pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sk_SK\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Zmenšené na %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:424
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Zmenšené na %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #, fuzzy
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:184
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [zvuk]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #, fuzzy
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:398
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "16:9"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr ""
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D denoiser"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #: src/lib/hints.cc:101
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "Reklama"
141
142 #: src/lib/hints.cc:93
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/hints.cc:89
151 msgid ""
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
155 "tab."
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/job.cc:99
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
161
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Analyzovať zvuk"
165
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
183 msgid "BT2020"
184 msgstr "BT2020"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
203 msgid "BT470BG"
204 msgstr "BT470BG"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
211 msgid "BT470M"
212 msgstr "BT470M"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
216 msgid "BT709"
217 msgstr "BT709"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Bitov na pixel"
222
223 #: src/lib/util.cc:530
224 msgid "BsL"
225 msgstr "BsL"
226
227 #: src/lib/util.cc:531
228 msgid "BsR"
229 msgstr "BsR"
230
231 #: src/lib/util.cc:522
232 msgid "C"
233 msgstr "C"
234
235 #: src/lib/job.cc:401
236 msgid "Cancelled"
237 msgstr "Zrušené"
238
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
242
243 #: src/lib/util.cc:492
244 msgid "Centre"
245 msgstr "Center"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
248 #, fuzzy
249 msgid "Channels"
250 msgstr "Zvukové kanály"
251
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Primárne voľby fariem"
259
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgid "Colour range"
274 msgstr "Rozsah farieb"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgid "Colourspace"
282 msgstr "Farebný priestor"
283
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Počítam zhrnutie"
287
288 #: src/lib/writer.cc:467
289 #, fuzzy
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Počítam zhrnutie"
292
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 #, fuzzy
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 #, fuzzy
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
313 #, fuzzy
314 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
315 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
316
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
318 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
346 #, fuzzy
347 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
349
350 #: src/lib/video_content.cc:170
351 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:182
355 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
364 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
368 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
372 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
375 #, fuzzy
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
380 #, fuzzy
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
382 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
383
384 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
385 #, fuzzy
386 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:174
390 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
394 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
395 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
398 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
399 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:389
402 msgid "Content video is %1x%2"
403 msgstr "Video je %1x%2"
404
405 #: src/lib/upload_job.cc:53
406 msgid "Copy DCP to TMS"
407 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
408
409 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
410 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
411 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
414 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
415 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
416
417 #: src/lib/image_examiner.cc:64
418 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
419 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
420
421 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
422 msgid "Could not decode image file (%1)"
423 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
426 #, fuzzy
427 msgid "Could not find pixel format for video."
428 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
429
430 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
431 msgid ""
432 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
433 "o-matic is running."
434 msgstr ""
435 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
436 "zapnutý."
437
438 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
439 msgid "Could not open %1"
440 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
441
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
443 msgid "Could not open %1 to send"
444 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
445
446 #: src/lib/internet.cc:83
447 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
448 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
449
450 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
451 #, fuzzy
452 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
453 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
456 msgid "Could not start SCP session (%1)"
457 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
460 msgid "Could not start transfer"
461 msgstr "Nemôžem začať prenos"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
464 msgid "Could not write to remote file (%1)"
465 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
466
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "D-BOX primary"
469 msgstr "D-BOX primárne"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX secondary"
473 msgstr "D-BOX sekundárne"
474
475 #: src/lib/util.cc:532
476 msgid "DBP"
477 msgstr "DBP"
478
479 #: src/lib/util.cc:533
480 msgid "DBPS"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
484 msgid "DCP XML subtitles"
485 msgstr "DCP XML titulky"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:327
488 #, fuzzy
489 msgid "DCP sample rate"
490 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
493 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
494 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
497 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
498 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
499
500 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
501 msgid ""
502 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
503 "an unexpected format."
504 msgstr ""
505 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
506 "podporovaný."
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
511 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
512
513 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
514 msgid "De-interlacing"
515 msgstr "De-interlacing"
516
517 #: src/lib/config.cc:530
518 msgid ""
519 "Dear Projectionist\n"
520 "\n"
521 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
522 "\n"
523 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
524 "Screen(s): $SCREENS\n"
525 "\n"
526 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "\n"
528 "Best regards,\n"
529 "DCP-o-matic"
530 msgstr ""
531 "Milý premietač,\n"
532 "\n"
533 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
534 "\n"
535 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
536 "Sála(y): $SCREENS\n"
537 "\n"
538 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
541 "DCP-o-matic"
542
543 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
544 msgid "Dolby CP650 and CP750"
545 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
546
547 #: src/lib/internet.cc:76
548 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
549 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
552 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
553 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
556 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
557 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
558
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
560 msgid "Email KDMs"
561 msgstr "Email KDM"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
564 msgid "Email KDMs for %1"
565 msgstr "Email KDM pre %1"
566
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
568 msgid "Email problem report"
569 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
572 msgid "Email problem report for %1"
573 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
574
575 #: src/lib/transcoder.cc:77
576 msgid "Encoding picture and sound"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 #, fuzzy
581 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
582 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
583
584 #: src/lib/job.cc:399
585 msgid "Error: %1"
586 msgstr "Chyba: %1"
587
588 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
589 msgid "Examine content"
590 msgstr "Vypočítavam obsah"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
593 msgid "FCC"
594 msgstr "FCC"
595
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
597 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
598 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
599
600 #: src/lib/emailer.cc:217
601 msgid "Failed to send email (%1)"
602 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
603
604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
605 msgid "Feature"
606 msgstr "Feature"
607
608 #: src/lib/content.cc:367
609 #, fuzzy
610 msgid "Filename"
611 msgstr "meno"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
614 msgid "Film"
615 msgstr "Film"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
618 #, fuzzy
619 msgid "Finding length"
620 msgstr "Dĺžka videa"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
623 msgid "Finding length and subtitles"
624 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
627 msgid "Finding subtitles"
628 msgstr "Hľadám titulky"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:41
631 msgid "Flat"
632 msgstr "Flat"
633
634 #: src/lib/content.cc:374
635 #, fuzzy
636 msgid "Frame rate"
637 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
640 msgid "Full"
641 msgstr "Full"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
644 msgid "Full (0-%1)"
645 msgstr "Full (0-%1)"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgid "Full frame"
649 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 #, fuzzy
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr ""
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradient debander"
679
680 #: src/lib/util.cc:526
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:496
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr ""
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
707
708 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
715
716 #: src/lib/util.cc:520
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/util.cc:528
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
725 msgid "Left"
726 msgstr "Left (Ľavá)"
727
728 #: src/lib/util.cc:498
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
731
732 #: src/lib/util.cc:500
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
735
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgid "Length"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/util.cc:523
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:493
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Limitovaný"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Lineárny"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
771
772 #: src/lib/util.cc:524
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Mid-side dekóder"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Rôzne"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Bez orezania"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Bez natiahnutia"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Redukcia hluku"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (hotovo za %1)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
831
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
835
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Málo pamäte"
839
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
843
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
845 msgid "P3"
846 msgstr "P3"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgid "Policy"
850 msgstr "Policy"
851
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
863
864 #: src/lib/util.cc:521
865 msgid "R"
866 msgstr "R"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgid "Rating"
874 msgstr "Prístupnosť"
875
876 #: src/lib/util.cc:529
877 msgid "Rc"
878 msgstr "Rc"
879
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
881 #, fuzzy
882 msgid "Rec. 1886"
883 msgstr "Rec. 601 (SD)"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
886 #, fuzzy
887 msgid "Rec. 2020"
888 msgstr "Rec. 601 (SD)"
889
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
891 msgid "Rec. 601"
892 msgstr "Rec. 601 (SD)"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
895 msgid "Rec. 709"
896 msgstr "Rec. 709 (HD)"
897
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
899 msgid "Right"
900 msgstr "Right (Pravý)"
901
902 #: src/lib/util.cc:499
903 msgid "Right centre"
904 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
905
906 #: src/lib/util.cc:501
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
909
910 #: src/lib/util.cc:495
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
913
914 #: src/lib/util.cc:525
915 msgid "Rs"
916 msgstr "Rs"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
928 msgid "SMPTE 240M"
929 msgstr "SMPTE 240M"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
941 msgstr ""
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "SSH chyba (%1)"
946
947 #: src/lib/ratio.cc:43
948 msgid "Scope"
949 msgstr "Scope (2.39:1)"
950
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Posielam email"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
956 msgid "Short"
957 msgstr "Short (Krátky film)"
958
959 #: src/lib/video_content.cc:460
960 msgid "Size"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
966
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
970
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
976 msgid "Teaser"
977 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
978
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Telecine Filter"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
984 msgid "Test"
985 msgstr "Test"
986
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
988 #, fuzzy
989 msgid "Text subtitles"
990 msgstr "[titulky]"
991
992 #: src/lib/film.cc:1510
993 msgid ""
994 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
996 "imported DCP.\n"
997 "\n"
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
999 "\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1006 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1007
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1010 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1013 msgid ""
1014 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:105
1022 msgid ""
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1024 "space and try again."
1025 msgstr ""
1026 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1027 "skúste to znovu."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1041 "to 'split by video content'."
1042 msgstr ""
1043 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1044 "podľa obsahu videa'."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1047 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1048 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1051 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1052 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1055 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1056 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1057
1058 #: src/lib/job.cc:154
1059 msgid ""
1060 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1061 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1062 "tab of Preferences."
1063 msgstr ""
1064 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1065 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1066
1067 #: src/lib/film.cc:414
1068 msgid ""
1069 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1070 "loaded into this version.  Sorry!"
1071 msgstr ""
1072 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1073 "touto verziou. Prepáčte !"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:403
1076 msgid ""
1077 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1078 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1079 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1080 msgstr ""
1081 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1082 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1083 "obsah a znovu to nastaviť."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1086 msgid "Trailer"
1087 msgstr "Trailer"
1088
1089 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1090 msgid "Transcode %1"
1091 msgstr "Transkódovanie %1"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1094 msgid "Transitional"
1095 msgstr "Transitional (Prechod)"
1096
1097 #: src/lib/internet.cc:88
1098 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1099 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1100
1101 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1102 msgid "Unexpected image type received by server"
1103 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1104
1105 #: src/lib/job.cc:171
1106 msgid "Unknown error"
1107 msgstr "Neznáma chyba"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1110 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1111 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:70
1114 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1115 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1122 msgid "Unspecified"
1123 msgstr "Nešpecifikované"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1126 msgid "Untitled"
1127 msgstr "Nepomenované"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1130 msgid "Unused"
1131 msgstr "Nepoužité"
1132
1133 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1134 msgid "Upmix L"
1135 msgstr "Upmix L"
1136
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1138 msgid "Upmix R"
1139 msgstr "Upmix R"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:527
1142 msgid "VI"
1143 msgstr "VI"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:497
1146 msgid "Visually impaired"
1147 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1148
1149 #: src/lib/upload_job.cc:45
1150 msgid "Waiting"
1151 msgstr "Čakám"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1154 msgid "YCOCG"
1155 msgstr "YCOCG"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:68
1158 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1159 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1160
1161 #: src/lib/hints.cc:105
1162 msgid ""
1163 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1164 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:127
1168 msgid ""
1169 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1170 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:116
1174 msgid ""
1175 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1176 "join them to ensure smooth joins between the files."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:68
1180 msgid ""
1181 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1182 "likely to cause problems on playback."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/film.cc:312
1186 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1187 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:97
1190 msgid ""
1191 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1192 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:72
1196 msgid ""
1197 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1198 "projectors."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:152
1202 msgid ""
1203 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1204 "audio content."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/image_content.cc:81
1208 msgid "[moving images]"
1209 msgstr "[presúvam obrázky]"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:79
1212 msgid "[still]"
1213 msgstr "[stále]"
1214
1215 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1216 msgid "[subtitles]"
1217 msgstr "[titulky]"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:287
1220 msgid "cannot contain slashes"
1221 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1222
1223 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1224 msgid "connect timed out"
1225 msgstr "spojenie vypršalo"
1226
1227 #: src/lib/uploader.cc:35
1228 msgid "connecting"
1229 msgstr "pripájam"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:308
1232 msgid "container"
1233 msgstr "kontajner"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:316
1236 msgid "content type"
1237 msgstr "typ obsahu"
1238
1239 #: src/lib/uploader.cc:73
1240 msgid "copying %1"
1241 msgstr "kopírujem %1"
1242
1243 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1244 msgid "could not find stream information"
1245 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1246
1247 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1248 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1249 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:33
1252 #, fuzzy
1253 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1254 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 #, fuzzy
1258 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1259 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:43
1262 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1263 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1264
1265 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1266 msgid "could not start SCP session (%1)"
1267 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1268
1269 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1270 msgid "could not start SSH session"
1271 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:49
1274 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1275 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1276
1277 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1278 msgid "error during async_connect (%1)"
1279 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1280
1281 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1282 msgid "error during async_read (%1)"
1283 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1284
1285 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1286 msgid "error during async_write (%1)"
1287 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1288
1289 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1290 msgid "frames per second"
1291 msgstr "obrázky za sekundu"
1292
1293 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1294 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1295 msgid "h"
1296 msgstr "h"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1299 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1300 msgid "m"
1301 msgstr "m"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:55
1304 msgid "missing required setting %1"
1305 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:96
1308 msgid "moving"
1309 msgstr "presúvam"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1312 msgid "name"
1313 msgstr "meno"
1314
1315 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1316 #. / on an operation.
1317 #: src/lib/job.cc:394
1318 msgid "remaining"
1319 msgstr "ostáva"
1320
1321 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1322 #: src/lib/util.cc:175
1323 msgid "s"
1324 msgstr "s"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1327 msgid "sRGB"
1328 msgstr "sRGB"
1329
1330 #: src/lib/image_content.cc:94
1331 msgid "still"
1332 msgstr "stále"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1335 msgid "unknown"
1336 msgstr "neznáme"
1337
1338 #: src/lib/video_content.cc:459
1339 msgid "video frames"
1340 msgstr "video snímky"
1341
1342 #~ msgid "DBS"
1343 #~ msgstr "DBS"
1344
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1347
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1350
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1353
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1356
1357 #~ msgid "fps"
1358 #~ msgstr "fps"
1359
1360 #~ msgid "frames"
1361 #~ msgstr "obrázky"
1362
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Video"
1368 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1369
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1372
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "SubRip titulky"
1375
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "KDM delivery"
1381 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1382
1383 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1384 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1385
1386 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1387 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1388
1389 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1390 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1391
1392 #~ msgid "1.375"
1393 #~ msgstr "1.375"
1394
1395 #~ msgid "Area"
1396 #~ msgstr "Bereich"
1397
1398 #~ msgid "Bicubic"
1399 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1400
1401 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1404
1405 #~ msgid "Fast Bilinear"
1406 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1407
1408 #~ msgid "Gaussian"
1409 #~ msgstr "Gauss Filter"
1410
1411 #~ msgid "Lanczos"
1412 #~ msgstr "Lanczos"
1413
1414 #~ msgid "Sinc"
1415 #~ msgstr "Sinc"
1416
1417 #~ msgid "Spline"
1418 #~ msgstr "Spline"
1419
1420 #~ msgid "X"
1421 #~ msgstr "X"
1422
1423 #~ msgid "could not read encoded data"
1424 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1425
1426 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1427 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1428
1429 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1430 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1431
1432 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1433 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1434
1435 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1436 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1437
1438 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1439 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1440
1441 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1442 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1446 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1449 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1450
1451 #~ msgid "hour"
1452 #~ msgstr "Stunde"
1453
1454 #~ msgid "hours"
1455 #~ msgstr "Stunden"
1456
1457 #~ msgid "minute"
1458 #~ msgstr "Minute"
1459
1460 #~ msgid "minutes"
1461 #~ msgstr "Minuten"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #~ msgid "second"
1465 #~ msgstr "Sekunden"
1466
1467 #~ msgid "seconds"
1468 #~ msgstr "Sekunden"
1469
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1472
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1475
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1478
1479 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1480 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1481
1482 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1484
1485 #~ msgid "De-blocking"
1486 #~ msgstr "De-Blocking"
1487
1488 #~ msgid "Deringing filter"
1489 #~ msgstr "De-Ringer"
1490
1491 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1493
1494 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1495 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1496
1497 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1498 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1499
1500 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1501 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1502
1503 #~ msgid "Force quantizer"
1504 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1505
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1508
1509 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1511
1512 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1514
1515 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1517
1518 #~ msgid "Median deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1520
1521 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1522 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1523
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1526
1527 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1529
1530 #~ msgid "0%"
1531 #~ msgstr "0%"
1532
1533 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1534 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1535
1536 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1537 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"