pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:447
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1055
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1033
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:247
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [zvuk]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [video]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "3D denoiser"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:452
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:161
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Reklama"
191
192 #: src/lib/hints.cc:153
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:149
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
233 msgid "BT2020"
234 msgstr "BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
253 msgid "BT2100"
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
257 msgid "BT470BG"
258 msgstr "BT470BG"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
265 msgid "BT470M"
266 msgstr "BT470M"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 msgid "BT709"
271 msgstr "BT709"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
276
277 #: src/lib/util.cc:549
278 msgid "BsL"
279 msgstr "BsL"
280
281 #: src/lib/util.cc:550
282 msgid "BsR"
283 msgstr "BsR"
284
285 #: src/lib/util.cc:541
286 msgid "C"
287 msgstr "C"
288
289 #: src/lib/job.cc:461
290 msgid "Cancelled"
291 msgstr "Zrušené"
292
293 #: src/lib/film.cc:301
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
301
302 #: src/lib/film.cc:1267
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/util.cc:510
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Center"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 #, fuzzy
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Zvukové kanály"
314
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Check content for changes"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:104
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
336
337 #: src/lib/types.cc:134
338 #, fuzzy
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redukcia hluku"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Primárne voľby fariem"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Rozsah farieb"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Farebný priestor"
369
370 #: src/lib/content.cc:190
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Počítam zhrnutie"
373
374 #: src/lib/writer.cc:526
375 #, fuzzy
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Počítam zhrnutie"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 #, fuzzy
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
435
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
447
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
451
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 #, fuzzy
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
464
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 #, fuzzy
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
469
470 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
471 #, fuzzy
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:172
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:297
480 #, fuzzy
481 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:391
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "Video je %1x%2"
495
496 #: src/lib/upload_job.cc:53
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/image_examiner.cc:62
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 msgid ""
514 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
516 msgstr ""
517 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
518 "zapnutý."
519
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
527
528 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
531
532 #: src/lib/internet.cc:126
533 #, fuzzy
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
536
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
540 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
541
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
543 msgid "Could not start SCP session (%1)"
544 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
547 msgid "Could not start transfer"
548 msgstr "Nemôžem začať prenos"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
551 msgid "Could not write to remote file (%1)"
552 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
553
554 #: src/lib/util.cc:520
555 msgid "D-BOX primary"
556 msgstr "D-BOX primárne"
557
558 #: src/lib/util.cc:521
559 msgid "D-BOX secondary"
560 msgstr "D-BOX sekundárne"
561
562 #: src/lib/util.cc:551
563 msgid "DBP"
564 msgstr "DBP"
565
566 #: src/lib/util.cc:552
567 msgid "DBS"
568 msgstr "DBS"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:44
571 #, fuzzy
572 msgid "DCI Flat"
573 msgstr "Flat"
574
575 #: src/lib/ratio.cc:46
576 #, fuzzy
577 msgid "DCI Scope"
578 msgstr "Scope (2.39:1)"
579
580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
581 msgid "DCP XML subtitles"
582 msgstr "DCP XML titulky"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:327
585 #, fuzzy
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
590 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
591 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
592
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
594 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
595 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
596
597 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
598 #, fuzzy
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
602 msgstr ""
603 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
604 "podporovaný."
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
610
611 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
612 msgid "DCP-o-matic notification"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
619
620 #: src/lib/config.cc:1018
621 msgid ""
622 "Dear Projectionist\n"
623 "\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "Best regards,\n"
632 "DCP-o-matic"
633 msgstr ""
634 "Milý premietač,\n"
635 "\n"
636 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
637 "\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
640 "\n"
641 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
642 "\n"
643 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
644 "DCP-o-matic"
645
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
649
650 #: src/lib/internet.cc:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Download failed (%1 error %2)"
653 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
654
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
656 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
657 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
660 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
661 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
662
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
664 msgid "Email KDMs"
665 msgstr "Email KDM"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
668 msgid "Email KDMs for %1"
669 msgstr "Email KDM pre %1"
670
671 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
672 msgid "Email notification"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
676 msgid "Email problem report"
677 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
680 msgid "Email problem report for %1"
681 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
682
683 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
684 msgid "Encoding"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/exceptions.cc:67
688 #, fuzzy
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
691
692 #: src/lib/job.cc:459
693 msgid "Error: %1"
694 msgstr "Chyba: %1"
695
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítavam obsah"
699
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
705 msgid "FCC"
706 msgstr "FCC"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
711
712 #: src/lib/emailer.cc:222
713 #, fuzzy
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
716
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
718 msgid "Feature"
719 msgstr "Feature"
720
721 #: src/lib/content.cc:445
722 #, fuzzy
723 msgid "Filename"
724 msgstr "meno"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
727 msgid "Film"
728 msgstr "Film"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
731 #, fuzzy
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Dĺžka videa"
734
735 #: src/lib/content.cc:452
736 #, fuzzy
737 msgid "Frame rate"
738 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
741 msgid "Full"
742 msgstr "Full"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
745 msgid "Full (0-%1)"
746 msgstr "Full (0-%1)"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:47
749 msgid "Full frame"
750 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:334
753 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:321
757 #, fuzzy
758 msgid "Full length in audio samples at content rate"
759 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:328
762 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at content rate"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
770 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
771 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
774 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
775 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
776
777 #: src/lib/filter.cc:75
778 msgid "Gradient debander"
779 msgstr "Gradient debander"
780
781 #: src/lib/util.cc:545
782 msgid "HI"
783 msgstr "HI"
784
785 #: src/lib/util.cc:514
786 msgid "Hearing impaired"
787 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
788
789 #: src/lib/filter.cc:78
790 msgid "High quality 3D denoiser"
791 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
792
793 #: src/lib/filter.cc:68
794 #, fuzzy
795 msgid "Horizontal flip"
796 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
797
798 #: src/lib/hints.cc:176
799 msgid ""
800 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
801 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/hints.cc:173
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
811 msgid "Hz"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
815 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
816 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
819 msgid "IEC61966-2-4"
820 msgstr "IEC61966-2-4"
821
822 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
827 msgid "JEDEC P22"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
833
834 #: src/lib/dcp.cc:76
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/dcp.cc:74
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
845
846 #: src/lib/util.cc:539
847 msgid "L"
848 msgstr "L"
849
850 #: src/lib/util.cc:547
851 msgid "Lc"
852 msgstr "Lc"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
855 msgid "Left"
856 msgstr "Left (Ľavá)"
857
858 #: src/lib/util.cc:516
859 msgid "Left centre"
860 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
861
862 #: src/lib/util.cc:518
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
865
866 #: src/lib/util.cc:512
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:461
871 msgid "Length"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/util.cc:542
875 msgid "Lfe"
876 msgstr "Lfe"
877
878 #: src/lib/util.cc:511
879 msgid "Lfe (sub)"
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
883 msgid "Limited"
884 msgstr "Limitovaný"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
891 msgid "Linear"
892 msgstr "Lineárny"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
901
902 #: src/lib/util.cc:543
903 msgid "Ls"
904 msgstr "Ls"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekóder"
909
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
911 msgid "Misc"
912 msgstr "Rôzne"
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
917
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
921
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
929
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
931 #, fuzzy
932 msgid "Missing required setting %1"
933 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
934
935 #: src/lib/writer.cc:625
936 msgid "Mono"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/filter.cc:71
940 msgid "Motion compensating deinterlacer"
941 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
942
943 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
944 msgid "No CPLs found in DCP."
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
948 msgid "No mail server configured in preferences"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
952 msgid "No scale"
953 msgstr "Bez orezania"
954
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
956 msgid "No stretch"
957 msgstr "Bez natiahnutia"
958
959 #: src/lib/image_content.cc:122
960 msgid "No valid image files were found in the folder."
961 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
962
963 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
964 msgid "Noise reduction"
965 msgstr "Redukcia hluku"
966
967 #: src/lib/writer.cc:623
968 msgid "None"
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/job.cc:457
972 msgid "OK (ran for %1)"
973 msgstr "OK (hotovo za %1)"
974
975 #: src/lib/content.cc:126
976 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
977 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
978
979 #: src/lib/content.cc:130
980 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
981 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
982
983 #: src/lib/types.cc:132
984 #, fuzzy
985 msgid "Open subtitles"
986 msgstr "[titulky]"
987
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
990 msgid "Orientation"
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/job.cc:173
994 msgid "Out of memory"
995 msgstr "Málo pamäte"
996
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1002 msgid "P3"
1003 msgstr "P3"
1004
1005 #: src/lib/util.h:56
1006 msgid ""
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1012 msgid "Policy"
1013 msgstr "Policy"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:461
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1022 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1025 msgid "Public Service Announcement"
1026 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:540
1029 msgid "R"
1030 msgstr "R"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1033 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1037 msgid "Rating"
1038 msgstr "Prístupnosť"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:548
1041 msgid "Rc"
1042 msgstr "Rc"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Rec. 1886"
1047 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Rec. 2020"
1052 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 msgid "Rec. 601"
1056 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 msgid "Rec. 709"
1060 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 msgid "Right"
1064 msgstr "Right (Pravý)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/util.cc:544
1087 msgid "Rs"
1088 msgstr "Rs"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 msgid "SMPTE 240M"
1109 msgstr "SMPTE 240M"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 #, fuzzy
1125 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1133 msgid "SSH error (%1)"
1134 msgstr "SSH chyba (%1)"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:108
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Scanning image files"
1139 msgstr "Počítam súhrn videa"
1140
1141 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1142 msgid "Sending email"
1143 msgstr "Posielam email"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1146 msgid "Short"
1147 msgstr "Short (Krátky film)"
1148
1149 #: src/lib/video_content.cc:462
1150 msgid "Size"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/audio_content.cc:253
1154 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1155 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1156
1157 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1158 msgid ""
1159 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1160 "\n"
1161 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:296
1165 msgid ""
1166 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1167 "will probably be word-wrapped."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:302
1171 msgid ""
1172 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1173 "truncated."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/film.cc:326
1177 msgid "Some of your content needs a KDM"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/film.cc:329
1181 msgid "Some of your content needs an OV"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:627
1185 msgid "Stereo"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1190 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1191
1192 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1193 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1194 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 msgid "Teaser"
1198 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Telecine filter"
1202 msgstr "Telecine Filter"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1205 msgid "Test"
1206 msgstr "Test"
1207
1208 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Text subtitles"
1211 msgstr "[titulky]"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1218 #, fuzzy
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1220 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1221
1222 #: src/lib/job.cc:111
1223 msgid ""
1224 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1225 "space and try again."
1226 msgstr ""
1227 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1228 "skúste to znovu."
1229
1230 #: src/lib/content_factory.cc:115
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/content_factory.cc:110
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/content_factory.cc:135
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/content_factory.cc:130
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:205
1247 msgid ""
1248 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1249 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1250 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1251 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1252 "systems support your chosen DCP rate."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1256 msgid "There is no video in this DCP"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/job.cc:173
1260 msgid ""
1261 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1262 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1263 "tab of Preferences."
1264 msgstr ""
1265 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1266 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1267
1268 #: src/lib/exceptions.cc:91
1269 msgid ""
1270 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1271 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/film.cc:445
1275 msgid ""
1276 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1277 "loaded into this version.  Sorry!"
1278 msgstr ""
1279 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1280 "touto verziou. Prepáčte !"
1281
1282 #: src/lib/film.cc:434
1283 msgid ""
1284 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1285 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1286 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1287 msgstr ""
1288 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1289 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1290 "obsah a znovu to nastaviť."
1291
1292 #: src/lib/types.cc:130
1293 msgid "Timed text"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1297 msgid "Trailer"
1298 msgstr "Trailer"
1299
1300 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1301 msgid "Transcode %1"
1302 msgstr "Transkódovanie %1"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1305 msgid "Transitional"
1306 msgstr "Transitional (Prechod)"
1307
1308 #: src/lib/internet.cc:135
1309 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1310 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1311
1312 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1313 msgid "Unexpected image type received by server"
1314 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1315
1316 #: src/lib/job.cc:202
1317 msgid "Unknown error"
1318 msgstr "Neznáma chyba"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1321 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1322 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:76
1325 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1326 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "Unspecified"
1334 msgstr "Nešpecifikované"
1335
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1337 msgid "Untitled"
1338 msgstr "Nepomenované"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1341 msgid "Unused"
1342 msgstr "Nepoužité"
1343
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1345 msgid "Upmix L"
1346 msgstr "Upmix L"
1347
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1349 msgid "Upmix R"
1350 msgstr "Upmix R"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:546
1353 msgid "VI"
1354 msgstr "VI"
1355
1356 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1357 msgid "Verify DCP"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:67
1361 msgid "Vertical flip"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/util.cc:515
1365 msgid "Visually impaired"
1366 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1367
1368 #: src/lib/upload_job.cc:45
1369 msgid "Waiting"
1370 msgstr "Čakám"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:74
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Weave filter"
1375 msgstr "Telecine Filter"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1378 msgid "YCOCG"
1379 msgstr "YCOCG"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:73
1382 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1383 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:178
1386 msgid ""
1387 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1388 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1389 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1390 "projectors)."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:165
1394 msgid ""
1395 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1396 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1397 "to make a SMPTE DCP instead."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1401 msgid ""
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:130
1407 msgid ""
1408 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1409 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1410 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:216
1414 msgid ""
1415 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1416 "join them to ensure smooth joins between the files."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:308
1420 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:121
1424 msgid ""
1425 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1426 "likely to cause problems on playback."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:309
1430 #, fuzzy
1431 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:125
1435 msgid ""
1436 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1437 "projectors."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:157
1441 msgid ""
1442 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1443 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:252
1447 msgid ""
1448 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1449 "audio content."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/config.cc:307
1453 msgid ""
1454 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/content_factory.cc:106
1458 msgid ""
1459 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/content_factory.cc:126
1463 msgid ""
1464 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1465 "boundary."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/image_content.cc:72
1469 msgid "[moving images]"
1470 msgstr "[presúvam obrázky]"
1471
1472 #: src/lib/image_content.cc:70
1473 msgid "[still]"
1474 msgstr "[stále]"
1475
1476 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1477 msgid "[subtitles]"
1478 msgstr "[titulky]"
1479
1480 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1481 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1482 #. / and %2 with the file extension.
1483 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1484 msgid "_reel%1%2"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1488 msgid "connect timed out"
1489 msgstr "spojenie vypršalo"
1490
1491 #: src/lib/uploader.cc:35
1492 msgid "connecting"
1493 msgstr "pripájam"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:305
1496 msgid "container"
1497 msgstr "kontajner"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:313
1500 msgid "content type"
1501 msgstr "typ obsahu"
1502
1503 #: src/lib/uploader.cc:73
1504 msgid "copying %1"
1505 msgstr "kopírujem %1"
1506
1507 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1508 msgid "could not find stream information"
1509 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1510
1511 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1512 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1513 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:33
1516 #, fuzzy
1517 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1518 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1519
1520 #: src/lib/exceptions.cc:33
1521 #, fuzzy
1522 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1523 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:43
1526 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1527 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1528
1529 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1530 msgid "could not start SCP session (%1)"
1531 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1532
1533 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1534 msgid "could not start SSH session"
1535 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1536
1537 #: src/lib/exceptions.cc:49
1538 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1539 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1540
1541 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1542 msgid "error during async_connect (%1)"
1543 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1544
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1546 msgid "error during async_read (%1)"
1547 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1548
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1550 msgid "error during async_write (%1)"
1551 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1552
1553 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1554 msgid "frames per second"
1555 msgstr "obrázky za sekundu"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1558 #: src/lib/util.cc:177
1559 msgid "h"
1560 msgstr "h"
1561
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1564 #, fuzzy
1565 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1566 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1567
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1570 #, fuzzy
1571 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1572 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1573
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1576 #, fuzzy
1577 msgid "it does not have sound in all its reels."
1578 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1582 msgid "it has a different frame rate to the film."
1583 msgstr ""
1584
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1587 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1588 msgstr ""
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1592 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1597 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1598 msgstr ""
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1602 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1609 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1615 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1621 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1628 "by video content'."
1629 msgstr ""
1630 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1631 "podľa obsahu videa'."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1635 msgid "its video frame size differs from the film's."
1636 msgstr ""
1637
1638 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1639 #: src/lib/util.cc:186
1640 msgid "m"
1641 msgstr "m"
1642
1643 #: src/lib/image_content.cc:87
1644 msgid "moving"
1645 msgstr "presúvam"
1646
1647 #: src/lib/film.cc:301
1648 msgid "name"
1649 msgstr "meno"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1652 #: src/lib/util.cc:196
1653 msgid "s"
1654 msgstr "s"
1655
1656 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1657 msgid "sRGB"
1658 msgstr "sRGB"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:322
1661 msgid "some of your content is missing"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/lib/image_content.cc:85
1665 msgid "still"
1666 msgstr "stále"
1667
1668 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1669 msgid "unknown"
1670 msgstr "neznáme"
1671
1672 #: src/lib/video_content.cc:461
1673 msgid "video frames"
1674 msgstr "video snímky"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1678 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1679
1680 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1681 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1690 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1691
1692 #~ msgid "16:9"
1693 #~ msgstr "16:9"
1694
1695 #~ msgid "4:3"
1696 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1697
1698 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1699 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1700
1701 #~ msgid "Finding subtitles"
1702 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1703
1704 #~ msgid "remaining"
1705 #~ msgstr "ostáva"
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1709 #~ "CPL."
1710 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1711
1712 #~ msgid "could not create file %1"
1713 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1714
1715 #~ msgid "could not open file %1"
1716 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1717
1718 #~ msgid "Computing audio digest"
1719 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1720
1721 #~ msgid "fps"
1722 #~ msgstr "fps"
1723
1724 #~ msgid "frames"
1725 #~ msgstr "obrázky"
1726
1727 #~ msgid "Encoding image data"
1728 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1729
1730 #, fuzzy
1731 #~ msgid "Video"
1732 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1733
1734 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1735 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1736
1737 #~ msgid "SubRip subtitles"
1738 #~ msgstr "SubRip titulky"
1739
1740 #~ msgid "could not read from file"
1741 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1742
1743 #, fuzzy
1744 #~ msgid "KDM delivery"
1745 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1746
1747 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1748 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1749
1750 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1751 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1752
1753 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1754 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1755
1756 #~ msgid "1.375"
1757 #~ msgstr "1.375"
1758
1759 #~ msgid "Area"
1760 #~ msgstr "Bereich"
1761
1762 #~ msgid "Bicubic"
1763 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1764
1765 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1768
1769 #~ msgid "Fast Bilinear"
1770 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1771
1772 #~ msgid "Gaussian"
1773 #~ msgstr "Gauss Filter"
1774
1775 #~ msgid "Lanczos"
1776 #~ msgstr "Lanczos"
1777
1778 #~ msgid "Sinc"
1779 #~ msgstr "Sinc"
1780
1781 #~ msgid "Spline"
1782 #~ msgstr "Spline"
1783
1784 #~ msgid "X"
1785 #~ msgstr "X"
1786
1787 #~ msgid "could not read encoded data"
1788 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1789
1790 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1791 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1792
1793 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1794 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1795
1796 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1797 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1798
1799 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1800 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1801
1802 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1803 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1804
1805 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1806 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1810 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1813 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1814
1815 #~ msgid "hour"
1816 #~ msgstr "Stunde"
1817
1818 #~ msgid "hours"
1819 #~ msgstr "Stunden"
1820
1821 #~ msgid "minute"
1822 #~ msgstr "Minute"
1823
1824 #~ msgid "minutes"
1825 #~ msgstr "Minuten"
1826
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "second"
1829 #~ msgstr "Sekunden"
1830
1831 #~ msgid "seconds"
1832 #~ msgstr "Sekunden"
1833
1834 #~ msgid "could not find audio decoder"
1835 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1836
1837 #~ msgid "could not find video decoder"
1838 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1839
1840 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1841 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1842
1843 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1844 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1845
1846 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1847 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1848
1849 #~ msgid "De-blocking"
1850 #~ msgstr "De-Blocking"
1851
1852 #~ msgid "Deringing filter"
1853 #~ msgstr "De-Ringer"
1854
1855 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1856 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1857
1858 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1859 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1860
1861 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1862 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1863
1864 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1865 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1866
1867 #~ msgid "Force quantizer"
1868 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1869
1870 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1871 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1872
1873 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1874 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1875
1876 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1877 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1878
1879 #~ msgid "Median deinterlacer"
1880 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1881
1882 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1883 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1884
1885 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1886 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1887
1888 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1889 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1890
1891 #~ msgid "0%"
1892 #~ msgstr "0%"
1893
1894 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1895 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1896
1897 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1898 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"