median deinterlacer"
1622 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1623
1624 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1625 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1626
1627 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1628 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1629
1630 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1631 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1632
1633 #~ msgid "0%"
1634 #~ msgstr "0%"
1635
1636 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1637 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1638
1639 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1640 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"