pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:401
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #, fuzzy
79 msgid "%1 [Atmos]"
80 msgstr "%1 [Atmos]"
81
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
83 msgid "%1 [DCP]"
84 msgstr "%1 [DCP]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
87 msgid "%1 [audio]"
88 msgstr "%1 [zvuk]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
91 msgid "%1 [movie]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [video]"
97 msgstr "%1 [video]"
98
99 #: src/lib/video_content.cc:396
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:36
105 msgid "1.19"
106 msgstr "1.19"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:40
109 msgid "1.66"
110 msgstr "1.66"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:41
113 msgid "16:9"
114 msgstr "16:9"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:43
117 msgid "2.35"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/filter.cc:71
121 msgid "3D denoiser"
122 msgstr "3D denoiser"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "4:3"
126 msgstr "1.33:1 (4:3)"
127
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:124
130 #, c-format
131 msgid "; %.1f fps"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/job.cc:437
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:107
139 msgid ""
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgid "Academy"
151 msgstr "1.375:1 (Academy)"
152
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
155 msgstr "Reklama"
156
157 #: src/lib/hints.cc:95
158 msgid ""
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
162 "\"DCP\" tab."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:91
166 msgid ""
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 "tab."
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
176
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analyzovať zvuk"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
198 msgid "BT2020"
199 msgstr "BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
218 msgid "BT470BG"
219 msgstr "BT470BG"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
226 msgid "BT470M"
227 msgstr "BT470M"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
231 msgid "BT709"
232 msgstr "BT709"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bitov na pixel"
237
238 #: src/lib/util.cc:532
239 msgid "BsL"
240 msgstr "BsL"
241
242 #: src/lib/util.cc:533
243 msgid "BsR"
244 msgstr "BsR"
245
246 #: src/lib/util.cc:524
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: src/lib/job.cc:446
251 msgid "Cancelled"
252 msgstr "Zrušené"
253
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
257
258 #: src/lib/util.cc:493
259 msgid "Centre"
260 msgstr "Center"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 #, fuzzy
264 msgid "Channels"
265 msgstr "Zvukové kanály"
266
267 #: src/lib/reel_writer.cc:98
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Primárne voľby fariem"
274
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
288 msgid "Colour range"
289 msgstr "Rozsah farieb"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
296 msgid "Colourspace"
297 msgstr "Farebný priestor"
298
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Počítam zhrnutie"
302
303 #: src/lib/writer.cc:485
304 #, fuzzy
305 msgid "Computing digests"
306 msgstr "Počítam zhrnutie"
307
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
309 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
310 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:307
313 #, fuzzy
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 #, fuzzy
319 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 #, fuzzy
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 #, fuzzy
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 #, fuzzy
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
364
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
395 #, fuzzy
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398
399 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:172
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
409 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
413 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:387
417 msgid "Content video is %1x%2"
418 msgstr "Video je %1x%2"
419
420 #: src/lib/upload_job.cc:53
421 msgid "Copy DCP to TMS"
422 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
423
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
425 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
426 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
427
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
429 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
430 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
431
432 #: src/lib/image_examiner.cc:64
433 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
434 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
437 msgid "Could not decode image file (%1)"
438 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
441 #, fuzzy
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
451 "zapnutý."
452
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 #, fuzzy
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Nemôžem začať prenos"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primárne"
485
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX sekundárne"
489
490 #: src/lib/util.cc:534
491 msgid "DBP"
492 msgstr "DBP"
493
494 #: src/lib/util.cc:535
495 msgid "DBS"
496 msgstr "DBS"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML titulky"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 #, fuzzy
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
514
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
519 msgstr ""
520 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
521 "podporovaný."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
527
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "De-interlacing"
531
532 #: src/lib/config.cc:580
533 msgid ""
534 "Dear Projectionist\n"
535 "\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Best regards,\n"
544 "DCP-o-matic"
545 msgstr ""
546 "Milý premietač,\n"
547 "\n"
548 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
549 "\n"
550 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sála(y): $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
554 "\n"
555 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
556 "DCP-o-matic"
557
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
561
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
573
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
575 msgid "Email KDMs"
576 msgstr "Email KDM"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Email KDM pre %1"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
589
590 #: src/lib/transcoder.cc:86
591 msgid "Encoding"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 #, fuzzy
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
598
599 #: src/lib/job.cc:444
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Chyba: %1"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Vypočítavam obsah"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "Feature"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 #, fuzzy
625 msgid "Filename"
626 msgstr "meno"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
629 msgid "Film"
630 msgstr "Film"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
633 #, fuzzy
634 msgid "Finding length"
635 msgstr "Dĺžka videa"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:42
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 #, fuzzy
643 msgid "Frame rate"
644 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
647 msgid "Full"
648 msgstr "Full"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
651 msgid "Full (0-%1)"
652 msgstr "Full (0-%1)"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:45
655 msgid "Full frame"
656 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:334
659 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 #, fuzzy
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
686
687 #: src/lib/util.cc:528
688 msgid "HI"
689 msgstr "HI"
690
691 #: src/lib/util.cc:497
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
694
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 msgid "Hz"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
708 msgid "IEC61966-2-4"
709 msgstr "IEC61966-2-4"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:39
712 msgid "IMAX"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
718
719 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Kernel deinterlacer"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Left (Ľavá)"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:457
752 msgid "Length"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "Lfe"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Limitovaný"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Lineárny"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side dekóder"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Rôzne"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Bez orezania"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Bez natiahnutia"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Redukcia hluku"
834
835 #: src/lib/job.cc:442
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (hotovo za %1)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
842
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
846
847 #: src/lib/job.cc:168
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Málo pamäte"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "Policy"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "R"
877 msgstr "R"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "Prístupnosť"
886
887 #: src/lib/util.cc:531
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
892 #, fuzzy
893 msgid "Rec. 1886"
894 msgstr "Rec. 601 (SD)"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
897 #, fuzzy
898 msgid "Rec. 2020"
899 msgstr "Rec. 601 (SD)"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
902 msgid "Rec. 601"
903 msgstr "Rec. 601 (SD)"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
906 msgid "Rec. 709"
907 msgstr "Rec. 709 (HD)"
908
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
910 msgid "Right"
911 msgstr "Right (Pravý)"
912
913 #: src/lib/util.cc:500
914 msgid "Right centre"
915 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
916
917 #: src/lib/util.cc:502
918 msgid "Right rear surround"
919 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
920
921 #: src/lib/util.cc:496
922 msgid "Right surround"
923 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
924
925 #: src/lib/util.cc:527
926 msgid "Rs"
927 msgstr "Rs"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
930 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
942 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
947 msgid "SMPTE 240M"
948 msgstr "SMPTE 240M"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
951 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
955 msgid "SMPTE ST 428-1"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
959 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
963 #, fuzzy
964 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
965 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
968 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
972 msgid "SSH error (%1)"
973 msgstr "SSH chyba (%1)"
974
975 #: src/lib/ratio.cc:44
976 msgid "Scope"
977 msgstr "Scope (2.39:1)"
978
979 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
980 msgid "Sending email"
981 msgstr "Posielam email"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
984 msgid "Short"
985 msgstr "Short (Krátky film)"
986
987 #: src/lib/video_content.cc:458
988 msgid "Size"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:253
992 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
993 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
994
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
996 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
997 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
998
999 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1001 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1004 msgid "Teaser"
1005 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:73
1008 msgid "Telecine filter"
1009 msgstr "Telecine Filter"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1012 msgid "Test"
1013 msgstr "Test"
1014
1015 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "[titulky]"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:1559
1021 msgid ""
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1024 "imported DCP.\n"
1025 "\n"
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1027 "\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1033 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1034 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1037 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1038 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:79
1045 #, fuzzy
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1047 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:108
1050 msgid ""
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1052 "space and try again."
1053 msgstr ""
1054 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1055 "skúste to znovu."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1073 "to 'split by video content'."
1074 msgstr ""
1075 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1076 "podľa obsahu videa'."
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1079 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1083 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1087 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1091 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1092 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1093
1094 #: src/lib/job.cc:168
1095 msgid ""
1096 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1097 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1098 "tab of Preferences."
1099 msgstr ""
1100 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1101 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1102
1103 #: src/lib/film.cc:434
1104 msgid ""
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version.  Sorry!"
1107 msgstr ""
1108 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1109 "touto verziou. Prepáčte !"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:423
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1118 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1119 "obsah a znovu to nastaviť."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgid "Trailer"
1123 msgstr "Trailer"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Transkódovanie %1"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "Transitional (Prechod)"
1132
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1136
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1140
1141 #: src/lib/job.cc:185
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Neznáma chyba"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1158 msgid "Unspecified"
1159 msgstr "Nešpecifikované"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1162 msgid "Untitled"
1163 msgstr "Nepomenované"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgid "Unused"
1167 msgstr "Nepoužité"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgid "Upmix L"
1171 msgstr "Upmix L"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgid "Upmix R"
1175 msgstr "Upmix R"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:529
1178 msgid "VI"
1179 msgstr "VI"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1184
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1186 msgid "Waiting"
1187 msgstr "Čakám"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1190 msgid "YCOCG"
1191 msgstr "YCOCG"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1198 msgid ""
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:133
1204 msgid ""
1205 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1206 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:122
1210 msgid ""
1211 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1212 "join them to ensure smooth joins between the files."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:68
1216 msgid ""
1217 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1218 "likely to cause problems on playback."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:103
1222 msgid ""
1223 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1224 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:72
1228 msgid ""
1229 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1230 "projectors."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:99
1234 msgid ""
1235 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1236 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:159
1240 msgid ""
1241 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1242 "audio content."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/image_content.cc:81
1246 msgid "[moving images]"
1247 msgstr "[presúvam obrázky]"
1248
1249 #: src/lib/image_content.cc:79
1250 msgid "[still]"
1251 msgstr "[stále]"
1252
1253 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1254 msgid "[subtitles]"
1255 msgstr "[titulky]"
1256
1257 #: src/lib/film.cc:293
1258 msgid "cannot contain slashes"
1259 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1260
1261 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1262 msgid "connect timed out"
1263 msgstr "spojenie vypršalo"
1264
1265 #: src/lib/uploader.cc:35
1266 msgid "connecting"
1267 msgstr "pripájam"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:297
1270 msgid "container"
1271 msgstr "kontajner"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:305
1274 msgid "content type"
1275 msgstr "typ obsahu"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:73
1278 msgid "copying %1"
1279 msgstr "kopírujem %1"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1282 msgid "could not find stream information"
1283 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1284
1285 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1286 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1287 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 #, fuzzy
1291 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1292 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:33
1295 #, fuzzy
1296 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1297 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:43
1300 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1301 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1304 msgid "could not start SCP session (%1)"
1305 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1306
1307 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1308 msgid "could not start SSH session"
1309 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:49
1312 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1313 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1316 msgid "error during async_connect (%1)"
1317 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1320 msgid "error during async_read (%1)"
1321 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1324 msgid "error during async_write (%1)"
1325 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1326
1327 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1328 msgid "frames per second"
1329 msgstr "obrázky za sekundu"
1330
1331 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1332 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1333 msgid "h"
1334 msgstr "h"
1335
1336 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1337 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1338 msgid "m"
1339 msgstr "m"
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:55
1342 msgid "missing required setting %1"
1343 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:96
1346 msgid "moving"
1347 msgstr "presúvam"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1350 msgid "name"
1351 msgstr "meno"
1352
1353 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1354 #: src/lib/util.cc:176
1355 msgid "s"
1356 msgstr "s"
1357
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1359 msgid "sRGB"
1360 msgstr "sRGB"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:314
1363 msgid "some of your content is missing"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/film.cc:318
1367 msgid "some of your content needs a KDM"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/film.cc:321
1371 msgid "some of your content needs an OV"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 msgid "still"
1376 msgstr "stále"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1379 msgid "unknown"
1380 msgstr "neznáme"
1381
1382 #: src/lib/video_content.cc:457
1383 msgid "video frames"
1384 msgstr "video snímky"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:301
1387 #, fuzzy
1388 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1389 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1390
1391 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1392 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1393
1394 #~ msgid "Finding subtitles"
1395 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1396
1397 #~ msgid "remaining"
1398 #~ msgstr "ostáva"
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1402 #~ "CPL."
1403 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1404
1405 #~ msgid "could not create file %1"
1406 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1407
1408 #~ msgid "could not open file %1"
1409 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1410
1411 #~ msgid "Computing audio digest"
1412 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1413
1414 #~ msgid "Computing image digest"
1415 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1416
1417 #~ msgid "fps"
1418 #~ msgstr "fps"
1419
1420 #~ msgid "frames"
1421 #~ msgstr "obrázky"
1422
1423 #~ msgid "Encoding image data"
1424 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "Video"
1428 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1429
1430 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1431 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1432
1433 #~ msgid "SubRip subtitles"
1434 #~ msgstr "SubRip titulky"
1435
1436 #~ msgid "could not read from file"
1437 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1438
1439 #, fuzzy
1440 #~ msgid "KDM delivery"
1441 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1442
1443 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1444 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1445
1446 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1447 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1448
1449 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1450 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1451
1452 #~ msgid "1.375"
1453 #~ msgstr "1.375"
1454
1455 #~ msgid "Area"
1456 #~ msgstr "Bereich"
1457
1458 #~ msgid "Bicubic"
1459 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1460
1461 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1464
1465 #~ msgid "Fast Bilinear"
1466 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1467
1468 #~ msgid "Gaussian"
1469 #~ msgstr "Gauss Filter"
1470
1471 #~ msgid "Lanczos"
1472 #~ msgstr "Lanczos"
1473
1474 #~ msgid "Sinc"
1475 #~ msgstr "Sinc"
1476
1477 #~ msgid "Spline"
1478 #~ msgstr "Spline"
1479
1480 #~ msgid "X"
1481 #~ msgstr "X"
1482
1483 #~ msgid "could not read encoded data"
1484 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1485
1486 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1487 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1488
1489 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1490 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1491
1492 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1493 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1494
1495 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1496 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1497
1498 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1499 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1500
1501 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1502 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1503
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1506 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1509 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1510
1511 #~ msgid "hour"
1512 #~ msgstr "Stunde"
1513
1514 #~ msgid "hours"
1515 #~ msgstr "Stunden"
1516
1517 #~ msgid "minute"
1518 #~ msgstr "Minute"
1519
1520 #~ msgid "minutes"
1521 #~ msgstr "Minuten"
1522
1523 #, fuzzy
1524 #~ msgid "second"
1525 #~ msgstr "Sekunden"
1526
1527 #~ msgid "seconds"
1528 #~ msgstr "Sekunden"
1529
1530 #~ msgid "could not find audio decoder"
1531 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1532
1533 #~ msgid "could not find video decoder"
1534 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1535
1536 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1537 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1538
1539 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1540 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1541
1542 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1543 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1544
1545 #~ msgid "De-blocking"
1546 #~ msgstr "De-Blocking"
1547
1548 #~ msgid "Deringing filter"
1549 #~ msgstr "De-Ringer"
1550
1551 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1552 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1553
1554 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1555 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1556
1557 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1558 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1559
1560 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1561 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1562
1563 #~ msgid "Force quantizer"
1564 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1565
1566 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1567 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1568
1569 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1570 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1571
1572 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1573 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1574
1575 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1576 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1577
1578 #~ msgid "Median deinterlacer"
1579 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1580
1581 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1582 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1583
1584 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1585 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1586
1587 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1588 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1589
1590 #~ msgid "0%"
1591 #~ msgstr "0%"
1592
1593 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1594 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1595
1596 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1597 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"