1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1055
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1033
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:247
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:452
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
277 #: src/lib/util.cc:549
281 #: src/lib/util.cc:550
285 #: src/lib/util.cc:541
289 #: src/lib/job.cc:461
293 #: src/lib/film.cc:301
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
302 #: src/lib/film.cc:1267
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:510
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Zvukové kanály"
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Check content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:104
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redukcia hluku"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Primárne voľby fariem"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
360 msgstr "Rozsah farieb"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
368 msgstr "Farebný priestor"
370 #: src/lib/content.cc:190
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Počítam zhrnutie"
374 #: src/lib/writer.cc:526
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Počítam zhrnutie"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
465 #: src/lib/text_content.cc:280
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
470 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
475 #: src/lib/video_content.cc:172
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
481 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
484 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
492 #: src/lib/video_content.cc:391
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "Video je %1x%2"
496 #: src/lib/upload_job.cc:53
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
508 #: src/lib/image_examiner.cc:62
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
528 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
532 #: src/lib/internet.cc:126
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
537 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
539 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
540 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
543 msgid "Could not start SCP session (%1)"
544 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
547 msgid "Could not start transfer"
548 msgstr "Nemôžem začať prenos"
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
551 msgid "Could not write to remote file (%1)"
552 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
554 #: src/lib/util.cc:520
555 msgid "D-BOX primary"
556 msgstr "D-BOX primárne"
558 #: src/lib/util.cc:521
559 msgid "D-BOX secondary"
560 msgstr "D-BOX sekundárne"
562 #: src/lib/util.cc:551
566 #: src/lib/util.cc:552
570 #: src/lib/ratio.cc:44
575 #: src/lib/ratio.cc:46
578 msgstr "Scope (2.39:1)"
580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
581 msgid "DCP XML subtitles"
582 msgstr "DCP XML titulky"
584 #: src/lib/audio_content.cc:327
586 msgid "DCP sample rate"
587 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
590 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
591 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
594 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
595 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
597 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
600 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
601 "is in an unexpected format."
603 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
608 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
609 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
611 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
612 msgid "DCP-o-matic notification"
615 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
616 #: src/lib/filter.cc:74
617 msgid "De-interlacing"
618 msgstr "De-interlacing"
620 #: src/lib/config.cc:1018
622 "Dear Projectionist\n"
624 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
626 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
627 "Screen(s): $SCREENS\n"
629 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
636 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
638 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
639 "Sála(y): $SCREENS\n"
641 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
643 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
646 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
647 msgid "Dolby CP650 and CP750"
648 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
650 #: src/lib/internet.cc:72
652 msgid "Download failed (%1 error %2)"
653 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
656 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
657 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
660 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
661 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
663 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
668 msgid "Email KDMs for %1"
669 msgstr "Email KDM pre %1"
671 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
672 msgid "Email notification"
675 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
676 msgid "Email problem report"
677 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
680 msgid "Email problem report for %1"
681 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
683 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
687 #: src/lib/exceptions.cc:67
689 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
690 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
692 #: src/lib/job.cc:459
696 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
697 msgid "Examine content"
698 msgstr "Vypočítavam obsah"
700 #: src/lib/hints.cc:264
701 msgid "Examining closed captions"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
709 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
710 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
712 #: src/lib/emailer.cc:222
714 msgid "Failed to send email"
715 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
721 #: src/lib/content.cc:445
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
730 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
735 #: src/lib/content.cc:452
738 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
748 #: src/lib/ratio.cc:47
750 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
752 #: src/lib/audio_content.cc:334
753 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
756 #: src/lib/audio_content.cc:321
758 msgid "Full length in audio samples at content rate"
759 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
761 #: src/lib/audio_content.cc:328
762 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
765 #: src/lib/audio_content.cc:314
766 msgid "Full length in video frames at content rate"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
770 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
771 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
774 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
775 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
777 #: src/lib/filter.cc:75
778 msgid "Gradient debander"
779 msgstr "Gradient debander"
781 #: src/lib/util.cc:545
785 #: src/lib/util.cc:514
786 msgid "Hearing impaired"
787 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
789 #: src/lib/filter.cc:78
790 msgid "High quality 3D denoiser"
791 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
793 #: src/lib/filter.cc:68
795 msgid "Horizontal flip"
796 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
798 #: src/lib/hints.cc:176
800 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
801 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 #: src/lib/hints.cc:173
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
815 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
816 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
820 msgstr "IEC61966-2-4"
822 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
823 msgid "It is not known what caused this error."
824 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
830 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
831 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
832 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
835 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
839 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Kernel deinterlacer"
844 msgstr "Kernel deinterlacer"
846 #: src/lib/util.cc:539
850 #: src/lib/util.cc:547
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
858 #: src/lib/util.cc:516
860 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
862 #: src/lib/util.cc:518
863 msgid "Left rear surround"
864 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
866 #: src/lib/util.cc:512
867 msgid "Left surround"
868 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
870 #: src/lib/video_content.cc:461
874 #: src/lib/util.cc:542
878 #: src/lib/util.cc:511
880 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
887 msgid "Limited (%1-%2)"
888 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
895 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
896 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
899 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
900 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
902 #: src/lib/util.cc:543
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
907 msgid "Mid-side decoder"
908 msgstr "Mid-side dekóder"
910 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
915 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
916 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
919 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
920 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
923 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
924 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
927 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
928 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
930 #: src/lib/exceptions.cc:55
932 msgid "Missing required setting %1"
933 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
935 #: src/lib/writer.cc:625
939 #: src/lib/filter.cc:71
940 msgid "Motion compensating deinterlacer"
941 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
943 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
944 msgid "No CPLs found in DCP."
947 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
948 msgid "No mail server configured in preferences"
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
953 msgstr "Bez orezania"
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
957 msgstr "Bez natiahnutia"
959 #: src/lib/image_content.cc:122
960 msgid "No valid image files were found in the folder."
961 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
963 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
964 msgid "Noise reduction"
965 msgstr "Redukcia hluku"
967 #: src/lib/writer.cc:623
971 #: src/lib/job.cc:457
972 msgid "OK (ran for %1)"
973 msgstr "OK (hotovo za %1)"
975 #: src/lib/content.cc:126
976 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
977 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
979 #: src/lib/content.cc:130
980 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
981 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
983 #: src/lib/types.cc:132
985 msgid "Open subtitles"
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
993 #: src/lib/job.cc:173
994 msgid "Out of memory"
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 #: src/lib/util.h:56
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 #: src/lib/content.cc:461
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1021 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1022 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1025 msgid "Public Service Announcement"
1026 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1028 #: src/lib/util.cc:540
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1033 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1038 msgstr "Prístupnosť"
1040 #: src/lib/util.cc:548
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1052 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1056 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1060 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1064 msgstr "Right (Pravý)"
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1086 #: src/lib/util.cc:544
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1125 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1133 msgid "SSH error (%1)"
1134 msgstr "SSH chyba (%1)"
1136 #: src/lib/image_content.cc:108
1138 msgid "Scanning image files"
1139 msgstr "Počítam súhrn videa"
1141 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1142 msgid "Sending email"
1143 msgstr "Posielam email"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1147 msgstr "Short (Krátky film)"
1149 #: src/lib/video_content.cc:462
1153 #: src/lib/audio_content.cc:253
1154 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1155 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1157 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1159 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1161 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1164 #: src/lib/hints.cc:296
1166 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1167 "will probably be word-wrapped."
1170 #: src/lib/hints.cc:302
1172 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1176 #: src/lib/film.cc:326
1177 msgid "Some of your content needs a KDM"
1180 #: src/lib/film.cc:329
1181 msgid "Some of your content needs an OV"
1184 #: src/lib/writer.cc:627
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1189 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1190 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1192 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1193 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1194 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Telecine filter"
1202 msgstr "Telecine Filter"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1208 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1210 msgid "Text subtitles"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1219 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1220 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1222 #: src/lib/job.cc:111
1224 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1225 "space and try again."
1227 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1230 #: src/lib/content_factory.cc:115
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1234 #: src/lib/content_factory.cc:110
1235 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1238 #: src/lib/content_factory.cc:135
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1242 #: src/lib/content_factory.cc:130
1243 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1246 #: src/lib/hints.cc:205
1248 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1249 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1250 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1251 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1252 "systems support your chosen DCP rate."
1255 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1256 msgid "There is no video in this DCP"
1259 #: src/lib/job.cc:173
1261 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1262 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1263 "tab of Preferences."
1265 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1266 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1268 #: src/lib/exceptions.cc:91
1270 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1271 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1274 #: src/lib/film.cc:445
1276 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1277 "loaded into this version. Sorry!"
1279 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1280 "touto verziou. Prepáčte !"
1282 #: src/lib/film.cc:434
1284 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1285 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1286 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1288 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1289 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1290 "obsah a znovu to nastaviť."
1292 #: src/lib/types.cc:130
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1300 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1301 msgid "Transcode %1"
1302 msgstr "Transkódovanie %1"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1305 msgid "Transitional"
1306 msgstr "Transitional (Prechod)"
1308 #: src/lib/internet.cc:135
1309 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1310 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1312 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1313 msgid "Unexpected image type received by server"
1314 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1316 #: src/lib/job.cc:202
1317 msgid "Unknown error"
1318 msgstr "Neznáma chyba"
1320 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1321 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1322 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1324 #: src/lib/filter.cc:76
1325 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1326 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1334 msgstr "Nešpecifikované"
1336 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1338 msgstr "Nepomenované"
1340 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1344 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1348 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1352 #: src/lib/util.cc:546
1356 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1360 #: src/lib/filter.cc:67
1361 msgid "Vertical flip"
1364 #: src/lib/util.cc:515
1365 msgid "Visually impaired"
1366 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1368 #: src/lib/upload_job.cc:45
1372 #: src/lib/filter.cc:74
1374 msgid "Weave filter"
1375 msgstr "Telecine Filter"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1381 #: src/lib/filter.cc:73
1382 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1383 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1385 #: src/lib/hints.cc:178
1387 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1388 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1389 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1393 #: src/lib/hints.cc:165
1395 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1396 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1397 "to make a SMPTE DCP instead."
1400 #: src/lib/hints.cc:227
1402 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1403 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1406 #: src/lib/hints.cc:130
1408 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1409 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1410 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1413 #: src/lib/hints.cc:216
1415 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1416 "join them to ensure smooth joins between the files."
1419 #: src/lib/hints.cc:308
1420 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1423 #: src/lib/hints.cc:121
1425 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1426 "likely to cause problems on playback."
1429 #: src/lib/film.cc:309
1431 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1434 #: src/lib/hints.cc:125
1436 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1440 #: src/lib/hints.cc:157
1442 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1443 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1446 #: src/lib/hints.cc:252
1448 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1452 #: src/lib/config.cc:307
1454 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1457 #: src/lib/content_factory.cc:106
1459 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1462 #: src/lib/content_factory.cc:126
1464 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1468 #: src/lib/image_content.cc:72
1469 msgid "[moving images]"
1470 msgstr "[presúvam obrázky]"
1472 #: src/lib/image_content.cc:70
1476 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1480 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1481 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1482 #. / and %2 with the file extension.
1483 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1487 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1488 msgid "connect timed out"
1489 msgstr "spojenie vypršalo"
1491 #: src/lib/uploader.cc:35
1495 #: src/lib/film.cc:305
1499 #: src/lib/film.cc:313
1500 msgid "content type"
1503 #: src/lib/uploader.cc:73
1505 msgstr "kopírujem %1"
1507 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1508 msgid "could not find stream information"
1509 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1511 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1512 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1513 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1515 #: src/lib/exceptions.cc:33
1517 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1518 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1520 #: src/lib/exceptions.cc:33
1522 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1523 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1525 #: src/lib/exceptions.cc:43
1526 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1527 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1529 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1530 msgid "could not start SCP session (%1)"
1531 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1533 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1534 msgid "could not start SSH session"
1535 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1537 #: src/lib/exceptions.cc:49
1538 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1539 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1541 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1542 msgid "error during async_connect (%1)"
1543 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1546 msgid "error during async_read (%1)"
1547 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1550 msgid "error during async_write (%1)"
1551 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1553 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1554 msgid "frames per second"
1555 msgstr "obrázky za sekundu"
1557 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1558 #: src/lib/util.cc:177
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1565 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1566 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1571 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1572 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1577 msgid "it does not have sound in all its reels."
1578 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1582 msgid "it has a different frame rate to the film."
1585 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1586 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1587 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1592 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1597 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1602 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1608 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1609 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1614 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1615 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1620 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1621 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1627 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1628 "by video content'."
1630 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1631 "podľa obsahu videa'."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1635 msgid "its video frame size differs from the film's."
1638 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1639 #: src/lib/util.cc:186
1643 #: src/lib/image_content.cc:87
1647 #: src/lib/film.cc:301
1651 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1652 #: src/lib/util.cc:196
1656 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1660 #: src/lib/film.cc:322
1661 msgid "some of your content is missing"
1664 #: src/lib/image_content.cc:85
1668 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1672 #: src/lib/video_content.cc:461
1673 msgid "video frames"
1674 msgstr "video snímky"
1677 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1678 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1680 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1681 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1684 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1686 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1689 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1690 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1696 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1698 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1699 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1701 #~ msgid "Finding subtitles"
1702 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1704 #~ msgid "remaining"
1708 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1710 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1712 #~ msgid "could not create file %1"
1713 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1715 #~ msgid "could not open file %1"
1716 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1718 #~ msgid "Computing audio digest"
1719 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1727 #~ msgid "Encoding image data"
1728 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1732 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1734 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1735 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1737 #~ msgid "SubRip subtitles"
1738 #~ msgstr "SubRip titulky"
1740 #~ msgid "could not read from file"
1741 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1744 #~ msgid "KDM delivery"
1745 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1747 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1748 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1750 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1751 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1753 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1754 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1763 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1765 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1767 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1769 #~ msgid "Fast Bilinear"
1770 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1773 #~ msgstr "Gauss Filter"
1787 #~ msgid "could not read encoded data"
1788 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1790 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1791 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1793 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1794 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1796 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1797 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1799 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1800 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1802 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1803 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1805 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1806 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1809 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1810 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1812 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1813 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1829 #~ msgstr "Sekunden"
1832 #~ msgstr "Sekunden"
1834 #~ msgid "could not find audio decoder"
1835 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1837 #~ msgid "could not find video decoder"
1838 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1840 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1841 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1843 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1844 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1846 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1847 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1849 #~ msgid "De-blocking"
1850 #~ msgstr "De-Blocking"
1852 #~ msgid "Deringing filter"
1853 #~ msgstr "De-Ringer"
1855 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1856 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1858 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1859 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1861 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1862 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1864 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1865 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1867 #~ msgid "Force quantizer"
1868 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1870 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1871 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1873 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1874 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1876 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1877 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1879 #~ msgid "Median deinterlacer"
1880 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1882 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1883 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1885 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1886 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1888 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1889 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1894 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1895 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1897 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1898 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"