1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
39 #: src/lib/video_content.cc:401
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
99 #: src/lib/video_content.cc:396
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
104 #: src/lib/ratio.cc:36
108 #: src/lib/ratio.cc:40
112 #: src/lib/ratio.cc:41
116 #: src/lib/ratio.cc:43
120 #: src/lib/filter.cc:71
124 #: src/lib/ratio.cc:37
126 msgstr "1.33:1 (4:3)"
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:124
134 #: src/lib/job.cc:437
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 #: src/lib/hints.cc:107
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
149 #: src/lib/ratio.cc:38
151 msgstr "1.375:1 (Academy)"
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
157 #: src/lib/hints.cc:95
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
165 #: src/lib/hints.cc:91
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analyzovať zvuk"
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bitov na pixel"
238 #: src/lib/util.cc:532
242 #: src/lib/util.cc:533
246 #: src/lib/util.cc:524
250 #: src/lib/job.cc:446
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
258 #: src/lib/util.cc:493
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgstr "Zvukové kanály"
267 #: src/lib/reel_writer.cc:98
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Primárne voľby fariem"
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
289 msgstr "Rozsah farieb"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
297 msgstr "Farebný priestor"
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Počítam zhrnutie"
303 #: src/lib/writer.cc:485
305 msgid "Computing digests"
306 msgstr "Počítam zhrnutie"
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
309 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
310 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
312 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
319 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
404 #: src/lib/video_content.cc:172
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
409 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
413 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
416 #: src/lib/video_content.cc:387
417 msgid "Content video is %1x%2"
418 msgstr "Video je %1x%2"
420 #: src/lib/upload_job.cc:53
421 msgid "Copy DCP to TMS"
422 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
425 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
426 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
429 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
430 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
432 #: src/lib/image_examiner.cc:64
433 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
434 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
436 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
437 msgid "Could not decode image file (%1)"
438 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Nemôžem začať prenos"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primárne"
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX sekundárne"
490 #: src/lib/util.cc:534
494 #: src/lib/util.cc:535
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML titulky"
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
517 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
520 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "De-interlacing"
532 #: src/lib/config.cc:580
534 "Dear Projectionist\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
548 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
550 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sála(y): $SCREENS\n"
553 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
555 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Email KDM pre %1"
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
590 #: src/lib/transcoder.cc:86
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
599 #: src/lib/job.cc:444
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Vypočítavam obsah"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
634 msgid "Finding length"
637 #: src/lib/ratio.cc:42
641 #: src/lib/content.cc:374
644 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
654 #: src/lib/ratio.cc:45
656 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
687 #: src/lib/util.cc:528
691 #: src/lib/util.cc:497
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
709 msgstr "IEC61966-2-4"
711 #: src/lib/ratio.cc:39
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
719 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Kernel deinterlacer"
727 #: src/lib/util.cc:522
731 #: src/lib/util.cc:530
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 #: src/lib/util.cc:499
741 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
751 #: src/lib/video_content.cc:457
755 #: src/lib/util.cc:525
759 #: src/lib/util.cc:494
761 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
783 #: src/lib/util.cc:526
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side dekóder"
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
816 msgid "No mail server configured in preferences"
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgstr "Bez orezania"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgstr "Bez natiahnutia"
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Redukcia hluku"
835 #: src/lib/job.cc:442
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (hotovo za %1)"
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
847 #: src/lib/job.cc:168
848 msgid "Out of memory"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
875 #: src/lib/util.cc:523
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
887 #: src/lib/util.cc:531
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
894 msgstr "Rec. 601 (SD)"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
899 msgstr "Rec. 601 (SD)"
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
903 msgstr "Rec. 601 (SD)"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
907 msgstr "Rec. 709 (HD)"
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 msgstr "Right (Pravý)"
913 #: src/lib/util.cc:500
915 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
917 #: src/lib/util.cc:502
918 msgid "Right rear surround"
919 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
921 #: src/lib/util.cc:496
922 msgid "Right surround"
923 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
925 #: src/lib/util.cc:527
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
930 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
942 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
964 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
968 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
972 msgid "SSH error (%1)"
973 msgstr "SSH chyba (%1)"
975 #: src/lib/ratio.cc:44
977 msgstr "Scope (2.39:1)"
979 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
980 msgid "Sending email"
981 msgstr "Posielam email"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
985 msgstr "Short (Krátky film)"
987 #: src/lib/video_content.cc:458
991 #: src/lib/audio_content.cc:253
992 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
993 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
997 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
999 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1001 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1005 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1007 #: src/lib/filter.cc:73
1008 msgid "Telecine filter"
1009 msgstr "Telecine Filter"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1015 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1020 #: src/lib/film.cc:1559
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1044 #: src/lib/exceptions.cc:79
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1047 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1049 #: src/lib/job.cc:108
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1052 "space and try again."
1054 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1072 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1073 "to 'split by video content'."
1075 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1076 "podľa obsahu videa'."
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1079 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1083 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1087 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1091 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1092 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1094 #: src/lib/job.cc:168
1096 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1097 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1098 "tab of Preferences."
1100 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1101 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1103 #: src/lib/film.cc:434
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version. Sorry!"
1108 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1109 "touto verziou. Prepáčte !"
1111 #: src/lib/film.cc:423
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1117 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1118 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1119 "obsah a znovu to nastaviť."
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Transkódovanie %1"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "Transitional (Prechod)"
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Neznáma chyba"
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1159 msgstr "Nešpecifikované"
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1163 msgstr "Nepomenované"
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1177 #: src/lib/util.cc:529
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1203 #: src/lib/hints.cc:133
1205 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1206 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 #: src/lib/hints.cc:122
1211 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1212 "join them to ensure smooth joins between the files."
1215 #: src/lib/hints.cc:68
1217 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1218 "likely to cause problems on playback."
1221 #: src/lib/hints.cc:103
1223 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1224 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1227 #: src/lib/hints.cc:72
1229 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1233 #: src/lib/hints.cc:99
1235 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1236 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1239 #: src/lib/hints.cc:159
1241 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1245 #: src/lib/image_content.cc:81
1246 msgid "[moving images]"
1247 msgstr "[presúvam obrázky]"
1249 #: src/lib/image_content.cc:79
1253 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1257 #: src/lib/film.cc:293
1258 msgid "cannot contain slashes"
1259 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1262 msgid "connect timed out"
1263 msgstr "spojenie vypršalo"
1265 #: src/lib/uploader.cc:35
1269 #: src/lib/film.cc:297
1273 #: src/lib/film.cc:305
1274 msgid "content type"
1277 #: src/lib/uploader.cc:73
1279 msgstr "kopírujem %1"
1281 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1282 msgid "could not find stream information"
1283 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1285 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1286 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1287 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1289 #: src/lib/exceptions.cc:33
1291 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1292 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1294 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1297 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1299 #: src/lib/exceptions.cc:43
1300 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1301 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1304 msgid "could not start SCP session (%1)"
1305 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1308 msgid "could not start SSH session"
1309 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:49
1312 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1313 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1316 msgid "error during async_connect (%1)"
1317 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1320 msgid "error during async_read (%1)"
1321 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1324 msgid "error during async_write (%1)"
1325 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1327 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1328 msgid "frames per second"
1329 msgstr "obrázky za sekundu"
1331 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1332 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1336 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1337 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1341 #: src/lib/exceptions.cc:55
1342 msgid "missing required setting %1"
1343 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1345 #: src/lib/image_content.cc:96
1349 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1353 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1354 #: src/lib/util.cc:176
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1362 #: src/lib/film.cc:314
1363 msgid "some of your content is missing"
1366 #: src/lib/film.cc:318
1367 msgid "some of your content needs a KDM"
1370 #: src/lib/film.cc:321
1371 msgid "some of your content needs an OV"
1374 #: src/lib/image_content.cc:94
1378 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1382 #: src/lib/video_content.cc:457
1383 msgid "video frames"
1384 msgstr "video snímky"
1386 #: src/lib/film.cc:301
1388 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1389 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1391 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1392 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1394 #~ msgid "Finding subtitles"
1395 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1397 #~ msgid "remaining"
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1403 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1405 #~ msgid "could not create file %1"
1406 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1408 #~ msgid "could not open file %1"
1409 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1411 #~ msgid "Computing audio digest"
1412 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1414 #~ msgid "Computing image digest"
1415 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1423 #~ msgid "Encoding image data"
1424 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1428 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1430 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1431 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1433 #~ msgid "SubRip subtitles"
1434 #~ msgstr "SubRip titulky"
1436 #~ msgid "could not read from file"
1437 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1450 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1459 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1461 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1463 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1465 #~ msgid "Fast Bilinear"
1466 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1469 #~ msgstr "Gauss Filter"
1483 #~ msgid "could not read encoded data"
1484 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1486 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1487 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1489 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1490 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1492 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1493 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1495 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1496 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1498 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1499 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1501 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1502 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1505 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1506 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1508 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1509 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1525 #~ msgstr "Sekunden"
1528 #~ msgstr "Sekunden"
1530 #~ msgid "could not find audio decoder"
1531 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1533 #~ msgid "could not find video decoder"
1534 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1536 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1537 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1539 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1540 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1542 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1543 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1545 #~ msgid "De-blocking"
1546 #~ msgstr "De-Blocking"
1548 #~ msgid "Deringing filter"
1549 #~ msgstr "De-Ringer"
1551 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1552 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1554 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1555 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1557 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1558 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1560 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1561 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1563 #~ msgid "Force quantizer"
1564 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1566 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1567 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1569 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1570 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1572 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1573 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1575 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1576 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1578 #~ msgid "Median deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1581 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1582 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1584 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1585 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1587 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1588 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1593 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1594 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1596 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1597 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"